Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Bere begiek haruntz jotzen zuten behin eta berriro, nahiz bera beste zerbaitetan pentsatzen saiatu.
es
Una y otra vez sus ojos se sent?an atra?dos hacia ella, aunque intentaba pensar en otras cosas.
fr
Son regard y revenait sans cesse, bien qu'il s'effor??t de penser ? autre chose.
en
Again and again his eyes were drawn to it, though he tried to think of other things.
eu
Paris Match-en zenbaki atzeratuak zeuden mahai obalatuan, oso erabiliak, baina Jonathani heriotzorria baino deprimenteagoak iruditu zitzaizkion.
es
En la mesita ovalada hab?a ejemplares de Paris Match, atrasados y muy manoseados, pero Jonathan los encontraba todav?a m?s deprimentes que el propio laurel.
fr
11 y avait des num?ros de Paris Match sur la table ovale, de vieux num?ros froiss?s, d?fra?chis, lus et relus, et Jonathan les trouvait plus d?primants encore que le laurier.
en
There were copies of Paris Match on the oval table, out of date and much thumbed, but Jonathan found them more depressing than the laurel plant.
eu
Perrier doktoreak Fontainebleauko ospitale handian ere lan egiten zuen, gogorarazi zion Jonathanek bere buruari, bestela absurdoa izango baitzen bere bizia hain toki zatarrean lan egiten zuen sendagile baten eskuetan uztea, haren iritzia sinestea bizirik jarraitzeko ala hiltzeko aukerei buruz.
es
El doctor Perrier trabajaba tambi?n en el gran H?pital de Fontainebleau. Jonathan tuvo que record?rselo a s? mismo, ya que de lo contrario le hubiese parecido absurdo confiar su vida, creer en la opini?n de si iba a vivir o a morir, a un m?dico con un consultorio tan destartalado como aqu?l.
fr
Le docteur P?rier travaillait ?galement dans le grand h?pital de Fontainebleau. Sinon, pensa Jonathan, il aurait ?t? absurde de confier sa vie ? un docteur qui exer?ait dans un endroit d'aspect aussi mis?rable et de croire ? son verdict sur votre mort prochaine.
en
Dr Perrier also worked at the big H?spital de Fontainebleau, Jonathan reminded himself, otherwise it would have seemed an absurdity to entrust one's life, to believe an opinion of whether one lived or died, to a doctor who worked in such a wretched little place as this looked.
eu
Erizaina azaldu eta pasatzeko keinua egin zion.
es
Apareci? la enfermera y le llam? por se?as.
fr
L'infirmi?re passa la t?te et lui fit signe.
en
The nurse came out and beckoned.
eu
-Beno, beno, zer moduz dago paziente interesgarri hau, nire pazienterik interesgarriena?
es
-Yaya, vaya, vaya, ?c?mo est? el paciente interesante, el m?s interesante de mis pacientes?
fr
-Alors, comment va mon plus int?ressant malade ? demanda le docteur P?rier.
en
'Well, well, how's the interesting patient, my most interesting patient?' said Dr Perrier, rubbing his hands, then extending one to Jonathan.
eu
-galdetu zuen Perrier doktoreak, eskuak igurtziz, gero Jonathani bat luzatuz.
es
-dijo el doctor Perrier, frot?ndose las manos y tendiendo luego una a Jonathan.
fr
-Tout ? fait bien, je vous remercie.
en
Jonathan shook his hand.
eu
Jonathanek bostekoa eman zion.
es
Jonathan se la estrech?.
fr
Mais je voulais vous demander...
en
'I feel quite all right, thank you.
eu
-Nahiko ondo, eskerrik asko. Baina zera etorri naiz...
es
-Me encuentro bastante bien, gracias. ?Pero a qu? viene eso...
fr
 
en
 
eu
orain dela bi hilabete egindako probengatik.
es
me refiero a los an?lisis de hace dos meses?
fr
? propos des examens que j'ai subis il y a deux mois.
en
But what is this about-I mean the tests of two months ago.
eu
Uste dut ez direla hain aldekoak, ezta?
es
Tengo entendido que no son muy favorables, ?verdad?
fr
J'ai cru comprendre qu'ils n'?taient gu?re favorables ?
en
I understand they are not so favourable?'
eu
Perrier doktorearen aurpegiak ez zuen ezer adierazten, Jonathanek arretaz aztertu arren.
es
El doctor Perrier le mir? inexpresivamente y Jonathan le escrut? el rostro con atenci?n.
fr
Le visage du docteur P?rier, que Jonathan observait intens?ment, ?tait vide d'expression.
en
Dr Perrier looked blank, and Jonathan watched him intently.
eu
Gero sendagileak irribarre egin zuen, hortz horiztak agerian utziz axolagabeki moztutako bigotearen azpian.
es
Luego el doctor sonri?, mostrando unos dientes amarillentos debajo del bigote recortado descuidadamente.
fr
Puis le m?decin sourit, exhibant des dents jaun?tres sous sa moustache soigneusement coup?e.
en
Then Dr Perrier smiled, showing yellowish teeth under his carelessly trimmed moustache.
eu
-Zergatik esaten duzu ez direla aldekoak?
es
-?Qu? quiere decir con eso de que no son muy favorables?
fr
-Comment ?a, gu?re favorables '?
en
'What do you mean unfavourable?
eu
Ikusi zenituen emaitzak.
es
Usted vio los resultados.
fr
Vous avez vu les r?sultats.
en
You saw the results.'
eu
-Baina... badakizu ez naizela ondo ulertzeko gai. Beharbada...
es
-Pero... ya sabe que no soy un experto y quiz? no los entendiese...
fr
vous savez, je n'y comprends pas grand-chose. Peut-?tre...
en
'But-you know I'm not an expert in understanding them-perhaps.'
eu
-Esplikatu nizkizun, ordea. Esan garbi, zer gertatzen zaizu?
es
-?Pero si yo se lo expliqu?! Veamos, ?qu? le ocurre?
fr
-Je vous les ai expliqu?s, pourtant...
en
'But I explained them to you-Now what is the matter?
eu
Nekatuta sentitzen al zara berriro?
es
?Vuelve a sentirse cansado?
fr
Vous vous sentez fatigu? de nouveau ?
en
You're feeling tired again?'
eu
-Egia esan, ez-Jonathanek bazekien sendagileak bazkaltzera joan nahi zuela, eta beraz presaka mintzatu zen-: Egia esan behar badizut, nire lagun batek zera jakin du non edo han, erorialdi bat izango dudala laster.
es
-La verdad es que no-como sab?a que el doctor quer?a irse a almorzar, Jonathan se apresur? a decir-: Para serle sincero, un amigo m?o ha o?do decir no s? d?nde que...
fr
-En fait, non. (Comme Jonathan savait que le docteur voulait aller d?jeuner, il se h?ta d'encha?ner.) A dire vrai, un de mes amis a appris quelque part que...
en
'In fact no.' Since Jonathan knew the doctor wanted to get away for lunch, he said hastily, 'To tell the truth, a friend of mine has learned somewhere that-I'm due for a crisis.
eu
Beharbada ez dudala luze iraungo.
es
se me acerca una crisis.
fr
que j'allais avoir une rechute.
en
Maybe I haven't long to live.
eu
Eta nik, jakina, informazio horrek zugandik sortua izan behar zuela pentsatu dut.
es
Como es natural, pens? que esa informaci?n se la habr?a dado usted.
fr
J'ai pens? naturellement que ce renseignement devait venir de vous.
en
Naturally, I thought this information must have come from you.'
eu
Perrier doktoreak buruari eragin zion, gero irribarre egin, jauzitxo batzuk eman txori baten modura eta azkenik geldi-geldirik geratu zen, beso iharrak liburutegi akristalatuaren gainean pausatuta.
es
El doctor Perrier mene? la cabeza, luego se ri?, dio unos saltitos de p?jaro y apoy? sus delgados brazos sobre una librer?a acristalada.
fr
" Le docteur P?rier secoua la t?te, puis fit quelques pas sautillants, tel un oiseau, avant de s'immobiliser, ses bras maigres pos?s avec l?g?ret? sur le sommet d'une biblioth?que vitr?e.
en
Dr Perrier shook his head, then laughed, hopped about like a bird and came to rest with his skinny arms lightly outspread on the top of a glass-enclosed bookcase.
eu
-Nire lagun maitea...
es
-Mi querido se?or...
fr
-Mon cher monsieur, pour commencer, si c'?tait vrai, je ne l'aurais dit ? personne.
en
'My dear sir-first of all, if it were true, I would not have said it to anybody.
eu
lehenik eta behin, hori egia balitz, ez nion inori esango.
es
en primer lugar, si fuera verdad, no se lo habr?a dicho a nadie.
fr
C'est contraire ? mon ?thique.
en
That is not ethical.
eu
Ez da etikoa.
es
No hubiese sido ?tico.
fr
 
en
 
eu
Bigarrenik, ez da egia, azken probaren arabera behintzat.
es
En segundo lugar, no es cierto, al menos a juzgar por los resultados de los ?ltimos an?lisis.
fr
Deuxi?mement, c'est inexact, pour autant que j'en sache d'apr?s les derniers examens...
en
Second, it is not true, as far as I know from the last test.
eu
Nahi al duzu gaur beste proba bat egitea?
es
?Quiere que le haga otro hoy?
fr
Voulez-vous passer un autre examen aujourd'hui ?
en
-Do you want another test today?
eu
Arratsaldeko azken orduan, ospitalean, beharbada tarte bat izango dut...
es
Puede que a ?ltima hora de la tarde, en el hospital...
fr
En fin d'apr?s-midi ? l'h?pital ?
en
Late this afternoon at the hospital, maybe I-'
eu
-Ez da beharrezkoa.
es
-No es eso lo que pretendo.
fr
Je pourrai peut-?tre.
en
'Not necessarily.
eu
Bakarrik jakin nahi nuen... egia den ala ez.
es
En realidad, lo que quer?a saber era... ?es verdad?
fr
-Pas n?cessairement.
en
What I really wanted to know is-is it true?
eu
Ez zenidake izkutatuko, ezta? -esan zuen Jonathanek irribarre batez-.
es
?No me ocultar?a la verdad? -dijo Jonathan, ri?ndose-.
fr
Vous pourriez ne pas me le dire apr?s tout, ajouta Jonathan avec un petit rire.
en
You wouldn't just not tell me?' Jonathan said with a laugh.
eu
Ni hobeto sentitzeagatik-edo?
es
?Simplemente para que me sintiese mejor?
fr
Pour ne pas m'affoler.
en
Just to make me feel better?'
eu
-Zer txorakeria!
es
-?Que tonter?a!
fr
-C'est ridicule !
en
'What nonsense!
eu
Gisa horretako sendagilea naizela uste al duzu?
es
?Cree que soy de esa clase de m?dicos?
fr
Vous me prenez pour ce genre de m?decins-l? ?
en
Do you think I'm that kind of a doctor?'
eu
Bai, pentsatu zuen Jonathanek, Perrier doktoreari begietara zuzen begiratuz.
es
"S?-pens? Jonathan, mir?ndole a los ojos-, y Dios le bendiga por serlo en algunos casos."
fr
Oui, pensa Jonathan, en regardant le docteur P?rier droit dans les yeux.
en
Yes, Jonathan thought, looking Dr Perrier straight in the eye.
eu
Eta hala hobe ere, zenbait kasutan behintzat.
es
Pero ?l.
fr
Et Dieu le b?nisse, peut-?tre, pour certains cas, mais Jonathan estimait avoir droit ? la v?rit?, parce qu'il ?tait le genre d'homme qui pouvait l'affronter.
en
And God bless him, maybe, in some cases, but Jonathan thought he deserved the facts, because he was the kind of man who could face the facts.
eu
Baina Jonathanek pentsatu zuen berak egia jakiteko eskubidea zuela, egiari aurre egiteko gai zelako.
es
Jonathan, merec?a conocer la verdad, porque era un hombre capaz de afrontarla.
fr
Il se mordit la l?vre inf?rieure.
en
Jonathan bit his underlip.
eu
Koska egin zion beheko ezpainari. Pariseko laborategira ere joan zitekeela pentsatu zuen, eta Moussu espezialistak berriro ikus zezan insistitu.
es
Se mordi? el labio inferior y se dijo que pod?a presentarse en el laboratorio de Par?s e insistir en ver otra vez a Moussu, el especialista.
fr
Il pouvait aller au laboratoire ? Paris, insister pour revoir Moussu, le sp?cialiste.
en
He could go to the lab in Paris, he thought, insist on seeing the specialist Moussu again.
eu
Gainera, bazkalorduan Simoneri zerbait atera ahal izango zion beharbada.
es
Tambi?n pod?a sonsacarle algo a Simone durante el almuerzo.
fr
Il pouvait ?galement essayer de sonder Simone aujourd'hui, au d?jeuner.
en
Also he might get something out of Simone today at lunch-time.
eu
Perrier doktorea tapatekoka ari zitzaion besoan.
es
El doctor Perrier le estaba dando palmaditas en el brazo.
fr
Le docteur P?rier lui tapotait le bras.
en
Dr Perrier was patting his arm.
eu
-Zure laguna...
es
-Su amigo...
fr
 
en
 
eu
eta ez dizut galdetuko nor den!... oker dago edo bestela ez da oso lagun ona, nire ustez.
es
?y no voy a preguntarle qui?n es!... est? equivocado o no es muy buen amigo, creo.
fr
-Votre ami-et je ne vous demanderai pas de qui il s'agit-se trompe ou alors, c'est un bien mauvais ami.
en
'Your friend-and I won't ask who he is! -is either mistaken or not a very nice friend, I think.
eu
Baina beno, nekatuta sentituz gero esan egin behar didazu, hori da garrantzitsuena...
es
Vamos a ver, cuando se sienta fatigado, si es que se siente as?, debe dec?rmelo.
fr
L'important, voyez-vous, c'est de me pr?venir imm?diatement d?s que vous vous sentez fatigu?...
en
Now then, you should tell me when and if you become tired, that is what counts...'
eu
Hogei minutu geroago, Jonathan bere etxe atariko mailak igotzen ari zen sagar-tarta eta ogi-barra luze batekin.
es
Veinte minutos despu?s, Jonathan sub?a los escalones de la entrada principal de su casa, cargado con una tarta de manzana y una barra larga de pan.
fr
" Vingt minutes plus tard, Jonathan gravissait le perron de sa maison, portant une tarte aux pommes et une longue baguette de pain.
en
Twenty minutes later, Jonathan was climbing the front steps of his house, carrying an apple tart and a long loaf of bread.
eu
Atea ireki eta pasilua zeharkatu zuen sukalderaino.
es
Abri? con su llave y cruz? el vest?bulo en direcci?n a la cocina.
fr
Il entra et longea le couloir jusqu'? la cuisine.
en
He let himself in with his key, and walked down the hall to the kitchen.
