Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zenbat nahi duzu zuk?, galdetu nahi zuen Jonathanek, baina gaia Ripleyk berak atera arte itxoitea erabaki zuen.
es
"?Y cu?nto querr?as t??", pens? Jonathan, pero decidi? dejar que fuera el propio Ripley quien abordarse el asunto.
fr
Et combien voulez-vous ? avait envie de demander Jonathan, mais il pr?f?ra laisser Tom aborder lui-m?me le sujet.
en
And how much would you like, Jonathan wanted to ask, but decided to let Ripley get to it himself. Tom smiled and slumped behind the wheel.
eu
Tomek irribarre egin eta erosoago kokatu zen bolantearen atzean.
es
-Probablemente estar? usted pensando que yo quiero parte de las...
fr
Tom sourit et s'installa plus confortablement derri?re le volant.
en
'You're probably thinking that I want some of the-forty thousand quid, isn't it?
eu
-Zera ariko zara pentsatzen, nire partea nahi dudala berrogei mila libra horietatik, ezta?
es
cuarenta mil libras, ?no es as??
fr
-Vous pensez sans doute que je veux une partie des...
en
But I don't.'
eu
Baina oker zaude.
es
Pues se equivoca.
fr
Mais ?a n'est pas le cas.
en
'Oh.
eu
-Oh...
es
-Oh, pues s?.
fr
-Vraiment ?
en
-Frankly I was thinking you wanted some.
eu
Egia esan, bai, zure partea nahi zenuela uste nuen.
es
Francamente, me imaginaba que querr?a parte del dinero.
fr
Pour parler franchement, je pensais en effet que vous d?siriez votre part.
en
Yes.'
eu
-Horregatik egon nahi nuen gaur zurekin.
es
-Por eso quer?a verle hoy.
fr
-C'est bien pour ?a que je tenais ? vous voir aujourd'hui.
en
'That's why I wanted to see you today.
eu
Horregatik, eta kezkatuta zauden galdetu nahi nizulako...
es
Por eso y por otras razones.
fr
Je voulais aussi vous demander si vous n'?tiez pas trop inquiet...
en
One of the reasons.
eu
-Jonathanen tentsioak baldar sentiarazten zuen Tom, mihia trabatuta baleuka bezala.
es
La otra raz?n es preguntarle si est? preocupado-la tensi?n que se advert?a en Jonathan hac?a que Tom se sintiese torpe, que se le trabase la lengua.
fr
(L'attitude tendue de Jonathan mettait Tom mal ? l'aise, l'emp?chait presque de trouver ses mots.
en
The other reason is to ask if you're worried-' Jonathan's tension was making Tom feel awkward, almost tongue-tied.
eu
Algara bat egin zuen-. Horixe kezkatuta zaudela!
es
Solt? una carcajada-. ?Claro que est? preocupado!
fr
Mais il y a diff?rentes formes d'inqui?tude.
en
He gave a laugh. 'Of course you're worried!
eu
Baina badira kezkak eta kezkak.
es
Pero hay preocupaciones y preocupaciones.
fr
Je peux peut-?tre vous aider...
en
But there're worries and worries.
eu
Laguntzeko modua izan nezake... nirekin hitzegin nahi baduzu.
es
Tal vez yo podr?a ayudarle... es decir, si me lo cuenta.
fr
si vous consentez ? me parler. "
en
I might be able to help-that is if you talk to me.'
eu
Zer nahi ote zuen, galdetzen zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan se pregunt? qu? querr?a Ripley.
fr
Que voulait-il donc ? se demanda Jonathan.
en
What did he want, Jonathan wondered.
eu
Zerbaiten atzetik zebilen inondik ere.
es
No hab?a duda alguna de que algo pretend?a.
fr
Il avait s?rement une id?e pr?cise en t?te.
en
He surely wanted something.
eu
-Ez dut oso ondo ulertzen zergatik zeunden trenean.
es
-Supongo que se debe a que no acabo de entender por qu? estaba usted en el tren
fr
-Je n'ai pas tr?s bien compris pourquoi vous vous trouviez dans ce train.
en
'I don't quite understand, I suppose, why you were on die train.'
eu
-Plazer hutsagatik!
es
-?Por placer!
fr
-Parce que c'?tait un plaisir pour moi !
en
'Because it was a pleasure!
eu
Niretzat plazer bat delako atzoko bi horiek bezalako jendea garbitzea edo garbitzen laguntzea.
es
Porque para m? es un placer eliminar, o ayudar a eliminar, a dos sujetos como los de ayer.
fr
Un plaisir d'?liminer ou d'aider ? ?liminer des individus comme ceux d'hier.
en
A pleasure for me to eliminate, or help to eliminate such people as those two yesterday.
eu
Besterik gabe!
es
?Sencillamente por eso!
fr
C'est aussi simple !
en
Simple as that!
eu
Eta zuri diru pixka bat poltsikoratzen laguntzea ere plazer bat delako niretzat.
es
Tambi?n fue un placer ayudarle a ganarse alg?n dinero.
fr
Un plaisir ?galement de vous aider ? vous faire un peu d'argent.
en
Also a pleasure for me to help you put a little money in your pocket.
eu
Dena dela, nik zera galdetzen nizun, egin genuenagatik kezkatuta ote zauden.
es
Sin embargo, me refer?a a s? estaba preocupado por lo que hicimos.
fr
Quand je parle d'inqui?tude, en fait, je veux savoir si ce que nous avons fait vous angoisse.
en
-However, I meant worried about what we did-in any way.
eu
Zaila egiten zait esan nahi dudana esplikatzea.
es
Se me hace dif?cil decirlo con palabras.
fr
Je n'arrive pas ? m'exprimer comme je le souhaiterais.
en
It's hard for me to put into words.
eu
Beharbada ni neu ez nagoelako batere kezkatuta.
es
Puede que porque no estoy nada preocupado.
fr
Peut-?tre parce que moi, je ne suis pas du tout inquiet.
en
Maybe because I'm not at all worried.
eu
Oraindik ez behintzat.
es
Al menos de momento.
fr
Pas encore, en tout cas.
en
Not yet anyway.'
eu
Jonathan kolokan sentitzen zen.
es
Jonathan sinti? que le faltaba equilibrio.
fr
Jonathan se sentait d?sorient?.
en
Jonathan felt off balance.
eu
Tom Ripley iheskor azaltzen zitzaion, nolabait, edo txantxetan ari zen bestela.
es
Tom Ripley se estaba mostrando evasivo, de alguna manera, o quiz? bromeaba.
fr
Tom Ripley se montrait singuli?rement ?vasif, ? moins qu'il ne plaisant?t.
en
Tom Ripley was being evasive-somehow-or joking.
eu
Jonathanek artean etsaitasuna, mesfidantza sentitzen zuen Ripleyrengana.
es
Jonathan a?n sent?a hostilidad hacia Ripley, desconfianza.
fr
Jonathan ?prouvait toujours une sorte d'hostilit?, de m?fiance ? son ?gard.
en
Jonathan still felt a hostility towards Ripley, a wariness of him.
eu
Eta orain beranduegi zen.
es
Y ahora era demasiado tarde.
fr
Et maintenant il ?tait trop tard.
en
And now it was too late.
eu
Aurreko egunean, trenean, Ripley lanaz arduratzeko prest ikustean, Jonathanek aukera aproposa izan zuen "Ondo da, zure esku uzten dut" esan eta bere eserlekura itzultzeko.
es
El d?a anterior en el tren, al ver que Ripley se dispon?a a encargarse del trabajo, Jonathan le habr?a podido decir "De acuerdo, a usted se lo dejo", y luego hubiese podido volver a su compartimento.
fr
Hier, dans le train, voyant Ripley pr?t ? faire le travail, Jonathan aurait pu dire : " Bon, allez-y, ? vous de jouer " et il aurait simplement regagn? sa place.
en
Yesterday on the train, seeing Ripley about to take over the job, Jonathan might have said, 'All right, it's all yours,' and walked off, back to his seat.
eu
Horrek ez zuen Hamburgokoa, Ripleyk ere ezagutzen zuena, ezabatuko, baina... Bezperan, eragilea ez zen dirua izan.
es
No habr?a servido para borrar eL asunto de Hamburgo, del que Ripley estaba enterado, pero... El d?a anterior el dinero no hab?a sido la motivaci?n.
fr
Le r?le de Ripley dans l'affaire de Hambourg n'en ?tait pas ?lucid? pour autant mais...
en
That would not have erased the Hamburg affair which Ripley knew about, but-Yesterday the money hadn't been the motivation.
eu
Jonathan izu batean zegoen, Ripley iritsi baino lehen ere.
es
Sencillamente, Jonathan hab?a sido presa de p?nico, incluso antes de que apareciese Ripley.
fr
Le mobile, hier, n'avait pas ?t? l'argent.
en
Jonathan had simply been in a panic, even before Ripley had arrived.
eu
Orain iruditzen zitzaion ezin zuela arma egokirik aurkitu bere burua babesteko.
es
Ahora Jonathan no encontraba el arma m?s adecuada para defenderse.
fr
Jonathan avait ?t? pris de panique, avant m?me l'arriv?e de Ripley et maintenant il avait l'impression de chercher en vain l'arme ad?quate qui lui permettrait de se d?fendre.
en
Now Jonathan felt he couldn't find the right weapon for his defence.
eu
-Zu izango zinen, noski-esan zuen Jonathanek-, azkenetan nengoelako zurrumurrua zabaldu zuena.
es
-Sospecho que fue usted-dijo Jonathan-quien hizo circular el rumor de que yo estaba en las ?ltimas.
fr
-C'?tait vous, je suppose, d?clara-t-il, qui avez fait courir le bruit que j'?tais ? toute extr?mit?.
en
'I gather it was you,' Jonathan said, 'who put out the story that I was on my last legs.
eu
Zuk eman zenion nire izena Reevesi.
es
Usted le dio mi nombre a Reeves.
fr
Vous avez donn? mon nom ? Reeves.
en
You gave my name to Reeves.'
eu
-Bai-esan zuen Tomek damutu antzera baina irmoki-.
es
-S?-dijo Tom, algo contrito pero con firmeza-.
fr
-Oui, admit Tom d'un ton contrit mais assez ferme.
en
'Yes,' Tom said a little contritely but firmly.
eu
Dena dela, erabakia zurea izan zen, ezta?
es
Pero no era ninguna obligaci?n, ?verdad?
fr
Toutefois c'est vous qui avez d?cid?, n'est-ce pas ?
en
'But it was a choice, wasn't it?
eu
Reevesen planari ezetz esatea bazeneukan-Tom zain geratu zen, baina Jonathanek ez zuen erantzun-.
es
Le hubiese podido decir que no a Reeves-Tom hizo una pausa, esperando, pero Jonathan no contest?-.
fr
Vous pouviez refuser la proposition de Reeves.
en
You could've said no to Reeves' idea.' Tom waited, but Jonathan didn't answer.
eu
Nolanahi ere, egoera dexente hobetu da orain, espero dut.
es
No obstante, la situaci?n ha mejorado considerablemente, conf?o.
fr
(Tom attendit, mais Jonathan demeura silencieux.) De toute fa?on, la situation s'est consid?rablement am?lior?e, je trouve.
en
'However, the situation is considerably better now, I trust.
eu
Ez al da hala?
es
?No es as??
fr
Pas vous ?
en
Isn't it?
eu
Ez zaude heriotzaren atarian-edo, eta diru mordoxka baten jabe egin zara.
es
Espero que no est? usted a pocos pasos de la muerte. Adem?s, ahora tiene pasta en abundancia.
fr
J'esp?re que vous n'?tes pas pr?s de mourir et vous ?tes ? la t?te d'une assez belle somme. "
en
I hope you're not anywhere near dying, and you've got quite a bit of dough-lolly, you'd call it.'
eu
Jonathanek ikusi zuen Tomi argitu egiten zitzaiola aurpegia bere amerikar irribarre inozoarekin.
es
Jonathan vio que el rostro de Tom se iluminaba con su sonrisa americana, inocente.
fr
Jonathan vit le visage de Tom s'illuminer d'un innocent sourire typiquement am?ricain.
en
Jonathan saw Tom's face light up with his innocent-looking American smile.
eu
Tomen une hartako aurpegia ikusita, inork ez zuen imajinatuko norbait hiltzeko edo garrotea erabiltzeko gai zenik, eta hala ere horretantxe ari zen hogeita lau bat ordu lehenago.
es
Nadie que viese a Tom Ripley en aquel momento podr?a imaginarse que fuese capaz de asesinar a alguien, de utilizar el "garrotte", y, sin embargo, eso era lo que hab?a hecho unas veinticuatro horas antes.
fr
Personne, voyant l'expression de Tom Ripley en cet instant, n'aurait pu imaginer qu'il ?tait capable de tuer, d'?trangler froidement un homme avec un garrot.
en
No one, seeing Tom Ripley's face how, would imagine that he could loll anyone, garrotte someone, and yet he'd done just that about twenty-four hours ago.
eu
-Horrelako txantxa beltzak askotan egiten al dituzu? -galdetu zion Jonathanek irribarre batekin.
es
-?Tiene costumbre de gastar bromas pesadas? -pregunt? Jonathan con una sonrisa.
fr
-Vous avez l'habitude de ce genre d'histoires ? demanda Jonathan avec un sourire.
en
'You have a habit of playing practical jokes?' Jonathan asked with a smile.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez, inolaz ere ez.
es
No, desde luego que no.
fr
Non, absolument pas.
en
No, certainly not.
eu
Aurreneko aldia da seguraski.
es
Esta podr?a ser la primera vez.
fr
C'est peut-?tre bien la premi?re fois.
en
This might be the first time.'
aurrekoa | 166 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus