Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Hala bada, Ripleyk purrusta txiki batengatik sartu zuen saltsa hartan!
es
As? que, por una leve muestra de antipat?a, Ripley le hab?a metido en el l?o en que ahora se encontraba.
fr
Ainsi donc, pour une l?g?re impolitesse, Ripley l'avait mis dans le p?trin o? il se trouvait maintenant.
en
So for a slight rudeness, Ripley had got him into the mess he was in now.
eu
Edo hobeto esanda, bera sartu zen bere kabuz, gogorarazi zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan tuvo que recordarse a s? mismo que no era as?, que en el l?o se hab?a metido ?l mismo.
fr
Ou plut?t, il s'y ?tait mis lui-m?me, songea-t-il ensuite.
en
Rather, he'd got himself into it, Jonathan reminded himself.
eu
-Ez nauzu berriro ikusi beharko-esan zion Tomek-.
es
-No tendr? que volver a verme-dijo Tom-.
fr
-Vous n'aurez pas ? me revoir, reprit Tom.
en
'You won't have to see me again,' Tom said.
eu
Lana ondo atera da, uste dut, bizkarzain horren beste berririk izaten ez badugu behintzat-Jonathani barkamena eskatu behar ote zion?
es
Al menos eso creo, siempre y cuando no volvamos a tener noticias de ese guardaespaldas-se pregunt? si deb?a pedirle disculpas a Jonathan.
fr
Nous avons r?ussi notre coup, je pense, ? moins d'impr?vu du c?t? du garde du corps.
en
'The job has been a success. I think, if we don't hear anything from that bodyguard.' Should he say 'I'm sorry' to Jonathan?
eu
Hor konpon zedila, pentsatu zuen Tomek-.
es
"Al infierno", pens?-.
fr
 
en
To hell with it, Tom thought.
eu
Eta ikuspegi moraletik, zure buruari erantzuterik ez egitea espero dut.
es
Y, desde el punto de vista moral, espero que no se reproche nada.
fr
J'esp?re en tout cas que vous n'avez pas de scrupules moraux.
en
'And from a moral point of view, I trust you don't reproach yourself.
eu
Gizon horiek ere hiltzaileak ziren.
es
Esos sujetos eran asesinos tambi?n.
fr
Ces hommes ?taient ?galement des meurtriers.
en
Those men were murderers also.
eu
Jende errugabea hiltzen dute askotan.
es
A menudo asesinan a personas inocentes.
fr
Ils assassinent souvent des innocents.
en
They often murder innocent people.
eu
Beraz justizia geure esku hartzea besterik ez dugu egin.
es
As? que nosotros nos tomamos la justicia por nuestra propia mano.
fr
Nous nous sommes donc substitu?s ? la loi.
en
So we took the law into our own hands.
eu
Mafia aurrenekoa izango litzateke metodo hori onartzen.
es
La Mafia ser?a la primera en estar de acuerdo en que la gente deber?a tomarse la justicia por su propia mano.
fr
La Mafia serait la premi?re ? pr?coniser cette m?thode.
en
The Mafia would be the first to agree that people should take the law into their own hands.
eu
Beren filosofiaren oinarria da-Tomek eskuinaldera jo zuen, Rue de Francerantz-.
es
Esa es la piedra angular de su forma de ver las cosas-Tom vir? hacia la derecha y meti? el coche en la Rue de France-.
fr
C'est la base de leur philosophie.
en
That's their cornerstone.' Tom turned right into the Rue de France.
eu
Ez zaitut etxe atariraino eramango.
es
No le llevar? hasta la puerta de su casa.
fr
(Tom tourna ? droite dans la rue de France.) Je ne vous ram?ne pas jusque chez vous.
en
'I won't take you all the way to your door.'
eu
Utzi hemen nonbait.
es
-D?jeme aqu? mismo, donde le vaya bien.
fr
-Vous pouvez me poser ici.
en
'Any place here.
eu
Mila esker.
es
Y muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
Thanks very much.'
eu
-Ea lagunen bat bidaltzen dudan koadroaren bila-esan zuen Tomek autoa geldituz.
es
-Si puedo, enviar? un amigo a recoger el cuadro.
fr
-Je t?cherai d'envoyer un ami chercher mon aquarelle ", dit Tom en arr?tant la voiture.
en
'I'll try to send a friend to pick up my picture.' Tom stopped his car.
eu
Jonathan jaitsi egin zen.
es
Tom detuvo el coche y Jonathan se ape?.
fr
Jonathan descendit.
en
Jonathan got out.
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como guste.
fr
-Comme vous voudrez.
en
'As you like.'
eu
.-Deitu telefonoz estuasunean bazaude-esan zion Tomek irribarre batekin.
es
-Ll?meme si tiene alg?n problema-dijo Tom con una sonrisa.
fr
-Mais passez-moi un coup de fil si vous avez des ennuis ", conclut Tom avec un sourire.
en
'Do ring me if you're in straits,' Tom said with a smile.
eu
Jonathanek irribarrea itzuli zion behintzat, egoerak grazia egingo balio bezala. Jonathan Rue Saint Merry aldera abiatu zen, eta segundu batzuk pasa orduko hobeto sentitzen hasi zen...
es
Al menos Jonathan le devolvi? la sonrisa, como si algo le hiciese gracia. Jonathan ech? a andar hacia la Rue Saint Merry y al cabo de unos segundos empez? a sentirse mejor...
fr
Jonathan commen?a ? marcher en direction de la rue Saint-Merry et au bout de quelques secondes ? peine se sentit mieux, soulag? en un sens.
en
At least Jonathan smiled back, as if he were amused. Jonathan walked towards the Rue St Merry, and in the next seconds began to feel better-relieved.
eu
arinduta. Gehien lasaitzen zuena zera zen, Ripleyk ez zirudiela batere kezkatua, ez bizirik jarraitzen zuen bizkarzainagatik, ezta biek treneko plataforman hainbeste denbora pasa zutelako ere.
es
aliviado. En gran parte, su alivio se deb?a a que Ripley no parec?a sentirse preocupado... ni por el guardaespaldas que segu?a con vida ni por el hecho de que ambos hab?an permanecido en la plataforma del tren durante un rato desmesuradamente largo.
fr
Ce qui le rassurait, en partie c'?tait que Ripley ne semblait gu?re s'inqui?ter, ni du fait que le garde du corps ?tait toujours vivant ni de ce qu'ils ?taient tous les deux rest?s si longtemps au bout du couloir dans le train.
en
Much of his relief was due to the fact that Ripley didn't seem to be worried-not by the bodyguard still alive, not by the fact they'd both stood for what seemed an unlikely length of time on that platform in the train.
eu
Eta diruaren kontu hura... beste gainerako guztia bezain sinestezina zen.
es
Y adem?s estaba el asunto del dinero... eso resultaba tan incre?ble como el resto.
fr
Quant ? la question d'argent... c'?tait aussi incroyable que tout le reste !
en
And the money situation-that was as incredible as the rest of it.
eu
Jonathanek pausoa mantsotu zuen Sherlock Holmesen etxera inguratu ahala, normalean baino beranduago zela jakin arren.
es
Jonathan afloj? el paso al acercarse a la casa de Sherlock Holmes, aunque se daba cuenta de que llegaba con mayor retraso que nunca.
fr
Jonathan ralentit le pas en approchant de la maison de Sherlock Holmes, bien qu'il f?t plus tard que d'habitude.
en
Jonathan slowed his steps as he approached the Sherlock Holmes house, though he knew he was later than usual.
eu
Suitzako banketxeko txartelak, sinatu beharrekoak, bezperan helduak ziren dendara. Simonek ez zuen eskutitza ireki, eta Jonathanek sinatu eta bidali egin zituen segituan, arratsaldean bertan.
es
Las tarjetas del banco suizo que ?l deb?a firmar hab?an llegado a su tienda el d?a antes. Simone no hab?a abierto la carta y Jonathan, despu?s de firmarlas, las hab?a echado al correo aquella misma tarde.
fr
Les fiches de la banque suisse o? il devait apposer sa signature ?taient arriv?es la veille ? la boutique, Simone n'avait pas ouvert la lettre et Jonathan, apr?s avoir paraph? les papiers, les avait aussit?t r?exp?di?s dans l'apr?s-midi.
en
The signature cards from the Swiss bank had come to his shop yesterday, Simone had not opened the letter, and Jonathan had signed the cards and put them into the post at once that afternoon.
eu
Bere kontuak lau zifrako zenbakia zuen, erraz gogoratzeko modukoa, itxuraz, baina jadanik ahaztua zeukana.
es
Su cuenta ten?a un n?mero de cuatro cifras que Jonathan hab?a cre?do que record aria, pero del que ya no se acordaba.
fr
Le num?ro de son compte en banque se composait de quatre chiffres. Il pensait pouvoir se le rappeler ais?ment, mais l'avait d?j? oubli?.
en
He had a four-figure number for his account which he had thought he would remember, but which he had already forgotten.
eu
Simonek ondo hartu zuen bere bigarren bisita Alemaniara espezialista bat ikusteko, baina ez zen beste bisitarik egongo, eta Jonathanek diruaren jatorria-ez guztiarena, baina bai parte handi batena-injekzio, pastila eta antzeko istorioekin esplikatu beharko zuen, eta beharbada beste bidaia bat edo bi egin beharko zituen Alemaniara, Simoneri kontatutako istorioari egia itxura emateko.
es
Simone hab?a aceptado su segunda visita a Alemania para que le viera el especialista, pero ya no habr?a m?s visitas y ?l tendr?a que justificar el dinero-no la totalidad del mismo, pero s? una buena parte de aquel dinero extra, por ejemplo-mediante historias sobre inyecciones, p?ldoras y cosas por el estilo y puede que tuviera que hacer uno o dos viajes m?s a Alemania s?lo para dar sustancia a la historia de que los m?dicos segu?an haciendo pruebas.
fr
Il devrait donc expliquer la provenance de cet argent-non pas la somme totale, mais une bonne partie-en pr?textant une s?rie de piq?res et de m?dicaments ; peut-?tre m?me serait-il, en fait, oblig? de retourner en Allemagne pour ?tayer son histoire de tests que continuaient les m?decins.
en
Simone had accepted his second visit to Germany to see a specialist, but there wouldn't be any more visits, and Jonathan would have to account for the money-not all of it but a good deal of extra money, for instance-by stories of injections, pills, and perhaps he'd have to make another trip or two to Germany just to substantiate his story that the doctors were continuing their tests.
eu
Zaila zen, ez zegokion inolaz ere Jonathanen estiloari.
es
Resultaba dif?cil y no encajaba en el estilo habitual de Jonathan.
fr
Difficile ?preuve pour lui, si peu habitu? ? mentir.
en
It was difficult, not at all Jonathan's style.
eu
Esplikazio hoberen bat bururatzea espero zuen, baina bazekien gogotik saiatu beharko zuela horretarako.
es
Esperaba que se le ocurriera una explicaci?n mejor, pero sab?a que no ser?a as? a menos que se estrujase el cerebro tratando de encontrar alguna.
fr
Il esp?rait trouver ?ventuellement une meilleure explication, mais non sans mettre sa cervelle ? rude ?preuve.
en
He was hoping that some better explanation might occur to him, but he knew it wouldn't unless he racked his brains to think of one.
eu
-Berandu zatoz-esan zion Simonek etxean sartu zenean.
es
-Llegas tarde-dijo Simone cuando le vio entrar.
fr
-Tu es en retard ", lui dit Simone lorsqu'il arriva.
en
'You're late,' Simone said as he came in.
eu
Egongelan zegoen Georgesekin, eta irudiekiko liburuak zeuden sofan sakabanatuta.
es
Se encontraba en la sala de estar con Georges; el sof? estaba cubierto de libros de cuentos.
fr
Elle se trouvait avec Georges dans le salon et des livres d'images ?taient ?tal?s sur le divan.
en
She was in the living-room with Georges, picture books spread all over the sofa.
eu
-Bezeroak-esan zuen Jonathanek, gabardina gakora jaurtikiz. Arindu handia zen pistolaren zamaz libratu izana.
es
-Los clientes-dijo Jonathan, colgando su gabardina. La ausencia del peso de la pistola era un alivio.
fr
-J'ai eu des clients ? la derni?re minute, r?pondit Jonathan en lan?ant son imperm?able vers le portemanteau, soulag? de ne plus le sentir alourdi par le revolver.
en
'Customers,' Jonathan said, and flung his mac on a hook. The absence of the gun's weight was a relief.
eu
Irribarre egin zion bere semeari-.
es
Jonathan sonri? a su hijo-.
fr
Il sourit ? son fils.
en
He smiled at his son.
eu
Eta zer moduz dago gure Harri Koxkor?
es
?C?mo est? el ni?o de los guijarros?
fr
-Alors, Caillou ?
en
'And how are you, Pebble Boy?
eu
Zertan ari zara?
es
?Qu? est?s tramando?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques ?
en
'I am weeding,' Georges said.
eu
-Jonathan ingelesez ari zen.
es
-Leyendo.
fr
" demanda-t-il en anglais.
en
'Reading.
eu
Georgesek ere irribarre egin zuen, kalabazatxo hori bat zirudiela.
es
-?Qu? es un defecto de melocot?n? Worms, por ejemplo.
fr
Georges leva sa t?te blonde et sourit largement.
en
'Wot's a peach defect?' Worms, for example.
eu
Aurreko hortz bat galdua zuen Jonathan Munichen egon bitartean.
es
?Qu? son los gusanos? Una ciudad de Alemania.
fr
Il avait perdu une de ses dents de lait pendant le voyage de Jonathan ? Munich.
en
What's worms? A town in Germany.
eu
-Irakurtzen ari naiz-esan zuen Georgesek ingeles dudatian.
es
igual que cuando ta-tartamudeas. B-b-b? gayer...
fr
-Je lis, r?pondit-il dans son anglais h?sitant.
en
'Speech defect-like when you st-stutter.
eu
-Oh, Jon, begira hau-esan zuen Simonek, egunkari bat hartuz-.
es
-Oh, John, mira esto-dijo Simone, cogiendo un peri?dico-.
fr
-Oh !
en
B-b-b?gayer-that's a-'
eu
Bazkaltzeko orduan ez naiz konturatu.
es
No me fij? en ello a la hora de comer.
fr
Jon, regarde ?a, s'exclama Simone en tendant la main vers un journal.
en
'Oh Jon, look at this,' Simone said, reaching for a newspaper.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Je n'avais pas remarqu? au d?jeuner.
en
'I didn't notice it at lunch.
eu
Bi gizon...
es
Dos hombres...
fr
Regarde.
en
Look.
eu
ez, gizon bat hil zuten atzo Alemaniatik Pariserako trenean.
es
no, un hombre result? muerto en el tren de Alemania a Par?s ayer.
fr
Deux hommes, non, un seul, a ?t? tu? dans le train venant d'Allemagne ? Paris hier.
en
Two men-no, one man was killed on the train from Germany to Paris yesterday.
eu
Hil eta trenetik behera bota zuten!
es
?Asesinado y arrojado desde el tren!
fr
Assassin? et pouss? du train !
en
Murdered and pushed off the train!
