Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Nire lagun bati zer moduz joan zaion ikusi nahi dut.
es
Es que quiero ver qu? tal le fue a un amigo m?o.
fr
-Non, je veux voir si un de mes amis a gagn?.
en
'No, I want to see how a friend made out.'
eu
Tomek aurreneko orriaren beheko aldean aurkitu zuen bilatzen zuena, artikulu labur bat zazpi bat zentimetro hartzen zituena.
es
Tom encontr? lo que buscaba al pie de la primera p?gina, una noticia corta, de unos siete cent?metros de largo.
fr
" Tom trouva ce qu'il cherchait en bas de page ? la une ;
en
Tom found what he was looking for at the bottom of page one, a short item about three inches long.
eu
Italiar bat garrotez erahila.
es
Italiano estrangulado.
fr
un court entrefilet.
en
Italian garrotted.
eu
Beste bat larriki zauritua.
es
Otro gravemente herido.
fr
Un autre gravement bless?.
en
Another gravely wounded.
eu
Hildakoa Vito Marcangelo bezala identifikatzen zuten, berrogeita hamabi urtekoa, Milangoa.
es
Al estrangulado se le identificaba como Vito Marcangelo, cincuenta y dos a?os, de Mil?n.
fr
Le mort avait ?t? identifi? comme ?tant Vito Marcangelo, cinquante-deux ans, de Milan.
en
The garrotted man was identified as Vito Marcangelo, fifty-two, of Milan.
eu
Tomi gehiago interesatzen zitzaion larriki zauritua, Vincent Turoli, hogeita hamaika urtekoa, hau ere trenetik jaurtikia izan zena eta kontusio ugari sufritu zituena; saihetsezur batzuk ere hautsita zeuzkan eta beharbada besoa moztu beharko zioten Estrasburgoko ospitale batean.
es
A Tom le interesaba m?s el herido grave: Filippo Turoli, treinta y un a?os, que tambi?n hab?a sido empujado del tren y suma m?ltiples contusiones, varias costillas rotas y un brazo malherido que tal vez tendr?a que serle amputado en un hospital de Estrasburgo.
fr
Tom ?tait plus int?ress? par le bless?, Filippo Torchino, trente et un ans, qui avait ?galement ?t? pouss? du train et souffrait de fractures multiples, de c?tes cass?es et d'un bras si endommag? qu'il faudrait peut-?tre l'amputer dans un h?pital de Strasbourg.
en
Tom was more interested in the gravely wounded Filippo Turoli, thirty-one, who had also been pushed from the train and suffered multiple concussions, broken ribs and a damaged arm that might require amputation in a hospital of Strassburg.
eu
Turoli koman zegoen eta bere egoera kritikoa zen.
es
El peri?dico dec?a que Turoli estaba en coma y su estado era cr?tico.
fr
Torchino ?tait dans le coma et son ?tat des plus critiques.
en
Turoli was said to be in a coma and in critical condition.
eu
Artikuluak jarraitzen zuen esanez pasaiari batek lubetan gorputz bat ikusi eta jakinaren gainean jarri zuela treneko enplegatu bat, baina ordurako kilometro mordoa eginda omen zegoen Mozart Express dotorea, a pleine vitesse zihoalako Estrasburgo aldera.
es
A?ad?a que un pasajero hab?a visto uno de los cuerpos en el terrapl?n y hab?a avisado a un empleado del ferrocarril, aunque para entonces el lujoso Mozart-Express ya hab?a recorrido muchos kil?metros, puesto que iba a pleine vitesse camino de Estrasburgo.
fr
L'article pr?cisait qu'un des passagers du train avait aper?u un corps sur le remblai et alert? un employ?, mais le luxueux Mozart Express qui roulait ? pleine vitesse vers Strasbourg avait entre-temps parcouru des kilom?tres.
en
The report went on to say that a passenger had seen one body on the train embankment and alerted a train official, but not before kilometers had been covered by the luxurious Mozart Express, which had been going ? pleine vitesse towards Strassburg.
eu
Gero erreskate taldeak bi gorputzak aurkitu zituen.
es
Luego un equipo de rescate hab?a encontrado los dos cuerpos.
fr
L'?quipe de secours avait en fait trouv? deux corps.
en
Then two bodies had been discovered by the rescue team.
eu
Erorketa batetik bestera lau minutu pasa zirela kalkulatzen zuten. Poliziak ikerketan ziharduen bere eginahal guztian.
es
Se calculaba que habr?an transcurrido cuatro minutos entre las dos ca?das y la polic?a prosegu?a activamente sus investigaciones.
fr
On estimait que quatre minutes environ s'?taient ?coul?es entre la chute de chacun des deux hommes. La police poursuivait activement son enqu?te.
en
It was estimated that four minutes had elapsed between the fall of each body, and police were actively pursuing their inquiries.
eu
Inondik ere, xehetasun gehiago emango zituzten, argazki eta guzti seguraski, hurrengo edizioetan, pentsatu zuen Tomek.
es
Obviamente, habr?a m?s sobre el asunto, probablemente con fotograf?as, en ediciones posteriores.
fr
Il y aurait davantage de d?tails, et probablement des photos, dans les journaux du soir, songea Tom.
en
Obviously there would be more on the subject, with photographs probably, in later editions, Tom thought.
eu
Trebetasun exenplu polita, oso frantsesa, lau minutuen hura, umeentzako aritmetika eragiketa bat balitz bezala, pentsatu zuen Tomek.
es
Pens? que lo de los cuatro minutos era un bonito toque de detecci?n, un detalle muy franc?s, como un problema aritm?tico para ni?os.
fr
les quatre minutes ?voquaient ?galement un probl?me d'arithm?tique pour enfants, songea Tom.
en
That was a nice Gallic touch of detection, the four minutes, like a problem in arithmetic for children also, Tom thought.
eu
Tren batek ehun kilometro egiten baditu orduko, eta Mafioso bat atetik behera botatzen badute, eta gero bigarren Mafioso bat aurkitzen badute aurreneko Mafiosotik sei kilometro eta bi herenetara, zenbat denbora igaro da aurreneko Mafiosoa bota zutenetik bigarrena bota zuten arte?
es
Si un tren circula a cien kil?metros por hora y desde ?l arrojan a un mafioso y luego se encuentra a otro mafioso a la distancia de dos tercios del primero, ?cu?nto tiempo ha transcurrido desde que se arroj? al primer mafioso hasta que el segundo corri? la misma suerte?
fr
Si un train roule ? cent kilom?tres ? l'heure, que l'on jette un Mafioso par la porti?re, puis un second Mafioso que l'on retrouve ? six kilom?tres et demi du premier, combien de temps s'est ?coul? entre le moment o? on a jet? le premier Mafioso et celui o? on a jet? le second ?
en
If a train is going at one hundred kilometers per hour, and one Mafioso is tossed out, and a second Mafioso is found tossed out six and two-thirds of a kilometer distant from the first Mafioso, how much time has elapsed between the tossing out of each Mafioso?
eu
Erantzuna:
es
Respuesta:
fr
R?ponse :
en
Answer:
eu
lau minutu.
es
cuatro minutos.
fr
Quatre minutes.
en
four minutes.
eu
Egunkariak ez zuen bigarren bizkarzaina aipatzen. Txintik esan gabe zegoen, antza, eta ez zuen Mozart-Express-eko zerbitzuaz kexatzeko asmorik.
es
El peri?dico no dec?a nada sobre el segundo guardaespaldas, que evidentemente hab?a cerrado el pico y no hab?a presentado ninguna queja sobre el servicio del Mozart-Express.
fr
On ne parlait pas du deuxi?me garde du corps qui, manifestement, avait d? la boucler et ne pas se plaindre du service ? bord du Mozart Express.
en
There was no mention of the second bodyguard who was evidently keeping his mouth shut and lodging no complaints about the service on the Mozart Express.
eu
Baina Turoli bizkarzaina ez zegoen hilda. Eta Tomek bazekien Turolik berari begiratu bat emateko denbora izan zuela, lehen matrailekoa jaso aurretik.
es
Pero el guardaespaldas llamado Turoli no hab?a muerto, y Tom pens? que tal vez habr?a podido verle antes de que le atizara en la mand?bula.
fr
Mais Torchino, l'autre garde du corps, n'?tait pas mort. Et Tom se rendait compte que Torchino avait peut-?tre eu le temps de le regarder avant qu'il lui exp?die son poing ? la m?choire.
en
But the bodyguard Turoli wasn't dead. And Tom realized that Turoli had perhaps had a look at him before Tom hit him in the jaw, had some idea of him.
eu
Tom deskribatu edo identifikatzeko gai izango zen beharbada, inoiz berriro ikusten bazuen.
es
Probablemente el hombre tendr?a alguna idea de c?mo era Tom y pod?a describirlo o identificarlo, si volv?a a vede alguna vez.
fr
Peut-?tre serait-il ? m?me de le d?crire ou de l'identifier, s'il le revoyait.
en
He might be able to describe him or identify him, if he ever saw Tom again.
eu
Baina Turolik ez zuen seguraski Jonathan ikusteko aukerarik izan, Jonathanek atzetik jo zion eta.
es
Pero lo m?s probable era que Turoli no hubiese podido verle ya que Jonathan le hab?a golpeado por la espalda.
fr
Mais Torchino n'avait sans doute pas remarqu? Jonathan, qui l'avait frapp? par-derri?re.
en
But Turoli had probably not taken in Jonathan at all, since Jonathan had hit him from behind.
eu
Arratsaldeko hiru t'erdiak aldean, Heloise Villeperceko beste muturrera abiatu zenean Agnes Grais bisitatzera, Tomek Trevannyren dendako zenbakia telefono-gidan bilatu, eta buruan zeukana zela baieztatu zuen.
es
Alrededor de las tres y media, cuando Heloise ya hab?a salido para visitar a Agnes Grins en el otro extremo de Villeperce, Tom busco en la gu?a el n?mero de tel?fono de la tienda de Jonathan en Fontamebleau y comprob? que el que recordaba era correcto.
fr
Vers trois heures et demie, apr?s qu'H?lo?se fut partie voir une de ses amies, Agn?s Grais, ? l'autre bout de Villeperce, Tom appela Trevanny ? Fontainebleau apr?s avoir v?rifi? son num?ro dans l'annuaire.
en
Around 3.30 p.m., when Heloise had gone off to visit Agn?s Grais on the other side of Villeperce, Tom looked up Trevanny's shop number in Fontainebleau, and found that he had it correct in his memory.
eu
Trevannyk berak erantzun zion.
es
Trevanny se puso al aparato.
fr
Jonathan d?crocha.
en
Trevanny answered.
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-All? ?
en
'Hello.
eu
Tom Ripley naiz.
es
Aqu? Tom Ripley.
fr
Ici Tom Ripley.
en
This is Tom Ripley.
eu
Ehh...
es
Esto...
fr
Euh...
en
 
eu
nire koadro hori dela eta... Bakarrik al zaude?
es
sobre el cuadro que le traje... ?Est? solo en este momento?
fr
au sujet de l'aquarelle. Vous ?tes seul en ce moment ?
en
Um-m-about my picture-Are you alone just now?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zurekin egon nahi nuke.
es
-Me gustar?a verle.
fr
-J'aimerais vous voir.
en
'I'd like to see you.
eu
Uste dut garrantzitsua dela.
es
Creo que es importante.
fr
Je crois que c'est important.
en
I think it's important.
eu
Elkartuko al gara, esate baterako...
es
?Puede reunirse conmigo a las...
fr
 
en
 
eu
zuk denda itxi eta gero?
es
digamos despu?s de cerrar?
fr
Pouvez-vous me retrouver...
en
Can you meet me, say-after you close today?
eu
Zazpiak aldean?
es
?Alrededor de las siete?
fr
Je peux... -Oui.
en
Around seven? I can-'
eu
-Bai-Trevannyren ahotsak biolin hari bat bezain teink zirudien.
es
-S?-la voz de Trevanny era tensa.
fr
Trevanny, manifestement, ?tait tendu comme une corde de violon.
en
'Yes.' Trevanny sounded as tense as a cat.
eu
-Autoa Salamandre tabernaren inguruan utziko banu?
es
-Podr?a esperarle en el coche en las inmediaciones del bar Salamandre.
fr
-Je pourrais me garer ? proximit? de la Salamandre ?
en
'Suppose I hold my car around the Salamandre bar?
eu
Ba al dakizu zer taberna esaten dizudan, Rue Granden dagoena?
es
Ya sabe a qu? bar me refiero... ese que hay en la Rue Grande.
fr
Vous savez, le bar de la rue Grande ?
en
You know the bar I mean on the Rue Grande?'
eu
-Bai, ezagutzen dut.
es
-S?, lo conozco.
fr
-Oui, je connais.
en
'Yes, I know it.'
eu
-Autoa hartu eta beste nonbaitera joango gara hitzegitera.
es
-Entonces iremos a alguna parte y hablaremos.
fr
-Nous irons ensuite ailleurs pour parler.
en
'Then we'll drive somewhere and have a talk.
eu
Zazpiak laurden gutxitan?
es
?A las siete menos cuarto?
fr
Sept heures moins le quart ?
en
Quarter to seven?'
eu
-Ondo-esan zuen Trevannyk, ezpain artean bezala.
es
-De acuerdo-dijo Trevanny como si hablase con los dientes apretados.
fr
-D'accord ", r?pondit Trevanny, comme s'il parlait les dents serr?es.
en
'Right,' said Trevanny as if through his teeth.
eu
Ustekabe atsegina hartuko zuen Trevannyk, pentsatu zuen Tomek telefonoa eskegitzean.
es
Al colgar el aparato, Tom se dijo que Trevanny iba a llevarse una sorpresa agradable.
fr
Trevanny allait avoir une agr?able surprise, songea Tom en raccrochant.
en
Trevanny was going to be pleasantly surprised, Tom thought as he hung up.
eu
Handik pixka batera, Tom bere estudioan zegoela, Heloisek deitu zion telefonoz.
es
Al cabo de un rato, cuando Tom se encontraba en su atelier, Heloise le llam? por tel?fono.
fr
Un peu plus tard dans l'apr?s-midi, alors que Tom ?tait dans son atelier, H?lo?se t?l?phona.
en
A little later that afternoon, when Tom was in his atelier, Heloise telephoned.
eu
-Kaixo, Tom!
es
-?Hola, Tome!
fr
-All?, Tom ?
en
'Hello, Tome!
eu
Ez naiz etxera joango, zeren Agnes eta biok afari zoragarri bat prestatzeko asmoa dugu eta zu ere etortzea nahi genuke.
es
No vendr? a casa, porque Agnes y yo vamos a preparar algo delicioso y queremos que vengas.
fr
Ecoute. Je ne rentre pas, Agn?s et moi allons Pr?parer un merveilleux d?ner ici.
en
I am not coming home, because Agnes and I are going to cook something wonderful and we want you to come.
eu
Antoine ere hemen dago, badakizu.
es
Antoine est? aqu?, ?sabes?
fr
Antoine est l?, tu sais.
en
Antoine is here, you know.
eu
Larunbata da!
es
?Hoy es s?bado!
fr
C'est samedi !
en
It's Saturday!
eu
Etor zaitez zazpi t'erdiak aldean, bale?
es
As? que ven a las siete y media m?s o menos. ?De acuerdo?
fr
Viens nous rejoindre vers sept heures et demie, d'accord ?
en
So come around seven-thirty, all right?'
eu
-Eta zortzietan joango banintz, laztana?
es
-?Y si fueran las ocho, cari?o?
fr
-Huit heures plut?t, ma ch?rie, tu veux bien ?
en
'How is eight, darling?
eu
Lan pixka bat egiten ari naiz.
es
Estoy trabajando un poco.
fr
Je travaille un peu.
en
I'm working a little.'
