Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk zeuk...
es
-Y no quiere...
fr
vous ne voulez rien du tout ?
en
'And you want-nothing at all.'
eu
ez duzu ezertxo ere nahi.
es
nada en absoluto.
fr
 
en
 
eu
-Ez zait bururatzen zer atera dezakedan zugandik.
es
-No se me ocurre qu? podr?a desear de usted.
fr
-Je ne vois pas ce que je pourrais vous demander.
en
'I can't think of anything I want from you.
eu
Adiskidetasunik ere ez, arriskutsua izango litzateke eta.
es
Ni siquiera amistad, ya que eso ser?a peligroso.
fr
Pas m?me votre amiti?, car ?a pourrait ?tre dangereux.
en
Not even friendship, because that'd be dangerous.'
eu
Jonathan bihurritu egin zen bere eserlekuan.
es
Jonathan se movi? nerviosamente e hizo un esfuerzo por dejar de juguetear con una caja de cerillas.
fr
Jonathan s'agita sur son si?ge.
en
Jonathan squirmed.
eu
Behatz artean zebilkien poxpolu kaxa bakean uztera behartu zuen bere burua.
es
Tom adivin? lo que Trevanny estaba pensando:
fr
Il se for?a ? immobiliser ses doigts qui pianotaient sur une bo?te d'allumettes.
en
He made himself stop drumming his fingers on a matchbox.
eu
Tomek ongi imajinatzen zuen zertan ari zen pentsatzen, Ripleyren eskupean zegoela nolabait, Ripleyk zerbait nahi izan ala ez.
es
que se encontraba a merced de Tom Ripley en cierto modo, tanto si Ripley quer?a algo como si no.
fr
Tom imaginait bien ce qu'il ?tait en train de penser. Il se croyait ? la merci de Ripley, en un sens, que Ripley voul?t quelque chose ou non.
en
Tom could imagine what he was thinking, that he was under Tom Ripley's thumb, in a way, whether Ripley wanted anything or not.
eu
-Ez zaude nire mende ni zure mende baino gehiago-esan zion Tomek-.
es
-No le tengo m?s dominado de lo que usted me tiene a m?-dijo Tom-.
fr
-Je ne vous tiens pas plus que vous ne me tenez vous-m?me, dit Tom.
en
Tom said, 'You're no more in my grip than I am in yours.
eu
Nik erabili nuen garrotea, ez?
es
El "garrotte" lo manej? yo, ?no es verdad?
fr
C'est moi qui me suis servi du garrot, n'est-ce pas ?
en
I did the garrotting, didn't I?
eu
Zure aurka ezer esaterik baldin badaukat, zuk ere bai nire aurka.
es
Si yo puedo decir algo contra usted, tambi?n usted puede decir algo en contra m?a.
fr
Vous avez barre sur moi, vous aussi.
en
You could as well say something against me as I against you.
eu
Ikuspegi horretatik begiratu behar diozu.
es
Pi?nselo as?.
fr
Pensez ? la situation sous cet angle-l?.
en
Think of it that way.'
eu
-Egia-esan zuen Jonathanek.
es
-Cierto-dijo Jonathan.
fr
-C'est juste.
en
'True,' Jonathan said.
eu
-Zu babestea besterik ez dut nahi.
es
-Si hay algo que me gustar?a hacer, es protegerle.
fr
-S'il y a vraiment une chose dont j'ai envie, c'est de vous prot?ger.
en
'If there's one thing I'd like to do it's protect you.'
eu
Oraingoan Jonathanek egin zuen barre, baina Ripleyk ez.
es
Esta vez se ri? Jonathan; Ripley no.
fr
Cette fois ce fut au tour de Jonathan de rire, mais Ripley demeura grave.
en
Now Jonathan laughed and Ripley didn't.
eu
-Noski, baliteke beharrezkoa ez izatea.
es
-Desde luego, puede que no sea necesario.
fr
-Ce ne sera peut-?tre pas n?cessaire.
en
'Of course it may not be necessary.
eu
Hala hobe ere.
es
Esperemos que no.
fr
Esp?rons que non.
en
Let's hope not.
eu
Arazoa beti besteak dira.
es
Lo malo son siempre los dem?s.
fr
L'ennui, c'est toujours les autres.
en
The trouble is always other people.
eu
Ja!
es
?Ja!
fr
 
en
 
eu
-Tomek parabrisaz aurrera finkatu zituen begiak une batez-.
es
-Tom permaneci? unos instantes con la mirada fija m?s all? del parabrisas-.
fr
Ha !
en
Ha!' Tom stared through the windshield for an instant.
eu
Esate baterako, zure emaztea.
es
Su esposa, por ejemplo.
fr
(Tom regarda droit devant lui ? travers le pare-brise pendant un instant.) Votre femme, par exemple.
en
For instance, your wife.
eu
Zer kontatu diozu jasotako diruaz?
es
?Qu? le ha dicho sobre el dinero?
fr
Comment lui avez-vous expliqu? la provenance de votre argent ?
en
What've you told her about the money coming in?'
eu
Bai, arazo bat zen hori, benetakoa, mamitsua eta artean konpondu gabea.
es
Eso s? era un problema, un problema real, tangible y sin resolver.
fr
C'?tait en effet un probl?me r?el, tangible et pas encore r?solu.
en
That was a problem, real, tangible and unsolved.
eu
-Alemaniako sendagileak zeozer ordaintzen ari zaizkidala esan diot.
es
-Le dije que los m?dicos alemanes? Me estaban pagando algo.
fr
 
en
 
eu
Probak egiten ari direla... nitaz baliatuz.
es
Que est?n haciendo unas pruebas... utiliz?ndome.
fr
-Je lui ai dit que les m?decins allemands me payaient une certaine somme.
en
'I said I was being paid something by the German doctors.
eu
-Ez dago gaizki-esan zuen Tomek pentsakor-.
es
-No est? mal-dijo pensativamente Tom-.
fr
Qu'ils se livraient ? des exp?riences sur moi, que je leur servais de cobaye.
en
That they're making tests-using me.'
eu
Baina hoberik bururatuko zaigu beharbada.
es
Pero puede que se nos ocurra algo mejor.
fr
-C'est ing?nieux, commenta Ripley d'un ton r?veur, mais nous pouvons peut-?tre trouver mieux.
en
'Not bad,' Tom said musingly, 'but maybe we can think of something better.
eu
Zeren, jakina, ezin duzu kopuru guztia horrela esplikatu, eta diru horretaz biok disfrutatu beharko zenukete...
es
Porque, como es obvio, con esa excusa no podr? justificar toda la suma y vale la pena que ambos disfruten de ella.
fr
pourtant, il faut bien que vous en profitiez tous les deux...
en
Because obviously you can't account for the whole sum like that, and you both may as well enjoy it.
eu
Familiako norbait hil zaizula esango bazenio?
es
?Y si le dice que se le ha muerto alg?n pariente?
fr
Et si vous parliez d'un d?c?s dans votre famille ?
en
-How about somebody dying in your family?
eu
Ingalaterran?
es
?En Inglaterra?
fr
En Angleterre ?
en
In England?
eu
Lehengusu bakartiren bat-edo?
es
Un primo solitario, por ejemplo.
fr
Un lointain cousin, par exemple.
en
A recluse cousin, for instance.'
eu
Jonathanek irribarre egin eta begiratu bat bota zion Tomi.
es
Jonathan sonri? y mir? a Tom.
fr
Jonathan sourit et jeta un coup d'?il ? Tom.
en
Jonathan smiled and glanced at Tom.
eu
-Pentsatu dut horretan, baina egia esan ez zait inor bururatzen.
es
-Eso ya se me hab?a ocurrido, pero, francamente, no tengo a nadie.
fr
-J'y ai pens?, figurez-vous, mais franchement, je n'ai personne en vue."
en
'I've thought of that, but frankly there isn't anybody.'
eu
Bistan zen Jonathanek ez zuela gauzak asmatzeko ohiturarik.
es
Tom comprendi? que Jonathan no ten?a costumbre de inventar excusas.
fr
Jonathan, c'?tait ?vident, n'avait pas l'habitude de mentir.
en
Tom could see that Jonathan wasn't in the habit of inventing.
eu
Tomek erraz asmatuko zukeen zerbait Heloiserentzat, adibidez, baldin eta bapatean diru pila baten aurrean egokitu balitz.
es
Tom habr?a sabido inventar alguna para dec?rsela a Heloise por ejemplo, si de pronto hubiese llegado a su poder una cantidad elevada de dinero.
fr
Tom aurait ais?ment invent? quelque chose pour H?lo?se, par exemple, s'il avait brusquement touch? une importante somme d'argent.
en
Tom could have invented something for Heloise, for example, if he'd suddenly come into a great deal of money.
eu
Senide bitxi eta bakartiren bat sortuko zukeen, urte guzti haietan mundutik aparte bizi izan zena Santa Fe edo Sausaliton, bere amaren lehengusu txiki bat edo horrelako zerbait, eta hornitu egingo zuen pertsonaia Bostonen izandako topaketa laburraren xehetasunekin, bera, Tom, mutil-koskorra zela, umezurtza, benetan izan zen bezala.
es
Se habr?a inventado alg?n pariente exc?ntrico y solitario que llevase a?os apartado en alg?n lugar, en Santa Fe o Sausalito, por ejemplo, un primo en tercer grado de su madre, algo por el estilo, y habr?a adornado el personaje con detalles que recordaba de un breve encuentro en Boston, cuando ?l, Tom, era peque?o, hu?rfano como realmente era.
fr
Il aurait pu cr?er de toutes pi?ces un excentrique retir? du monde, vivant depuis des ann?es ? Sausalito ou ? Santa Fe, un vague cousin de sa m?re, quelque chose dans ce go?t-l? ; il aurait m?me ?t? capable de broder autour de ce personnage fictif, de raconter les d?tails d'une br?ve rencontre avec ce cousin qu'il avait vu une fois ? Boston quand il ?tait petit gar?on, orphelin comme il l'avait ?t? en r?alit?.
en
He would create an eccentric recluse tucked away in Santa Fe or Sausalito all these years, a third cousin of his mother's, something like that, and embroider the personage with details remembered from a brief meeting in Boston when Tom had been a small boy, orphaned as Tom really had been.
eu
Gutxiena pentsatu zuen une hartan lehengusu hark urrezko bihotza zuela!
es
Poco se hab?a imaginado ?l que el primo de marras ten?a un coraz?n de oro.
fr
Comment se serait-il dout? que ce cousin ?tait dou? d'un c?ur d'or ?
en
Little had he known that this cousin had a heart of gold.
eu
-Hala ere erraza izan beharko luke, familia guztia hain urruti daukazula, Ingalaterran.
es
-A pesar de todo, deber?a resultarle f?cil inventarse a alguien, teniendo como tiene familia en Inglaterra.
fr
-?a devrait pourtant ?tre facile, avec votre famille si loin en Angleterre.
en
'Still it ought to be easy with your family so far away in England.
eu
Pentsatuko dugu-gaineratu zuen Tomek, Jonathan ezezko erantzuna ematear zegoela ikusirik.
es
Ya pensaremos en ello-agreg? Tom al ver que Jonathan estaba a punto de decir que no.
fr
Nous creuserons la question, ajouta-t-il en voyant que Jonathan s'appr?tait ? r?pondre par la n?gative, puis il consulta sa montre.
en
We'll think about it,' Tom added, when he saw that Jonathan was about to say something in the negative.
eu
Gero erlojuari begiratu zion-.
es
Tom consult? su reloj-.
fr
Je suis d?sol?, mais on m'attend pour d?ner, et vous ?galement, je suppose.
en
Tom looked at his watch.
eu
Sentitzen dut, baina afaltzera joan beharra daukat, eta zuk ere bai, noski.
es
Me temo que se me est? haciendo tarde para la cena y supongo que a usted tambi?n.
fr
Ah ! une derni?re chose.
en
'I'm afraid I'm due for dinner, and I suppose you are too.
eu
Ah, beste gauza bat, pistola.
es
Ah, hay algo m?s: la pistola.
fr
Le pistolet.
en
Ah, one more thing, the gun.
eu
Axola handirik ez du, baina izkutatu al duzu?
es
No tiene importancia, pero ?se libr? de ella?
fr
C'est sans grande importance, mais l'avez-vous fait dispara?tre ?
en
A small matter, but did you get rid of it?'
eu
Arma, Jonathanek soinean zeukan gabardinaren poltsikoan zegoen.
es
La pistola estaba en un bolsillo de la gabardina que Jonathan llevaba en aquel momento.
fr
L'arme ?tait dans la poche de l'imperm?able que portait Jonathan.
en
The gun was in the pocket of the raincoat Jonathan was wearing.
eu
-Hementxe daukat.
es
-La tengo aqu?.
fr
-Je l'ai justement sur moi.
en
'I've got it now.
aurrekoa | 166 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus