Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki eta pasilua zeharkatu zuen sukalderaino.
es
Abri? con su llave y cruz? el vest?bulo en direcci?n a la cocina.
fr
Il entra et longea le couloir jusqu'? la cuisine.
en
He let himself in with his key, and walked down the hall to the kitchen.
eu
Patata frejituen usaina sentitu zuen, usain gustagarria, beti bazkaria iragartzen zuena, ez afaria, eta Simoneren patatak puska luze eta meheetan moztuak izango ziren, ez zatitxo motz eta lodietan Ingalaterrako patata frejituak bezala.
es
Le lleg? el olor a patatas fritas, un olor que le hac?a la boca agua y siempre anunciaba el almuerzo, no la cena, y Simone habr?a cortado las patatas en pedacitos largos y delgados, no en pedacitos cortos y gruesos como se estilaba en Inglaterra.
fr
 
en
He smelled frying potatoes, a mouthwatering smell always signifying lunch, not dinner, and Simone's potatoes would be in long slender pieces, not short chunks like the chips in England.
eu
Zergatik gogoratu zen Ingalaterrako patata frejituetaz?
es
?Por qu? habr?a pensado en las patatas fritas a la inglesa?
fr
Une odeur de pommes de terre frites en ?manait, qui lui mettait l'eau ? la bouche.
en
Why had he thought of English chips?
eu
Simone suaren aurrean zegoen, amantala jantzita soinekoaren gainetik, sardeska luze bat eskuan.
es
Simone estaba ante el fog?n, con un delantal sobre el vestido, empu?ando un tenedor largo.
fr
Simone debout devant le r?chaud, un tablier par-dessus sa robe, tenait une longue fourchette ? la main.
en
Simone was at the stove, wearing an apron over her dress, wielding a long fork.
eu
-Kaixo, Jon.
es
-Hola, Jon.
fr
Jon, bonjour.
en
'Hello, Jon.
eu
Berandu samar zatoz.
es
Te has retrasado un poco.
fr
Tu es un peu en retard.
en
You're a little late.'
eu
Jonathanek beso batez besarkatu eta muxu eman zion masailean, gero kartoizko kaxa goratu eta Georgesen aldera kulunkatu zuen. Umea mahaian eserita zegoen, buru errubioa makurtuta, cornflakes kaxa huts batetik zatiak mozten zintzilikario bat osatzeko.
es
Jonathan la rode? con un brazo y le bes? la mejilla, luego levant? la caja de cart?n y se la acerc? a Georges, que estaba sentado ante la mesa, inclinada su cabeza rubia, recortando una caja vac?a de gachas de avena para construir un m?vil con ella.
fr
" Jonathan l'enla?a et l'embrassa sur la joue, puis il tendit le carton de p?tisserie en direction de Georges qui, ? la table, sa t?te blonde pench?e sur une bo?te de corn flakes vide, ?tait en train de d?couper les ?l?ments dessin?s sur la couverture pour en faire un mobile. -Oh !
en
Jonathan put an arm around her and kissed her cheek, then held up the paper box, swung it towards Georges who was sitting at the table, blond head bent, cutting out parts for a mobile from an empty box of cornflakes.
eu
-Oh, pastela?
es
-?Un pastel!
fr
un g?teau !
en
'Ah, a cake!
eu
Nolakoa?
es
?De qu? es?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Georgesek.
es
-pregunt? Georges.
fr
A quoi ? demanda Georges.
en
What kind?' Georges asked.
eu
-Sagarrezkoa-Jonathanek mahai gainean utzi zuen kaxa.
es
-De manzana. Jonathan dej? la caja sobre la mesa.
fr
-Aux pommes ", dit Jonathan en posant le carton sur la table.
en
'Apple.' Jonathan set the box on the table.
eu
Xerra txiki bana jan zuten, patata frejitu goxoak, letxua entsaladan.
es
Comieron cada uno un peque?o bistec, las deliciosas patatas fritas y una ensalada de verduras.
fr
Ils mang?rent chacun un petit steak, les frites, d?licieuses, et une salade verte.
en
They had a small steak each, the delicious fried potatoes, a green salad.
eu
-Brezard inbentarioa egiten hasi da-esan zuen Simonek-.
es
Brezard est? empezando a hacer inventario-dijo Simone-.
fr
-Brezard commence l'inventaire, d?clara Simone.
en
'Brezard is starting inventory,' Simone said.
eu
Udako jeneroa datorren astean helduko da, eta merkealdiak jarri nahi ditu ostiral eta larunbatean.
es
La semana que viene llegan las existencias para el verano, as? que quiere hacer rebajas el viernes y el s?bado.
fr
La collection d'?t? arrive la semaine prochaine, alors il veut faire des soldes vendredi et samedi.
en
'The summer stock comes in next week, so he wants to have a sale Friday and Saturday.
eu
Gaur gauean berandu samar etxeratuko naiz akaso.
es
Puede que esta noche llegue un poco tarde.
fr
Je serai peut-?tre un peu en retard ce soir.
en
I might be a little late tonight.'
eu
Simonek amiantozko plakan berotua zuen sagar-tarta.
es
Simone hab?a calentado la tarta de manzana sobre el fog?n.
fr
Elle avait r?chauff? la tarte aux pommes sur la plaque d'amiante.
en
She had warmed the apple tart on the asbestos plate.
eu
Jonathan zain zegoen ea noiz joaten zen Georges egongelara, han baitzeuzkan jostailu gehienak, edo lorategira.
es
Jonathan esper? con impaciencia que Georges se fuese a la salita de estar, donde guardaba muchos de sus juguetes, o que saliera al jard?n.
fr
Jonathan attendait avec impatience que Georges aille dans le salon o? se trouvaient la plupart de ses jouets, ou dans le jardin.
en
Jonathan waited impatiently for Georges to go in the living-room where a lot of his toys were, or out to the garden.
eu
Azkenean aldegin zuenean, Jonathanek esan zuen:
es
Cuando por fin el peque?o se hubo ido, Jonathan dijo:
fr
Quand il sortit enfin, Jonathan commen?a :
en
When Georges left finally Jonathan said:
eu
-Alanen eskutitz zelebre bat jaso dut gaur. -Alanena?
es
-Hoy he recibido una carta curiosa de Alan. -?De Alan?
fr
-J'ai re?u une curieuse lettre d'Alan aujourd'hui.
en
'I had a funny letter today from Alan.' 'Alan?
eu
Zergatik zelebrea?
es
?Por qu? curiosa?
fr
-Comment ?a, curieuse ?
en
Funny how?'
eu
-New Yorkera abiatu baino lehenxeago idatzi zuen.
es
-La escribi? poco antes de irse a Nueva York.
fr
-Il m'a ?crit juste avant de partir pour New York.
en
'He wrote it just before he went to New York.
eu
Dirudienez zera esan diote... -Alanen eskutitza erakutsi behar ote zion?
es
Al parecer, ha o?do decir que...-?deb?a mostrarle a la carta de Alan?
fr
(Devait-il lui montrer la lettre d'Alan ?
en
It seems he's heard-' Should he show her Alan's letter?
eu
Simonek nahiko ondo ulertzen zuen ingelesa.
es
Simone entend?a el ingl?s bastante bien-.
fr
Elle lisait assez bien l'anglais.
en
She could read English well enough.
eu
Aurrera jarraitzea erabaki zuen-.
es
En alguna parte le han dicho que estoy peor, que voy a sufrir una crisis fuerte...
fr
Il d?cida de continuer.) Il a entendu dire je ne sais o? que mon ?tat s'?tait aggrav?, que j'allais avoir une rechute s?rieuse, ou je ne sais quoi.
en
Jonathan decided to go on.
eu
Nonbaitetik jakin du okerrago nagoela, erorialdi serio bat izango dudala laster, edo holako zerbait. Ezer ba al dakizu zuk?
es
o algo. ?Sabes t? algo de ello?
fr
Tu es au courant ? "
en
'He's heard somewhere that I'm worse, due for a bad crisis-or something.
eu
Jonathanek zuzen begiratzen zion begietara.
es
Jonathan la mir? directamente a los ojos.
fr
Jonathan ?piait son regard.
en
Do you know anything about it?' Jonathan watched her eyes.
eu
Simoneren harridurak benetakoa zirudien.
es
Simone parec?a sorprendida de veras.
fr
Elle eut l'air sinc?rement surprise.
en
Simone looked genuinely surprised.
eu
-Hara!
es
-Pues no, Jon.
fr
non, Jon.
en
'Why no, Jon.
eu
Nik ez, Jon.
es
?C?mo iba a saberlo...
fr
 
en
 
eu
Nola jakin behar nuen, zure bitartez ez bazen.
es
a menos que me lo dijeras t??
fr
Comment pourrais-je savoir quoi que ce soit, autrement que par toi ?
en
How would I hear-except from you?'
eu
-Perrier doktorearekin hitzegin dut oraintxe.
es
-Acabo de hablar con el doctor Perrier.
fr
-Je viens de voir le docteur P?rier.
en
'I spoke with Dr Perrier just now.
eu
Horregatik etorri naiz pixka bat berandu.
es
Por eso me he retrasado un poco.
fr
C'est pour ?a que j'?tais un peu en retard.
en
That's why I was a bit late.
eu
Perrierrek dio nire egoera ez dela aldatu, berak dakiela, baina ezagutzen duzu Perrier! -Jonathanek irribarre egin zuen, Simone larritasunez zainduz orduan ere-.
es
Perrier dice que no sabe de ning?n cambio en la situaci?n, ?Pero ya conoces a Perrier! -Jonathan sonri? sin dejar de mirar ansiosamente a Simone-.
fr
Il pr?tend qu'il n'est au courant d'aucun changement dans mon ?tat, mais tu le connais...
en
Perrier says he doesn't know of any change in the situation, but you know Perrier!' Jonathan smiled, still watching Simone anxiously.
eu
Tori, hauxe da-esan zion, eskutitza atzeko poltsikotik ateratzen zuela.
es
Bueno, aqu? tienes la carta-dijo, sac?ndola del bolsillo de atr?s.
fr
(Jonathan sourit, tout en continuant ? observer Simone avec anxi?t?.) Tiens, voil? la lettre.
en
'Well, here's the letter,' he said, pulling it from his back pocket.
eu
Parrafoa itzuli zion.
es
Le tradujo el p?rrafo.
fr
" Et il lui traduisit le paragraphe qui l'inqui?tait.
en
He translated the paragraph.
eu
-jMon DieuL. Eta berak nondik jakin du hau?
es
?y ?l... d?nde lo oy? decir?
fr
-Mon Dieu !
en
'Mon dieu!
eu
-Hori da, hori da kontua.
es
-S?, ?sa es la cuesti?n.
fr
Mais enfin, o? a-t-il entendu dire ?a ?
en
-Well, where did he hear it from?'
eu
Idatzi eta galdetu egingo diot.
es
Le escribir? pregunt?ndose lo.
fr
-C'est justement la question que je me pose.
en
'Yes, that's the question.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
?No te parece?
fr
 
en
 
eu
Jonathanek irribarre egin zuen berriro, baina benetako irribarrea oraingoan.
es
Jonathan volvi? a sonre?r.
fr
Je vais lui ?crire pour le lui demander.
en
I'll write him and ask.
eu
Seguru zegoen Simonek ez zekiela ezer guzti hartaz.
es
Esta vez su sonrisa fue m?s aut?ntica.
fr
Jonathan sourit, d'un sourire un peu plus sinc?re cette fois.
en
Don't you think?' Jonathan smiled again, a more genuine smile.
eu
Bigarren kafe katilua hartu eta egongelatxo koadratura eraman zuen.
es
Estaba seguro de que Simone no sab?a nada del asunto.
fr
Il ?tait s?r que Simone n'?tait au courant de rien.
en
He was sure Simone didn't know anything about it.
eu
Hantxe zegoen Georges ere, lurrean etzanda bere errekorteekin. Jonathan idazmahaian eseri zen;
es
Jonathan se llev? su segunda taza de caf? a la salita de estar, donde Georges se hallaba tendido en el suelo con sus recortes.
fr
Il emporta une deuxi?me tasse de caf? dans le petit salon carr? o? Georges ?tait maintenant ? plat ventre par terre avec ses d?coupages.
en
Jonathan carried a second cup of coffee into the small square living-room where Georges was now sprawled on the floor with his cut-outs.
eu
digante bat bezala sentitzen zen beti haren aurrean.
es
Jonathan se sent? ante el escritorio, que siempre le hac?a sentirse como un gigante.
fr
Jonathan s'assit devant le secr?taire, un meuble d?licat, cadeau de la famille de Simone, qui lui donnait toujours l'impression d'?tre un g?ant.
en
Jonathan sat down at the writing desk, which always made him feel like a giant.
eu
Ecritoire frantses bat zen, aski fina, Simoneren familiak oparitua.
es
Era un ?critoire franc?s bastante elegante, regalo de la familia de Simone.
fr
Jonathan prit soin de ne pas s'appuyer trop fort sur l'abattant.
en
It was a rather dainty French ?critoire, a present from Simone's family.
aurrekoa | 166 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus