Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan pixka bat egiten ari naiz.
es
Estoy trabajando un poco.
fr
Je travaille un peu.
en
I'm working a little.'
eu
-Tu travailles?
es
-?Tu travailles?
fr
-Tu travailles !
en
'Tu travailles?'
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonri?.
fr
" Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
-Marrazki batzuekin ari naiz.
es
-Estoy haciendo unos bosquejos.
fr
-Je dessine.
en
'I'm sketching.
eu
Zortzietan hor izango nauzue.
es
Llegar? a las ocho.
fr
Je viendrai ? huit heures.
en
I'll be there at eight.'
eu
Antoine Grais arkitektoa zen, ezkondua eta bi ume txikiren aita.
es
Antoine Grais era un arquitecto con esposa y dos hijos peque?os.
fr
Antoine Grais, le mari d'Agn?s, ?tait architecte. Ils avaient deux petits enfants.
en
Antoine Grais was an architect with a wife and two small children.
eu
Tom bere auzoekin ilunabar atsegin eta lasaia pasatzeko gogoz zegoen.
es
Tom pens? que pasar?a una velada agradable, relajante, con sus vecinos.
fr
Tom se r?jouit ? l'id?e de passer une soir?e agr?able et d?tendue en compagnie de leurs voisins.
en
Tom looked forward to a pleasant, relaxing evening with his neighbours.
eu
Garaiz abiatu zen Fontainebleaura, Grais senar-emazteentzat landare bat erosteko opari gisa-kamelia bat aukeratu zuen-eta hala aitzakia bat izateko baldin eta pixka bat berandutzen bazen.
es
Sali? en coche temprano hacia Fontainebleau, con la intenci?n de comprar una planta-eligi? una camelia-para regal?rsela a los Grais y utilizar esto como excusa en caso de que se retrasara un poco.
fr
Il partit t?t pour Fontainebleau afin de faire l'acquisition d'une plante-il arr?ta son choix sur un cam?lia-pour l'offrir aux Grais, et expliquer ainsi son retard, si jamais il n'arrivait pas ? l'heure.
en
He drove off for Fontainebleau early so that he could buy a plant-he chose a camellia-as a present for the Grais, and give this as an excuse for being a little late, in case he was,
eu
Fontainebleaun, Tomek France-Soire re erosi zuen Turoliri buruzko azken berriak jakiteko.
es
En Fontainebleau Tom compr? tambi?n el France-Soir para leer las ?ltimas noticias sobre Turoli.
fr
A Fontainebleau, Tom acheta ?galement France-Soir pour avoir les derni?res nouvelles au sujet de Torchino.
en
In Fontainebleau Tom also bought a France-Soir for the latest news about Turoli.
eu
Ez zuen inolako aldaketarik aipatzen haren egoeran, baina artikuluak zioen bi italiarrak Mafiakoak zirela zirudienez, Genotti familiakoak, eta talde etsai baten biktimak izan bide zirela. Pozik izango zen Reeves, bere helburua hori zen eta.
es
El peri?dico no dec?a que su estado hubiera cambiado, pero s? dec?a que, al parecer, los dos italianos pertenec?an a la familia Genotti de la Mafia y posiblemente hab?an sido v?ctimas de una banda rival. Tom se dijo que al menos eso agradar?a a Reeves, ya que era lo que ?ste se propon?a.
fr
Son ?tat restait stationnaire ; l'article pr?cisait cette fois que les deux Italiens ?taient probablement des membres de la Mafia appartenant ? la famille Genotti et qu'ils avaient peut-?tre ?t? victimes d'un gang rival.
en
There was nothing about any change in his condition, but the paper did say that the two Italians were believed to be members of the Genotti family of Mafia, and might have been victims of a rival gang, That at least would please Reeves, Tom thought, as that was Reeves' objective.
eu
Tomek toki libre bat aurkitu zuen espaloi ondoan, Salamandre-tik metro batzuetara.
es
Encontr? aparcamiento a pocos metros del Salamandre.
fr
Tom trouva une place libre le long du trottoir ? quelques m?tres de la Salamandre.
en
Tom found a vacant spot at the kerb a few yards from the Salamandre.
eu
Atzeko leihotik begiratu eta Trevanny beragana hurbiltzen ikusi zuen, bere ibilera makal samarraz;
es
Mir? por la ventanilla trasera y vio que Trevanny caminaba hacia ?l, con pasos algo lentos;
fr
Regardant par la vitre arri?re, il vit Trevanny qui arrivait dans sa direction, de sa d?marche un peu tra?nante, v?tu d'un imperm?able informe.
en
He looked through his back window and saw Trevanny walking towards him, in his rather slow stride, then Trevanny caught sight of Tom's car.
eu
gero Trevanny Tomen autoaz ohartu zen.
es
luego Trevanny vio el coche de Tom.
fr
-Bonjour !
en
Trevanny was wearing a mac of impressive decrepitude.
eu
Trevannyk erabat zaharkitutako gabardina zekarren soinean. -Kaixo!
es
Trevanny iba enfundado en una gabardina cuya decrepitud era impresionante. -?Hola!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek, atea irekiz-.
es
-dijo Tom, abriendo la portezuela-.
fr
dit Tom en ouvrant la porti?re du c?t? du trottoir.
en
'Hello!' Tom said, opening the door.
eu
Sartu eta Avonera... edo beste nonbaitera joango gara.
es
Suba y nos iremos a Avon... o adonde sea.
fr
Montez, nous allons rouler jusqu'? Avon, ou quelque part.
en
'Get in and we'll go to Avon-or somewhere.'
eu
Trevanny barrura sartu zen, agur doi bat murduskatuz.
es
Trevanny subi? al coche, musitando apenas un saludo.
fr
Trevanny s'installa ? c?t? de lui, marmonnant un vague salut.
en
Trevanny got in, barely mumbling a hello.
eu
Avon Fontainebleauren antzekoa zen oso, baina txikixeagoa.
es
Avon es una ciudad gemela de Fontainebleau, aunque m?s peque?a.
fr
Avon ?tait une ville contigu? ? Fontainebleau, mais plus petite.
en
Avon was a twin town with Fontainebleau, though smaller.
eu
Tomek malda jaitsi Fontainebleau-Avongo tren geltokirantz eta eskuinetara jo zuen Avonerako bihurgunean.
es
Tom condujo el coche por la pendiente que llevaba a la estaci?n de ferrocarril de Fontainebleau-Avon y cogi? la curva de la derecha para entrar en Avon.
fr
Tom descendit la rue en pente en direction de la gare et prit ? droite le tournant qui menait ? Avon. -Tout va bien ?
en
Tom drove down the slope towards the Fontainebleau-Avon railway station and bore to the right on the curve that led into Avon.
eu
-Dena ondo? -galdetu zuen Tomek atsegin.
es
-?Todo bien? -pregunt? amablemente Tom.
fr
demanda-t-il aimablement.
en
'Everything all right?' Tom asked pleasantly.
eu
-Bai-esan zion Trevannyk.
es
-S?-dijo Trevanny.
fr
-Oui, r?pondit Trevanny.
en
'Yes,' Trevanny said.
eu
-Egunkariak ikusiko zenituen, noski.
es
-Supongo que habr? visto los peri?dicos.
fr
-Vous avez lu les journaux, je suppose.
en
'You've seen the papers, I suppose.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Beste bizkarzain hori ez da hil.
es
-El guardaespaldas no ha muerto.
fr
-Le garde du corps n'est pas mort.
en
'That bodyguard isn't dead.'
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais. "
en
'I know.' Jonathan had imagined, since 8 a.m.
eu
Goizeko zortzietan Estrasburgon egunkariak ikusi zituenetik, Trevanny konbentzituta zegoen Turoli momentu batetik bestera komatik atera eta deskribatu egingo zituela bai bera eta bai Tom Ripley, plataformako bi gizonak.
es
Desde que viera los peri?dicos de Estrasburgo a las ocho de aquella ma?ana, Trevanny se imaginaba que Turoli iba a salir de su estado de coma en cualquier momento y har?a una descripci?n de ?l y de Tom Ripley, los dos hombres de la plataforma.
fr
Depuis qu'il avait lu les journaux ? Strasbourg ? huit heures ce matin-l?, Jonathan ?tait s?r que Torchino allait ?merger du coma d'un instant ? l'autre et donner un signalement d?taill? de lui-m?me et de Tom Ripley, les deux hommes qui l'avaient agress?, dans le train.
en
that morning when he had seen the papers in Strassburg, that Turoli was going to come out of his coma at any moment and give a description of him and of Tom Ripley, the two men on the platform.
eu
-Atzo gauean itzuli al zinen Parisera?
es
-?Regres? a Par?s anoche?
fr
" Vous ?tes rentr? ? Paris hier soir ?
en
'You got back to Paris last night?'
eu
-Ez, atzo... Estrasburgon geratu nintzen eta gaur goizean hartu dut hegazkina.
es
-No, me... me qued? en Estrasburgo y vine en avi?n esta ma?ana.
fr
je suis rest? ? Strasbourg et j'ai pris l'avion ce matin.
en
'No, I-I stayed in Strassburg and got a plane this morning.'
eu
-Estrasburgon arazorik?
es
-?Ning?n problema en Estrasburgo?
fr
-Pas d'ennui ? Strasbourg ?
en
'No trouble in Strassburg?
eu
Bigarren bizkarzain horren aztarrenik?
es
?Ning?n rastro del segundo guardaespaldas?
fr
Pas trace du deuxi?me garde du corps ?
en
No sign of that second bodyguard?'
eu
-Ez-esan zuen Jonathanek.
es
-Ninguno-dijo Jonathan.
fr
-Non ", dit Jonathan.
en
'No,' Jonathan said.
eu
Tomek mantso gidatzen zuen, toki lasai baten bila.
es
Tom conduc?a lentamente, buscando un lugar tranquilo.
fr
Tom conduisait lentement, ? la recherche d'un coin tranquille.
en
Tom was driving slowly, looking for a quiet spot.
eu
Espaloi baten gainera igo, bi pisuko etxez osatutako kaletxo batean, autoa gelditu eta argiak itzali zituen.
es
Se acerc? al bordillo en una calle corta con casas de dos plantas, se detuvo y apag? las luces del veh?culo.
fr
Il se gara le long du trottoir dans une petite rue bord?e de maisons ? deux ?tages et ?teignit les phares.
en
He slid up to a kerb in a little street of two-storey houses, stopped, and switched off his lights.
eu
-Nik uste-esan zuen Tomek, bere zigarroak atereaz-, kontutan hartuta egunkariek ez dutela pistarik ematen, ez behintzat pista zuzenik, nahiko lan ona egin genuela.
es
-Me parece-dijo Tom, sacando los cigarrillos-que, teniendo en cuenta que la prensa no habla de pistas, al menos no de pistas v?lidas, que hicimos un trabajo bastante bueno.
fr
Puis il sortit un paquet de cigarettes de sa poche. -Les journaux n'ont signal? aucun indice, aucun indice valable, en tout cas.
en
'I think,' Tom said, pulling out his cigarettes, 'considering the papers haven't reported clues-not the right ones anyway-we did a rather good job.
eu
Oztopo bakarra koman dagoen bizkarzain hori da-Tomek zigarro bat eskaini zion Jonathani, baina honek bereak atera zituen-.
es
El ?nico problema es ese guardaespaldas comatoso-Tom ofreci? un pitillo a Jonathan, pero ?ste prefiri? coger uno de los suyos-.
fr
Je pense donc que nous avons fait un assez bon travail. Le seul p?pin, c'est ce garde du corps dans le coma.
en
That comatose bodyguard is the only rub.' Tom offered Jonathan a cigarette, but Jonathan took his own.
eu
Reevesen berririk izan al duzu? -galdetu zion Tomek.
es
?Ha tenido noticias de Reeves? -pregunt? Tom.
fr
(Tom offrit une cigarette ? Jonathan, mais Jonathan pr?f?ra allumer une des siennes.) Vous avez eu des nouvelles de Reeves ?
en
'Have you heard from Reeves?' Tom asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Gaur arratsaldean.
es
Esta tarde.
fr
Cet apr?s-midi.
en
This afternoon.
eu
Zuk deitu baino lehen.
es
Antes de que llamara usted.
fr
Juste avant que vous appeliez.
en
 
eu
Goizean deitu zuen Reevesek, eta Simonek hartu zuen telefonoa.
es
Al llamar Reeves por la ma?ana, Simone hab?a cogido la llamada.
fr
" Reeves avait t?l?phon? dans la matin?e et c'?tait Simone qui avait r?pondu.
en
Before you rang.' Reeves had rung this morning, and Simone had answered.
eu
Hamburgoko norbait.
es
"Te llaman desde Hamburgo.
fr
Quelqu'un de Hambourg.
en
Someone in Hamburg.
eu
Amerikar bat, esan zuen Simonek.
es
Un americano", le hab?a dicho Simone.
fr
Un Am?ricain, avait dit Simone.
en
An American, Simone had said.
eu
Horrek ere, Simonek Reevesekin hitzegin izanak, Jonathanen urduritasuna areagotu zuen, Reevesek bere izena eman ez bazuen ere.
es
Esto tambi?n pon?a nervioso a Jonathan; el solo hecho de que Simone hubiese hablado con Reeves, aunque ?ste no diera su nombre.
fr
Le simple fait que Simone ait parl? ? Reeves, bien qu'il n'ait pas donn? son nom, avait contribu? ? rendre Jonathan nerveux.
en
That was also making Jonathan nervous, simply the fact that Simone had spoken with Reeves, although Reeves hadn't given his name.
eu
-Ez ahal da diruarekin zuhurkerian hasiko! -esan zuen Tomek-.
es
-Espero que no se muestre taca?o a la hora de pagar-dijo Tom-.
fr
-J'esp?re qu'il ne va pas faire d'histoires pour l'argent, dit Tom.
en
'I hope he's not being sticky about the money,' Tom said.
eu
Nik pixka bat zirikatu dut, badakizu.
es
Yo le pinch? un poco, ?sabe?
fr
Je l'ai relanc?, vous savez.
en
'I prodded him, you know.
eu
Segituan ordaindu beharko lizuke dena.
es
Deber?a pagarle el resto ahora mismo.
fr
Il devait vous verser la totalit? tout de suite.
en
He ought to come up with all of it right away.'
aurrekoa | 166 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus