Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahul sentitzen al zara, monsieur Trevanny?
es
-?Se siente usted d?bil, monsieur Trevanny?
fr
-Vous vous sentez fatigu?, monsieur Trevanny ?
en
'You are feeling weak, M. Trevanny?'
eu
-Bai-erantzun zuen Jonathanek berehala.
es
-S?-contest? Jonathan en el acto.
fr
-Oui, tr?s fatigu? ", r?pondit aussit?t Jonathan.
en
'Yes, I am,' Jonathan said at once.
eu
Eguerdiko hamabietarako eman zion zita.
es
La enfermera le dio hora para las doce del mediod?a.
fr
Il obtint un rendez-vous pour midi.
en
He got an appointment for twelve noon.
eu
Ordu hark bazuen halako fatalitate kutsu bat.
es
Hab?a cierto aire de presagio en aquella hora.
fr
Cette heure-l? avait une r?sonance sinistre.
en
The hour had a certain doom about it.
eu
Jonathan markogilea zen.
es
Jonathan se dedicaba a enmarcar cuadros.
fr
Jonathan ?tait encadreur.
en
Jonathan was a picture framer.
eu
Kartoizko orlak eta kristalak moztu, markoak egin, bezero dudatientzako markoak aukeratu salgai zeuzkanen artetik eta, oso aldian behin, enkanteetan eta txatarrariei marko zaharrak erostean, pintura interesgarri samarren bat bereganatzen zuen markoarekin batera, garbitu eta eskaparatean salgai jartzeko modukoa.
es
Cortaba orlas y cristales, constru?a marcos y eleg?a entre los que ten?a en existencia para los clientes indecisos; y muy de vez en cuando, al comprar marcos antiguos en las subastas, con el marco se llevaba una pintura que ten?a cierto inter?s, una pintura que podr?a vender despu?s de limpiarla y exponerla en el escaparate.
fr
Il taillait des maries-louises et des verres, fabriquait des cadres, en choisissait d'autres dans son stock pour les clients ind?cis. A de rares occasions, en achetant des cadres anciens ? des ventes publiques ou chez des brocanteurs, il tombait sur un tableau qui pouvait pr?senter un certain int?r?t avec un cadre, un tableau qu'il nettoyait et disposait dans sa vitrine pour le vendre.
en
He cut mats and glass, made frames, chose frames from his stock for clients who were undecided, and once in a blue moon, in buying old frames at auctions and from junk dealers, he got a picture that was of some interest with the frame, a picture which he could clean and put in his window and sell.
eu
Baina negozioa ez zen irabazpide ona.
es
Pero su negocio no era lucrativo.
fr
Mais ?a n'?tait pas un m?tier lucratif.
en
But it wasn't a lucrative business.
eu
Nekez lortzen zuen aurrera ateratzea.
es
Sacaba lo suficiente para ir tirando.
fr
Il avait du mal ? joindre les deux bouts.
en
He scraped along.
eu
Zazpi urte lehenago sozio bat izan zuen, beste ingeles bat, Manchesterrekoa, eta bien artean antigoaleko gauzen denda bat zabaldu zuten Fontainebleaun, traste zaharren sal-erosketara zuzendua batipat. Berritu egiten zituzten trasteak saldu aurretik.
es
Siete a?os antes hab?a tenido un socio, otro ingl?s, de Manchester por m?s se?as, con el que hab?a montado una tienda de antig?edades en Fontainebleau, comerciando principalmente con trastos viejos que restauraban y vend?an.
fr
Sept ans auparavant, il avait eu un associ?, anglais ?galement, de Manchester, et ils avaient ouvert un magasin d'antiquit?s ? Fontainebleau, un stand de brocante, plut?t, o? ils rafistolaient les objets ramass?s ? droite et ? gauche.
en
Seven years ago he'd had a partner, another Englishman, from Manchester, and they had started an antique shop in Fontainebleau, dealing mainly in junk which they refurbished and sold.
eu
Negozioak ez zuen birentzako adina ematen, eta Royk lan hura bertan behera utzi eta mekanikari bezala hasi zen Paris inguruko garaje batean.
es
Pero el negoci? no daba suficiente para dos y Roy lo hab?a dejado para entrar como mec?nico en un garaje de las proximidades de Par?s.
fr
La boutique ne rapportait pas suffisamment pour deux et Roy avait laiss? tomber et trouv? une place de m?canicien dans un garage pr?s de Paris.
en
This hadn't paid enough for two, and Roy had pushed off and got a job as a garage mechanic somewhere near Paris.
eu
Handik gutxira, Pariseko sendagile batek Londreseko beste batek iragarritako gauza bera esan zion Jonathani:
es
Poco despu?s un m?dico de la capital repiti? lo que un doctor de Londres ya le hab?a dicho a Jonathan:
fr
Peu de temps apr?s, un m?decin parisien avait confirm? ? Jonathan ce que lui avait d?j? annonc? un m?decin de Londres.
en
Shortly after that, a Paris doctor had said the same thing that a London doctor had told Jonathan:
eu
"Anemiarako joera duzu.
es
"Es usted propenso a la anemia.
fr
" Vous avez une tendance ? l'an?mie.
en
'You're inclined to anaemia.
eu
Aldika azterketaren bat pasatzea komeni zaizu, eta hobe duzu lan astunik ez egitea."
es
Ser? mejor que se someta a chequeos con frecuencia y que se abstenga de hacer trabajos pesados."
fr
Vous feriez bien de vous faire examiner r?guli?rement et il vaudrait mieux ?viter un travail trop p?nible.
en
You'd better have frequent check-ups, and it's best if you don't do any heavy work.' So from handling armoires and sofas, Jonathan had turned to the lighter work of handling picture frames and glass.
eu
Hala bada, armairuak eta sofak garraiatzeari utzi eta koadroen marko eta kristaletaz arduratu zen, askoz lan arinagoa.
es
As?, pues, de cargar con armaduras y sof?s, Jonathan hab?a pasado a manipular cosas m?s ligeras como eran los marcos y los cristales.
fr
" Renon?ant ? charrier des armoires et des divans, Jonathan s'?tait donc lanc? dans les encadrements et les sous-verres, t?che nettement moins fatigante. Avant d'?pouser Simone, il l'avait pr?venue qu'il n'avait peut-?tre plus que six ans ? vivre.
en
Before Jonathan had married Simone, he had told her that he might not live more than another six years, because just at the time he met Simone, he'd had it confirmed by two doctors that his periodic weakness was caused by myeloid leukemia.
eu
Simonerekin ezkondu baino lehen, sei bat urteko bizia besterik ez zitzaiola geratzen jakinarazi zion, zeren eta Simone ezagutu zuen garai berean baieztatu baitzioten bi sendagilek bere aldizkako ahulaldiak leuzemia mieloidearen ondorio zirela.
es
Antes de casarse con ella, Jonathan le hab?a dicho a Simone que quiz? no vivir?a otros seis a?os, ya que por aquellas mismas fechas, cuando conoci? a Simone, dos m?dicos le hab?an confirmado que su peri?dica debilidad era consecuencia de la leucemia mieloide.
fr
Maintenant, songeait calmement, tr?s calmement.
en
Now, Jonathan thought as he calmly, very calmly began his day, Simone might remarry if he died.
eu
Orain, egunari patxada osoan hasiera emanez, Jonathanek pentsatu zuen bera hilez gero Simone berriro ezkon zitekeela.
es
Mientras comenzaba su jornada con calma, con mucha calma, Jonathan pens? que Simone podr?a casarse otra vez si ?l mor?a.
fr
Jonathan en commen?ant sa journ?e de travail, Simone pourrait se remarier s'il mourait.
en
Simone worked five afternoons a week from 2.30 p.m. until 6.30 p.m.
eu
Simonek astean bost egunetan egiten zuen lan arratsaldeko ordubi t'erdietatik sei t'erdiak arte Avenue Franklin Roosevelteko zapatadenda batean, etxetik oso hurbil, eta hori soilik azken urte hartan, Georgesek haurtzaindegian sartzeko adina izan zuenetik.
es
Cinco tardes a la semana, de dos y media a seis y media, Simone trabajaba en una zapater?a de la Avenue Franklin Roosevelt, a la que se pod?a ir andando desde su casa, aunque esto no hab?a sido posible hasta hac?a ahora un a?o, cuando George tuvo edad suficiente para entrar en el equivalente franc?s de un jard?n de infancia.
fr
Elle travaillait cinq apr?s-midi par semaine de deux heures et demie ? six heures et demie dans un magasin de chaussures de l'avenue Franklin-Roosevelt, tout pr?s de chez eux, et ceci depuis un an seulement, depuis que Georges avait atteint l'?ge d'aller ? la maternelle.
en
at a shoe shop in the Avenue Franklin Roosevelt, which was within walking distance of their house, and this was only in the past year when Georges had been old enough to be put into the French equivalent of kindergarten.
eu
Beharrezkoak zitzaizkien Simonek astean irabazten zituen berrehun frankoak, baina Jonathani ezinegona sortzen zion Simoneren nagusia likits kastakoa zela pentsatzeak, enplegatuen gibelaldeak atzimurkatzea gustatzen zitzaiona eta, ezbairik gabe, dendaostean bere zortea proban jartzen saiatzen zena.
es
Jonathan y Simone necesitaban los doscientos francos semanales que ella ganaba, pero a Jonathan le molestaba pensar que Brezard, el patrono de Simone, era un libertino aficionado a pellizcarles el trasero a sus empleadas y, sin duda, a probar suerte en el cuarto donde guardaban las existencias.
fr
Ils avaient besoin des huit cents francs par mois que gagnait Simone. Pourtant Jonathan ?tait agac? ? l'id?e que Brezard, son patron, le genre plut?t coureur, aimait pincer les post?rieurs de ses vendeuses et devait certainement tenter sa chance dans l'arri?re-boutique o? ?tait entrepos?e la marchandise.
en
He and Simone needed the two hundred francs per week that Simone earned, but Jonathan was irked by the thought that Brezard, her boss, was a bit of a lecher, liked to pinch his employees' behinds, and doubtless try his luck in the back room where the stock was.
eu
Simone andre ezkondua zen, ondo asko zekien hori Brezardek, eta beraz muga bat bazegoen gainditu ezin zuena; baina halako tipoak ez ziren hori eta horrenbestez kikiltzen.
es
Simone era una mujer casada y Brezard lo sab?a, as? que Jonathan supon?a que s?lo llegar?a hasta determinado l?mite, aunque los tipos como ?l nunca se daban por vencidos.
fr
Simone ?tait une femme mari?e, comme le savait fort bien Brezard, et il y avait donc une limite qu'il ne devait pas d?passer. Encore que, supposait Jonathan, ce genre de types ne se laiss?t pas arr?ter pour si peu.
en
Simone was a married woman, as Brezard well knew, so there was a limit as to how far he could go, Jonathan supposed, but that never stopped his type from trying.
eu
Simone ez zen batere pinpirina; egia esan, bitxiki lotsatia zen, gizonezkoentzat batere erakargarria ez zela pentsatuko balu bezala.
es
Simone no ten?a nada de coqueta; de hecho, padec?a una timidez curiosa que hac?a pensar que no se consideraba atractiva para los hombres.
fr
Simone n'avait rien d'une coquette, elle ?tait en fait ?trangement timide, comme si elle avait craint de ne poss?der aucune s?duction pour les hommes.
en
Simone was not at all a flirt-she had a curious shyness, in fact, that suggested that she thought herself not attractive to men.
eu
Jonathanek are eta gehiago maite zuen horregatik.
es
Aquella cualidad hac?a que Jonathan la quisiera m?s.
fr
C'est cette qualit? qui l'avait rendue si ch?re ? Jonathan.
en
It was a quality that endeared her to Jonathan.
eu
Jonathanen iritziz, Simone xarma sexualez gainezka zegoen, nahiz xarma mota hura ez beharbada izan gizon arrunt batek nabaritzeko modukoa. Amorraziorik handiena zerak ematen zion Jonathani, Brezard zerri hark Simoneren xarma desberdin hartaz ohartua behar zuela pentsatzeak, eta haren parte bat berarentzat nahi zuela.
es
A juicio de Jonathan, Simone estaba sobrecargada de atractivo sexual, aunque era la clase de atractivo que tal vez no resultaba visible a ojos del hombre medio, y a Jonathan le fastidiaba que el cerdo de Brezard se hubiese percatado de aquel atractivo diferente que Simone ten?a y que deseara parte del mismo para s?.
fr
Il la trouvait tr?s excitante, bien que son sex-appeal p?t ne pas ?tre ?vident pour la plupart des hommes, et Jonathan ?tait particuli?rement irrit? ? l'id?e que ce porc de Brezard avait pris conscience du charme tr?s particulier de Simone et essayait d'en profiter lui aussi.
en
In Jonathan's opinion, Simone was supercharged with sex appeal, though of the kind that might not be apparent to the average man, and it annoyed Jonathan especially that the cruising swine Brezard must have become aware of Simone's very different kind of attractiveness, and that he wanted some of it for himself.
eu
Ez Simonek Brezardi buruz asko hitzegiten zuelako.
es
No es que Simone hablara mucho de Brezard.
fr
Non pas que Simone parl?t souvent de Brezard.
en
Not that Simone talked much about Brezard.
eu
Behin bakarrik aipatu zuen ahaleginen bat egin zuela beste bi enplegatuekin.
es
S?lo en una ocasi?n hab?a mencionado que intentaba pasarse de la raya con sus dependientas, que eran dos adem?s de Simone.
fr
Une fois seulement, elle avait mentionn? qu'il faisait du plat ? ses deux autres vendeuses.
en
Only once had she mentioned that he tried it on with his women employees who were two besides Simone.
eu
Une batez, goiz hartan, bezero bati akuarela enmarkatu bat erakusten zion bitartean, Jonathanek Simone amore ematen imajinatu zuen Brezard gorrotagarriaren aurrean diskreziozko tartetxo baten ondoren, zeren azken batean Brezard mutilzarra baitzen, eta diru aldetik Jonathan baino askoz hobeto zegoena.
es
Aquella ma?ana, mientras mostraba una acuarela enmarcada a una clienta, Jonathan se imagin? fugazmente a Simone, tras un intervalo discreto, sucumbiendo ante el odioso Brezard, el cual, al fin y al cabo, era soltero y gozaba de mejor posici?n econ?mica que ?l.
fr
Pendant un instant, ce matin-l?, tandis que Jonathan pr?sentait une aquarelle encadr?e ? une cliente, il imagina Simone, apr?s un laps de temps convenable, succombant ? l'horrible Brezard qui, apr?s tout, ?tait c?libataire et beaucoup plus ? l'aise financi?rement que Jonathan.
en
For an instant that morning, as Jonathan presented a framed watercolour to a client, he imagined Simone, after a discreet interval, succumbing to the odious Brezard, who after all was a bachelor and financially better off than Jonathan.
eu
Absurdoa, pentsatu zuen Jonathanek. Simonek gorrotatu egiten zuen gizon mota hura.
es
Jonathan pens? que era absurdo, que Simone odiaba a los tipos como aqu?l.
fr
Absurde, songea-t-il, Simone d?testait ce type d'homme.
en
Absurd, Jonathan thought.
eu
-Oh, zoragarria da!
es
-?Qu? bonita!
fr
c'est ravissant !
en
Simone hated his type.
eu
Aparta!
es
?Excelente!
fr
Parfait, vraiment !
en
'Oh, it's lovely!
eu
-esan zuen beroki gorri distiratsuko emakume gazteak, akuarelari besoa luzatuta eusten ziola.
es
-dijo la joven del abrigo rojo, sosteniendo la acuarela con el brazo extendido.
fr
" d?clara la jeune femme en manteau rouge, tenant l'aquarelle ? bout de bras.
en
Excellent!' said the young woman in a bright red coat, holding the watercolour at arm's length.
eu
Jonathanen aurpegi luze eta serioan irribarre bat azaldu zen astiro, eguzki txiki, pribatu bat hodei artetik atera eta dizdizka hasi balitz bezala bere barruan.
es
Una sonrisa se pint? lentamente en la cara alargada y seria de Jonathan, como si un sol peque?o y particular acabara de surgir de entre las nubes y empezara a brillar dentro de ?l.
fr
Un lent sourire ?claira le visage s?rieux de Jonathan. Elle ?tait si manifestement ravie !
en
Jonathan's long, serious face slowly smiled, as if a small and private sun had come out of clouds and begun to shine within him.
eu
Emakumea hain zegoen gustora!
es
?El agrado de la joven era tan sincero!
fr
Jonathan ne la connaissait pas ;
en
She was so genuinely pleased!
eu
Jonathanek ez zuen ezagutzen; gainera, andre zaharrago batek-bere ama beharbada-ekarritako koadroaren bila etorria zen.
es
Jonathan no la conoc?a; de hecho, la muchacha hab?a venido a recoger el cuadro que trajera una mujer mayor que ella, tal vez su madre.
fr
en fait, elle venait chercher le tableau qu'une femme plus ?g?e, sa m?re peut-?tre, avait apport?.
en
Jonathan didn't know her, in fact she was picking up the picture that an older woman, perhaps her mother, had brought in.
eu
Prezioak hasieran kalkulatutakoa baino hogei franko garestiagoa izan behar zuen, markoa ez baitzen andre zaharrak aukeratu zuena (Jonathani ez zitzaion halakorik geratzen), baina ez zuen ezer aipatu eta aurrez esandako laurogei frankoak onartu zituen.
es
El precio deber?a haber sido veinte francos m?s de lo que ?l calculara al principio, ya que el marco no era el escogido por la mujer mayor (Jonathan no ten?a suficientes: en existencia), pero no dijo nada sobre ello y acept? los ochenta francos convenidos.
fr
Jonathan aurait d? demander vingt francs de plus que le prix convenu car le cadre n'?tait pas celui que la vieille dame avait choisi (Jonathan n'en avait plus en stock), mais il n'en parla m?me pas et accepta les quatre-vingts francs.
en
The price should have been twenty francs more than he had first estimated, because the frame was not the same as the older woman had chosen (Jonathan had not had enough in stock), but Jonathan didn't mention this and accepted the eighty francs agreed upon.
eu
Gero Jonathanek egurrezko zoruan erratza pasa eta hautsa kendu zien bere eskaparate txikiko hiru edo lau koadroei.
es
Luego Jonathan pas? la escoba por el suelo entarimado y el plumero por los tres o cuatro cuadros expuestos en su peque?o escaparate.
fr
Jonathan balaya ensuite sa boutique et ?pousseta les trois ou quatre tableaux expos?s dans sa petite vitrine.
en
Then Jonathan pushed a broom over his wooden floor, and feather-dusted the three or four pictures in his small front window.
eu
Bere denda miserablea zen benetan, pentsatu zuen goiz hartan.
es
Aquella ma?ana la tienda le pareci? decididamente miserable.
fr
Sa boutique ?tait franchement mis?rable, songea-t-il ce matin-l?.
en
His shop was positively shabby, Jonathan thought that morning.
eu
Batere kolorerik ez inon, tamaina guztietako markoak pintatu gabeko hormetan apoiatuta, markogaiak sapaitik zintzilik, mostradore bat eskari-liburu, erregela eta arkatzekin.
es
Ni una nota de color en ninguna parte, marcos de todos los tama?os apoyados contra las paredes sin pintar, muestras de madera colgando del techo, un mostrador con un libro de pedidos, una regla y l?pices.
fr
Aucune couleur nulle part, des cadres de toutes tailles appuy?s contre des murs qui n'?taient m?me pas peints, des ?chantillons de baguettes accroch?s au plafond, un comptoir avec un registre pour les commandes, une r?gle, des crayons.
en
No colour anywhere, frames of all sizes leaning against unpainted walls, samples of frame wood hanging from the ceiling, a counter with an order book, ruler, pencils.
eu
Dendaren atzealdean egurrezko mahai luze bat zegoen, Jonathanek bere inglete-kaxa, bere zerra eta kristala mozteko tresnekin lan egiteko erabiltzen zuena.
es
En la trastienda hab?a una mesa larga de madera, donde Jonathan trabajaba con sus cajas de ingletes, sierras y herramientas para cortar cristal.
fr
Au fond de la boutique se trouvait une longue table en bois o? Jonathan travaillait avec ses bo?tes ? onglets, ses scies et ses diamants de vitrier.
en
At the back of the shop stood a long wooden table where Jonathan worked with his mitre boxes, saws and glass cutters.
eu
Mahai handi hartantxe zeuden ondo babestutako kartoizko orriak ere, eta paper-estrazako roilo handi bat, eta soka roiloak, alanbrea, kola poteak, kaxak tamaina askotako iltzeekin, eta mahaia baino gorago, horman, ontzitegi bat labana eta mailuekin.
es
Sobre la mesa, cuidadosamente protegidas, estaban tambi?n sus cartulinas para las orlas de los cuadros, un rollo grande de papel de embalar, diversos ovillos de bramante, alambre, potes de cola para pegar, cajitas con clavos de distintos tama?os y en la pared hab?a anaqueles con cuchillos y martillos.
fr
Sur la grande table se trouvaient ?galement ses feuilles de carton soigneusement prot?g?es, un gros rouleau de papier brun, des pelotes de ficelle, du fil de fer, des pots de colle, des bo?tes contenant des clous de tailles vari?es, et au-dessus de la table, contre le mur, un r?telier de couteaux et de marteaux.
en
Also on the big table were his carefully protected sheets of mat board, a great roll of brown paper, rolls of string, wire, pots of glue, boxes of variously sized nails, and above the table on the wall were racks of knives and hammers.
eu
Funtsean, Jonathanek gustokoa zuen giro dezimononiko hura, zalapartarik eza.
es
En principio, a Jonathan le gustaba el ambiente decimon?nico que se respiraba en la tienda, aquella falta de actividad comercial.
fr
En principe, Jonathan aimait l'atmosph?re du xrxc si?cle, l'absence de fioritures superflues.
en
In principle, Jonathan liked the nineteenth-century atmosphere, the lack of commercial frou-frou.
eu
Bere dendak artisau on batek zuzendutako tokiaren itxura edukitzea nahi zuen, eta hori behintzat lortu zuela iruditzen zitzaion.
es
Quer?a que su tienda diera la impresi?n de estar regida por un buen artesano, y le parec?a que lo hab?a conseguido.
fr
Il voulait que sa boutique ait l'air tenue par un bon artisan et, ? ce point de vue, il estimait avoir r?ussi.
en
He wanted his shop to look as if a good craftsman ran it, and in that he had succeeded, he thought.
eu
Inoiz ez zuen behar baino gehiago kobratzen, garaiz bukatzen zituen lanak, edo bestela, berandutzera bazihoan, jakinaren gainean jartzen zituen bezeroak postale baten bitartez edo telefonoz deituta.
es
Nunca cobraba m?s de lo debido, terminaba los encargos en el plazo convenido o, si se daba cuenta de que iba a tardar m?s, se lo comunicaba a los clientes por medio de una postal o llam?ndolos por tel?fono.
fr
Ses prix n'?taient jamais excessifs, il faisait toujours son travail ? temps, ou alors, s'il lui arrivait d'?tre en retard, il en pr?venait ses clients par une carte postale ou un coup de t?l?phone.
en
He never overcharged, did his work on time, or if he was going to be late, he notified his clients by postcard or a telephone call.
eu
Jendeak asko estimatzen zuen hori.
es
Jonathan hab?a podido comprobar que eso era algo que la gente apreciaba.
fr
Les gens appr?ciaient cette attention.
en
People appreciated that, Jonathan had found.
eu
Hamaikak eta hogeita hamabostean, bi koadro txiki enmarkatu eta bakoitzari bere jabearen izena erantsi ondoren, Jonathanek eskuak eta aurpegia garbitu arraskako ur hotzaren kanilan, orraztu, gorputza tentetu eta kemena bildu zuen, okerrenari aurre egiteko prest.
es
A las once y treinta y cinco, despu?s de enmarcar dos cuadritos y de colocar en ellos los nombres de sus respectivos propietarios, se lav? las manos y la cara con el agua fr?a del fregadero, se pein?, irgui? el cuerpo e intent? prepararse para lo peor.
fr
A onze heures trente cinq, ayant fini d'encadrer deux petits tableaux et appos? dessus le nom de leurs propri?taires, Jonathan se lava les mains et le visage au robinet d'eau froide du lavabo, se coiffa, se redressa et rassembla son courage, pr?t ? affronter le pire.
en
At 11.35 a.m., having framed two small pictures and fixed their owners' names to them, Jonathan washed his hands and face at the cold water tap in his sink, combed his hair, stood up straight and tried to brace himself for the worst.
eu
Perrier doktorearen kontsulta dendatik hurbil zegoen, Rue Granden.
es
El consultorio del doctor Perrier estaba en la Rue Grande, no muy lejos de la tienda.
fr
Le cabinet du docteur P?rier n'?tait pas loin de la rue Grande.
en
Dr Perrier's office was not far away in the Rue Grande.
eu
Jonathanek ateko txartela "OUVERT a 14h 30" zioen aldera bueltatu, atea bera giltzaz itxi eta abiatu egin zen.
es
Jonathan dio la vuelta al cartelito, avisando que estar?a "Ouvert ? les 14.30", cerr? la puerta con llave y se puso en camino.
fr
Jonathan accrocha sa pancarte : OUVERT ? 14 h 30, ferma la porte ? clef et se mit en route.
en
Jonathan turned his door card to OUVERT at 14.30, locked his front door, and set out.
eu
Itxoin beharra izan zuen Perrier doktorearen salan, hautsez betetako heriotzorri erkitua aldamenean zuela.
es
Tuvo que esperar en la sala del doctor Perrier con su laurel enfermizo y polvoriento.
fr
Il s'assit dans la salle d'attente du docteur P?rier o? v?g?tait un laurier-rose an?mique et poussi?reux.
en
Jonathan had to wait in Dr Perrier's front room with its sickly, dusty rose laurel plant.
eu
Landarea inoiz ez zen loratzen, ez zen hiltzen, ez zen inoiz hazten edo aldatzen.
es
La planta nunca florec?a, no se mor?a, jam?s crec?a y nunca cambiaba.
fr
La plante ne fleurissait jamais, ne crevait pas non plus, semblait immuable.
en
The plant never flowered, it didn't die, and never grew, never changed.
eu
Jonathanek landarearekin identifikatzen zuen bere burua.
es
Jonathan se identificaba con la planta.
fr
Jonathan s'identifiait ? elle.
en
Jonathan identified himself with the plant.
eu
Bere begiek haruntz jotzen zuten behin eta berriro, nahiz bera beste zerbaitetan pentsatzen saiatu.
es
Una y otra vez sus ojos se sent?an atra?dos hacia ella, aunque intentaba pensar en otras cosas.
fr
Son regard y revenait sans cesse, bien qu'il s'effor??t de penser ? autre chose.
en
Again and again his eyes were drawn to it, though he tried to think of other things.
aurrekoa | 166 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus