Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Hementxe daukat.
es
-La tengo aqu?.
fr
-Je l'ai justement sur moi.
en
'I've got it now.
eu
Gustora galduko nuke bistatik.
es
Me gustar?a mucho quit?rmela de encima.
fr
Et j'aimerais beaucoup m'en d?barrasser, croyez-le.
en
I'd very much like to get rid of it.'
eu
Tomek eskua luzatu zuen.
es
Tom extendi? una mano.
fr
" Tom tendit la main.
en
Tom extended his hand.
eu
-Ekarri hona.
es
-Venga, pues.
fr
-Donnez-le-moi.
en
'Let's have it.
eu
Arazo bat gutxiago-Trevannyk eskura eman eta Tomek autoaren kutxatilan gorde zuen-.
es
As? nos libraremos de una cosa-Trevanny le entreg? el arma y Tom la meti? en la guantera-.
fr
(Trevanny le lui remit et Tom le rangea dans la bo?te ? gants.) Il n'a jamais servi, nous ne risquons donc pas grand-chose, mais il vaut mieux le faire dispara?tre parce qu'il est de fabrication italienne.
en
One thing out of the way.' Trevanny handed it to him, and Tom stuck it into the glove compartment.
eu
Erabili gabe dago, beraz arrisku handirik ez du, baina izkutatu egingo dut italiarra delako-Tomek isilune bat egin zuen pentsatzeko.
es
No ha sido utilizada nunca, de modo que no resulta demasiado peligrosa, pero me desembarazar? de ella porque es italiana-Tom hizo una pausa para pensar.
fr
(Tom se tut un instant pour r?fl?chir.
en
'Never used, so it's not too dangerous, but 1'11 get rid of it because it's Italian.' Tom paused for thought.
eu
Beste gauzaren bat ere egon behar zuen, une hartan erabaki beharrekoa, Jonathan berriro ikusteko asmorik ez zuen eta.
es
Seguro que hab?a algo m?s y aquel era el momento para pensar en ello, ya que no ten?a intenci?n de volver a ver a Jonathan.
fr
Il devait y avoir autre chose et c'?tait le moment d'y penser, car il n'avait pas l'intention de revoir Jonathan.
en
There must be something else, and now was the time to think of it, because he did not intend to see Jonathan again.
eu
Azkenean gogoratu zitzaion-. Beste kontu bat, Reevesi lana bakarrik egin zenuela esango diozu, noski.
es
Entonces se acord?-. A prop?sito, doy por sentado que a Reeves le dir? que este trabajo lo ha hecho usted solo.
fr
Puis il se rappela.) Au fait, vous avez dit ? Reeves, j'esp?re, que vous aviez travaill? seul ?
en
Then it came to him. 'By the way, I will assume that you tell Reeves you did this job alone.
eu
Berak ez daki ni trenean nintzela.
es
Reeves no sabe que yo iba en el tren.
fr
Reeves ne sait pas que j'?tais dans le train.
en
Reeves doesn't know I was on the train.
eu
Askoz hobea da horrela.
es
Es mucho mejor as?.
fr
C'est beaucoup mieux ainsi.
en
It's much better that way.'
eu
Jonathanek, kontrakoaz konbentzituta baitzegoen, denbora pixka bat behar izan zuen ideia hori liseritzeko.
es
Jonathan m?s bien hab?a supuesto lo contrar?o, y tard? un poco en digerir la noticia.
fr
Jonathan avait pr?cis?ment ?t? persuad? du contraire et il lui fallut un moment pour se faire ? cette id?e.
en
Jonathan had rather assumed the opposite, and took a moment to digest this.
eu
-Uste nuen Reevesen lagun ona zinela.
es
-Cre?a que usted y Reeves eran bastante amigos.
fr
-Je pensais que vous ?tiez tr?s li? avec Reeves.
en
'I thought you were a rather good friend of Reeves.'
eu
-Oh, lagunak gara, baina ez oso.
es
-S? lo somos.
fr
 
en
'Oh, we're friendly.
eu
Distantziak gordetzen ditugu.
es
Pero no demasiado.
fr
-Oh !
en
Not too.
eu
-Nolabait, Tom ozenki pentsatzen ari zen, eta aldi berean hitz egokiak bilatzen Trevanny ikara ez zedin, bere buruaz ziurrago senti zedin.
es
Guardamos las distancias-en cierto sentido, Tom estaba pensando en voz alta y tratando de decir algo que no asustase a Trevanny, para que ?ste se sintiese m?s seguro de si mismo.
fr
nous sommes de bons amis, mais sans plus.
en
We keep a distance.' In a way Tom was thinking out loud, and also trying to say the right thing in order not to scare Trevanny, in order to make Trevanny feel more sure of himself.
eu
Zaila zen-.
es
Resultaba dif?cil-.
fr
Nous gardons nos distances.
en
It was difficult.
eu
Zuk bakarrik dakizu ni tren horretan nintzela.
es
Nadie m?s que usted sabe que yo iba en aquel tren.
fr
(En un sens, Tom pensait ? haute voix, s'effor?ait en m?me temps de rassurer Jonathan, de lui donner plus de confiance en soi.) Personne ? part vous ne sait que j'?tais dans le train.
en
'No one knows I was on that train but you.
eu
Beste izen bat eman nuen txartela erostean.
es
Di otro nombre al comprar el billete.
fr
J'ai pris mon billet sous un nom d'emprunt.
en
I bought my ticket under another name.
eu
Garbi esanda, pasaporte faltsua erabili nuen.
es
De hecho utilice un pasaporte falso.
fr
En fait, je me suis servi d'un faux passeport.
en
In fact I was using a false passport.
eu
Banekien buruhausteak zenituela garrotearen kontu horrekin.
es
Me di cuenta de que a usted le apuraba la idea de usar el "garrotte".
fr
Je pensais bien que l'id?e d'utiliser le garrot vous poserait des probl?mes.
en
I realized you were having trouble with the garrotte idea.
eu
Telefonoz hitzegin nuen Reevesekin-Tomek motorra martxan jarri eta argiak piztu zituen-.
es
Habl? con Reeves por tel?fono-Tom puso el motor en marcha y encendi? las luces-.
fr
J'ai parl? ? Reeves au t?l?phone.
en
I spoke with Reeves on the telephone.' Tom started his motor and put on the lights.
eu
Reeves pixka bat erotuta dago.
es
Reeves est? algo chiflado.
fr
(Tom mit le contact et alluma ses phares.) Reeves est un peu braque.
en
'Reeves is a bit cracked.'
eu
-Zer ba?
es
-?De veras?
fr
" Comment ?a ?
en
'How so?'
eu
Faro indartsuko motozikleta bat kale kantoian orroeka azaldu eta ondotik pasa zitzaien, autoaren zurrumurrua itoaz une batez.
es
Una moto provista de un potente faro apareci? por la esquina y pas? rugiendo por su lado, apagando el ronroneo del coche durante unos segundos.
fr
" Une motocyclette ?quip?e d'un phare puissant prit le tournant en rugissant et passa ? leur hauteur, ?touffant un instant le ronronnement du moteur de la voiture.
en
A motorcycle with a strong headlight came roaring round the corner and passed them, drowning out the car's hum for a moment.
eu
-Jokoak gustatzen zaizkio-esan zuen Tomek-.
es
-Le gustan los juegos-dijo Tom-.
fr
-Il aime se lancer dans des histoires compliqu?es, dit Tom.
en
'He plays games,' Tom said.
eu
Jakingo duzun bezala, estaltzaile bat da batez ere, lapurtutako artikuluak hartu eta beste norbaiti pasatzen dizkio.
es
Se dedica principalmente a la receptaci?n, como quiz? ya habr? adivinado usted. Es decir, recibe art?culos robados y luego los coloca.
fr
C'est un receleur, en fait, comme vous le savez peut-?tre, il sert d'interm?diaire, pour ?couler divers objets.
en
'He's mainly a fence, as you may know, receives goods, passes them on.
eu
Espien istorioak bezain barregarria, baina behintzat Reeves ez dute oraindik harrapatu... harrapatu eta libre utzi eta zera guzti hori.
es
Es algo tan est?pido como jugar a esp?as, pero al menos a Reeves todav?a no le han atrapado... atrapado y puesto en libertad y todo eso.
fr
C'est aussi ridicule que les histoires d'espionnage, mais au moins Reeves ne s'est pas encore fait prendre.
en
It's as silly as spy games, but at least Reeves hasn't been caught yet-caught and released and all that.
eu
Uste dut nahiko ondo doakiola Hamburgon, baina ez naiz inoiz bere hango etxean izan...
es
Tengo entendido que le va bastante bien en Hamburgo, pero no he visto el domicilio que tiene all?.
fr
Je crois qu'il se d?brouille tr?s bien ? Hambourg, mais je ne suis jamais all? chez lui...
en
I understand he's doing quite well in Hamburg, but I haven't seen his place there.
eu
Ez luke horrelako zerbaitetan muturrik sartu behar.
es
No deber?a meterse en asuntos como este otro.
fr
Il ne devrait pas se m?ler de ce genre d'affaires, ce n'est pas du tout son style.
en
-He shouldn't be dabbling in this sort of thing.
eu
Ez da bere estiloa.
es
No son lo suyo.
fr
"
en
Not his dish.'
eu
Berria zen hori Jonathanentzat, Tom Ripley maiz joaten zela Reeves Minoten Hamburgoko etxera uste baitzuen.
es
Jonathan se hab?a imaginado que Tom Ripley visitaba con frecuencia a Reeves Minot en Hamburgo.
fr
Jonathan s'?tait imagin? que Tom Ripley allait rendre de fr?quentes visites ? Reeves ? Hambourg.
en
Jonathan had been imagining Tom Ripley a frequent visitor at Reeves Minot's place in Hamburg.
eu
Reevesen etxean egon zen gau hartan Fritz paketetxo batekin azaldu zela gogoratu zitzaion.
es
Record? que la noche que pas? en el piso de Reeves apareci? Fritz con un paquetito.
fr
Il se rappela Fritz apportant un petit paquet ? Reeves le soir o? il y ?tait.
en
He remembered Fritz turning up with a small package at Reeves' that night.
eu
Bitxiak?
es
?Joyas?
fr
Des bijoux ?
en
Jewellery?
eu
Droga?
es
?Droga?
fr
De la drogue ?
en
Dope?
eu
Jonathanek biadukto ezaguna ikusi zuen, eta gero tren geltokiaren ondoko zuhaitz berde ilunak agertu ziren, beren gailurrak dizdizka farolen argitan.
es
Jonathan vio que el coche pasaba ahora por el viaducto, luego divis? los ?rboles verdes, oscuros, cerca de la estaci?n del ferrocarril, las copas brillando bajo la luz de los faroles.
fr
Jonathan regardait approcher le viaduc familier, puis les arbres vert fonc? pr?s de la gare apparurent, illumin?s par le faisceau des phares.
en
Jonathan watched the familiar viaduct, then the dark green trees near the railway station come into view, their tops bright under the street lights.
eu
Arrotz suertatzen zitzaion bakarra bere ondoko gizona zen, Tom Ripley.
es
S?lo Tom Ripley, el hombre que iba sentado junto a ?l, le resultaba desconocido.
fr
Seule la pr?sence de Tom Ripley ? son c?t? lui paraissait ?trange.
en
Only Tom Ripley next to him was unfamiliar.
eu
Beldurra nagusitu zitzaion berriro.
es
De nuevo sinti? que el miedo se apoderaba de ?l.
fr
Il sentit de nouveau la peur l'envahir.
en
Jonathan's fear rose afresh.
eu
-Galdetzerik baldin badaukat...
es
-Si me permite la pregunta...
fr
-Si je peux me permettre la question...
en
If I may ask-how did you come to pick on me?'
eu
nolatan aukeratu ninduzun?
es
?c?mo es que me eligi? a m??
fr
par quel hasard m'avez-vous choisi ?
en
 
eu
Tom muino gaineko bihurgune zail hura hartzera zihoan orduantxe, ezkerretara jotzeko, Franklin Roosevelt hiribiderantz, eta gelditu beharra izan zuen bestaldetik zetozen autoei pasatzen uzteko.
es
Justo en aquel instante Tom cog?a la dif?cil curva hacia la izquierda, en lo alto de la colina, para entrar en la Avenue Franklin Roosevelt, y tuvo que detenerse para dejar pasar a los coches que ven?an por el otro lado.
fr
" Tom s'appr?tait ? n?gocier le virage difficile en haut de la c?te pour aborder l'avenue Franklin-Roosevelt et il dut s'arr?ter pour laisser passer les voitures venant de sa droite.
en
Tom was just then making the difficult turn left at the top of the hill into the Avenue Franklin Roosevelt, and had to pause for oncoming traffic.
eu
-Huskeria batengatik, aitortu beharra daukat.
es
-Por una raz?n mezquina.
fr
 
en
 
eu
Otsaileko gau hartan, etxean eman zenuten festan...
es
Lamento dec?rselo, pero es la verdad.
fr
-Pour une raison bien mesquine, je dois l'avouer.
en
Tor a petty reason, I'm sorry to say.
eu
gustatu ez zitzaidan zerbait esan zenuen-Tomek libre zeukan orain bidea-.
es
Aquella noche de febrero, en su fiesta, usted dijo algo que no me gust?.
fr
Ce soir o? je suis all? chez vous en f?vrier... vous avez dit quelque chose qui m'a d?plu.
en
That night in February at your party-you said something I didn't like.' Now Tom was clear of traffic.
eu
Nahiko era antipatikoan, "Bai, zure aditzera badut, esan zenuen.
es
Dijo "S?, ya he o?do hablar de usted" de un modo bastante antip?tico.
fr
"Oui, j'ai entendu parler de vous", d'un ton plut?t d?plaisant.
en
'You said, "Yes, I've heard of you," in a rather nasty way.'
eu
Jonathanek gogoratzen zuen.
es
Jonathan lo record?.
fr
Jonathan se le rappelait.
en
Jonathan remembered.
eu
Eta gogoratzen zuen ere gau hartan bereziki nekatua sentitu zela, eta erretxindua ondorioz.
es
Tambi?n record? que aquella noche se sent?a cansad?simo y, por consiguiente, estaba de p?simo humor.
fr
Il se rappelait ?galement qu'il s'?tait senti particuli?rement fatigu? et donc irritable ce soir-l?.
en
He also remembered he'd been feeling particularly tired and consequently bloody-minded that evening.
eu
Hala bada, Ripleyk purrusta txiki batengatik sartu zuen saltsa hartan!
es
As? que, por una leve muestra de antipat?a, Ripley le hab?a metido en el l?o en que ahora se encontraba.
fr
Ainsi donc, pour une l?g?re impolitesse, Ripley l'avait mis dans le p?trin o? il se trouvait maintenant.
en
So for a slight rudeness, Ripley had got him into the mess he was in now.
