Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre egin zuen.
es
-Jonathan se ech? a re?r.
fr
Cette foutue hypoth?que !
en
-Bloody mortgage!' He laughed.
eu
Gustora ordainduko zukeen hipoteka guztia kolpetik-.
es
Jonathan quer?a saldar la hipoteca de golpe-.
fr
(Il se mit ? rire.
en
He wanted to pay off the mortgage at a whack.
eu
Ondo da. Kontuz ibiliko naiz.
es
De acuerdo, tendr? cuidado.
fr
Il avait envie de rembourser l'hypoth?que d'un seul coup.) ?coute, je serai raisonnable.
en
'All right, I'll be careful.
eu
Hitza ematen dizut.
es
Lo prometo.
fr
Je te promets.
en
I promise.'
eu
Jonathanek bazekien istorio hobea asmatu behar zuela, edo bestela areago zehaztu Simoneri kontatu ziona.
es
Jonathan sab?a que ten?a que inventar una historia mejor o, en su defecto, mejorar la que ya le contara a Simone.
fr
Jonathan savait qu'il lui faudrait trouver une meilleure histoire ou broder sur celle qu'il avait d?j? invent?e.
en
Jonathan knew he had to think of a better story, or elaborate on the story he'd already told.
eu
Baina momentuz nahiago zuen atseden hartu, gozatu bere fortuna berrian pentsatuz, gastatzea ez baitzen erraza.
es
Pero de momento prefer?a descansar, disfrutar pensando en su nueva fortuna, puesto que gastar parte de la misma no resultaba f?cil.
fr
Mais pour le moment, il pr?f?rait se laisser vivre, savourer simplement l'id?e qu'il disposait d'une petite fortune.
en
But for the moment he preferred to relax, to enjoy merely the thought of his new fortune-because spending any of it wasn't easy.
eu
Eta gainera hilabete barru hilda egon zitekeen.
es
Y a?n pod?a morirse en el plazo de un mes.
fr
Il pouvait d'ailleurs mourir d'ici un mois.
en
And he could still die within a month.
eu
Municheko Schroeder doktoreak emandako hiru pastila dozenek, orain egunean biko erritmoan hartzen zituenak, ez zuten bere bizia salbatuko edo aldaketa handirik eragingo.
es
Las tres docenas de p?ldoras que le hab?a dado el doctor Schroeder de Munich y que ahora Jonathan tomaba a raz?n de dos diarias, no iban a salvarle la vida ni a producir ning?n cambio de consideraci?n.
fr
Les trois douzaines de comprim?s que le docteur Schroeder de Munich lui avait prescrits et qu'il prenait maintenant au rythme de deux par jour, n'allaient pas lui sauver la vie ou amener du changement spectaculaire dans son ?tat de sant?.
en
The three dozen pills that Dr Schroeder of Munich had given him, pills that Jonathan was now taking at the rate of two a day, were not going to save his life or wreak any great change.
eu
Segurtasun sentsazioa fantasia hutsa izan zitekeen, baina ez al zen gainerako guztia bezain erreala irauten zuen bitartean?
es
La sensaci?n de seguridad pod?a ser una especie de fantas?a, pero ?acaso no era tan real como todo lo dem?s mientras duraba?
fr
Mais s'il ?prouvait un sentiment de s?curit?, m?me illusoire, pourquoi ne pas en profiter ?
en
A sense of security might be a fantasy of sorts, but wasn't it as &al as anything eke while it lasted?
eu
Ez al zen beste horrenbeste gertatzen beste hainbat gauzarekin? Zoriona ere ez al zen, batez ere, gogoaren aldarte bat?
es
?Qu? otra cosa hab?a? ?Qu? era la felicidad si no una actitud mental?
fr
Le bonheur n'?tait-il pas avant tout une attitude de l'esprit ?
en
What else was there? What else was happiness but a mental attitude?
eu
Beste faktore ezezagun bat ere bazegoen, Turoli bizkarzaina alegia, oraindik bizirik jarraitzen zuena.
es
Y hab?a el otro factor desconocido, el hecho de que el guardaespaldas llamado Turoli segu?a vivo.
fr
Il y avait ?galement cet autre facteur inconnu, Torchino, le garde du corps rescap?.
en
And there was the other unknown, the fact that the bodyguard called Turoli was still alive.
eu
Igande gauean, apirilak 29, Jonathan eta Simone Fontainebleauko Antzerkira joan ziren harizko laukote batek eskainitako Schubert eta Mozarten kontzertua entzutera.
es
La tarde del s?bado 29 de abril, Jonathan y Simone asistieron en el teatro de Fontainebleau a un concierto de obras de Schubert y Mozart a cargo de un cuarteto de cuerda.
fr
Le samedi soir, 29 avril, Jonathan et Simone se rendirent ? un concert Schubert et Mozart donn? par un quatuor ? cordes au th??tre de Fontainebleau.
en
On 29 April, a Saturday evening, Jonathan and Simone went to a concert of Schubert and Mozart played by a string quartet at the Fontainebleau Theatre.
eu
Jonathanek txartelik garestienak erosi, eta Georges eramatearen aldeko azaldu zen, umeak bai baitzekien zintzo portatzen jakinaren gainean jarriz gero.
es
Jonathan hab?a comprado dos localidades de las m?s caras y quer?a que Georges les acompa?ase, ya que el peque?o era capaz de portarse bien si se le hac?an algunas advertencias de antemano.
fr
 
en
Jonathan had bought the most expensive tickets, and had wanted to take Georges, who could behave well if he were sufficiently cautioned beforehand, but Simone had been against it.
eu
Baina Simonek kontra egin zion.
es
Pero Simone se hab?a opuesto.
fr
 
en
 
eu
Jonathanek baino lotsa handiagoa pasatzen zuen Georges ez bazen ume eredugarri bezala portatzen.
es
Se sent?a m?s avergonzada que Jonathan cuando Georges no se portaba como un ni?o mod?lico.
fr
 
en
She was more embarrassed than Jonathan, if Georges was not the model child.
eu
-Hemendik urtebetera, bai-esan zuen Simonek.
es
-Dentro de un a?o, s?-dijo Simone.
fr
 
en
'In another year, yes,' said Simone.
eu
Atsedenaldian sarrerako saloi handira atera ziren, fumatu ahal izateko.
es
Durante el descanso salieron al espacioso vest?bulo, donde estaba permitido fumar.
fr
Durant l'entracte, ils gagn?rent le vaste foyer o? on pouvait fumer.
en
During the interval they went into the big foyer where one could smoke.
eu
Aurpegi ezagun askoren artean, Pierre Gauthier ikusi zuten, artegai saltzailea, lepo-gogor eta korbata beltzez jantzia Jonathanen harridurarako.
es
Estaba lleno de caras conocidas, entre ellas la de Pierre Gauthier, el que vend?a material para artistas. Jonathan se llev? una buena sorpresa al ver que Gauthier luc?a cuello de pajarita y corbata negra.
fr
Ils aper?urent une foule de visages familiers, parmi lesquels Pierre Gauthier, le marchand de fournitures pour artistes, qui, ? la grande surprise de Jonathan, arborait un col dur et une cravate noire.
en
It was full of familiar faces, among them Pierre Gauthier the art dealer, who to Jonathan's surprise was sporting a wing collar and black tie.
eu
-Gaur gauean musikak ere ederragoa dirudi zuri esker, madame! -esan zion Simoneri, honen soineko gorriari mirespenezko begiratu bat eskainiz.
es
-Es usted un embellecimiento de la m?sica esta noche, madame! -dijo Gauthier, admirando el vestido rojo de Simone.
fr
-Votre pr?sence ce soir rend la musique plus belle encore, madame ! " dit-il ? Simone, tr?s ?l?gante dans une robe rouge, en la gratifiant d'un regard admirateur.
en
'You are an embellishment of the music this evening, madame!' he said to Simone, with an admiring look at her Chinese-red dress.
eu
Simonek grazioski onartu zuen lausengua.
es
Simone acept? el cumplido graciosamente.
fr
Simone re?ut le compliment avec gr?ce.
en
Simone acknowledged the compliment gracefully.
eu
Egia zen bereziki ondo eta zoriontsu zirudiela, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pens? que realmente se la ve?a radiante y feliz.
fr
Elle semblait en effet particuli?rement en forme et heureuse, songea Jonathan.
en
She did look especially well and happy, Jonathan thought.
eu
Gauthier bakarrik zegoen.
es
Gauthier estaba solo.
fr
Gauthier ?tait seul.
en
Gauthier was alone.
eu
Jonathanek bapatean gogoratu zuen haren emaztea urte batzuk lehenago hil zela, bera Gauthier ezagutzera iritsi baino lehen.
es
De pronto Jonathan record? que la esposa de Gauthier hab?a muerto unos a?os antes, cuando Jonathan a?n no le conoc?a bien.
fr
Jonathan se rappela soudain que sa femme ?tait morte quelques ann?es auparavant, avant qu'il le connaisse vraiment bien.
en
Jonathan suddenly remembered that his wife had died a few years ago, before Jonathan had really become acquainted with him.
eu
-Fontainebleau guztia hemen dago gaur gauean!
es
-?Todo Fontainebleau est? aqu? esta noche!
fr
 
en
 
eu
esan zuen Gauthierrek, ahalegin bat eginez bere ahotsa ardaila guztiaren artetik gailen zedin.
es
-dijo Gauthier, esforz?ndose por hacerse o?r sobre el murmullo de las conversaciones.
fr
-Tout Fontainebleau est ici ce soir ", dit Gauthier, haussant le ton pour se faire entendre dans le brouhaha.
en
'All of Fontainebleau is here tonight!' said Gauthier, making an effort to speak above the hubbub.
eu
Bere begi onak hall bobedatuan pilatzen zen jendetza zeharkatzen zuen, eta bere buru soilak dizdiz egiten zuen soilunearen gainean txukun-txukun orraztutako ile gris eta txurien azpitik-.
es
Su ojo bueno escudri?? las varias docenas de personas que llenaban el vest?bulo y su calva reluc?a debajo del pelo negro y canoso que hab?a peinado cuidadosamente sobre ella-.
fr
Il parcourait de son ?il valide l'assistance qui se pressait dans la pi?ce vo?t?e et son cr?ne chauve luisait sous ses cheveux gris et noirs qu'il avait soigneusement rabattus sur sa tonsure.
en
His good eye roved over the scores of people in the domed hall, and his bald head shone under the grey-and-black hair he had carefully combed over it.
eu
Hartuko al dugu kafe bat gero?
es
?Querr?n tomar un caf? conmigo despu?s?
fr
-Si nous allions boire un verre en face apr?s le concert ?
en
'Shall we have a coffee afterwards?
eu
Kalearen bestaldeko kafean? -galdetu zuen Gauthierrek-.
es
?En el caf? que hay enfrente? -pregunt? Gauthier-.
fr
" sugg?ra-t-il.
en
In the caf? across the street?' Gauthier asked.
eu
Gustora gonbidatuko zaituztet.
es
Tendr? mucho gusto en invitarles.
fr
 
en
'I shall be pleased to invite you.'
eu
Simone eta Jonathan baietz esatear zeudela, Gauthier tentetu egin zen apur bat.
es
Simone y Jonathan estaban a punto de decir que s?, cuando Gauthier se puso algo r?gido.
fr
Simone et Jonathan s'appr?taient ? accepter lorsque Gauthier se raidit l?g?rement.
en
Simone and Jonathan were about to say yes, when Gauthier stiffened a little.
eu
Jonathanek Gauthierren begiradari jarraitu eta Tom Ripley ikusi zuen lau edo bost laguneko talde batean, hiru bat metrotara.
es
Jonathan sigui? la mirada de Gauthier y vio a Tom Ripley en un grupo de cuatro o cinco personas, a s?lo unos tres metros de donde se encontraban ellos.
fr
Jonathan suivit son regard et aper?ut Tom Ripley dans un groupe de quatre ou cinq personnes, ? moins de trois m?tres d'eux.
en
Jonathan followed Gauthier's glance and saw Tom Ripley in a group of four or five, only three yards away.
eu
Ripleyren begiek Jonathanen begiekin topo egin, eta burua makurtu zuen pixka bat.
es
Los ojos de Ripley se cruzaron con los de Jonathan al mismo tiempo que le saludaba con la cabeza.
fr
Le regard de Tom croisa celui de Jonathan et il inclina l?g?rement la t?te.
en
Ripley's eyes met Jonathan's and he nodded.
eu
Ripleyk agurtzera etortzekotan zirudien, baina une berean Gauthier ezkerretara baztertu zen, aldenduz.
es
Ripley hizo como si fuera a acercarse para saludarles, y en aquel momento Gauthier se separ? de Jonathan y Simone.
fr
Tom semblait sur le point de s'approcher d'eux pour les saluer mais au m?me instant, Gauthier s'?carta vers la gauche.
en
Ripley looked as if he might come over to say hello, and at the same time Gauthier sidled to the left, leaving.
eu
Simonek burua jiratu zuen Jonathanek eta Gauthierrek nori begiratu zioten ikusteko.
es
?sta volvi? la cabeza para ver a qui?n hab?an mirado tanto Jonathan como Gauthier.
fr
Simone d?tourna la t?te pour voir qui avait regard? ? la fois Gauthier et Jonathan.
en
Simone turned her head to see who both Jonathan and Gauthier had been looking at.
eu
-Tout a l'heure, peut-etre!-esan zuen Gauthierrek.
es
-?Tout a l'heure, peut-?tre!
fr
-A tout ? l'heure peut-?tre ", lan?a Gauthier.
en
'Tout ? l'heure, peut-?tre!' said Gauthier.
eu
Simonek Jonathani begiratu eta bekainak goratu zituen pixka bat.
es
-dijo Gauthier. Simone mir? a Jonathan y arque? levemente las cejas.
fr
Simone tourna les yeux vers Jonathan et haussa l?g?rement les sourcils.
en
Simone looked at Jonathan and her eyebrows went up a little.
eu
Ripley nabarmendu egiten zen, alturagatik baino gehiago atzerritarra ematen zuelako, bere gaztain koloreko ilea izpi doratuz zipriztindua lanpara besodunaren argitan.
es
Ripley sobresal?a de los dem?s, no tanto por ser alto como por tener un aspecto poco franc?s con su pelo casta?o que desped?a reflejos dorados a la luz de las l?mparas de brazos.
fr
Ripley tranchait sur le reste de la foule, pas tellement ? cause de sa haute taille, mais parce que tout en lui, les traits, l'attitude, la chevelure, le style de son smoking prune, trahissait l'?tranger.
en
Ripley stood out, not so much because he was rather tall as because he looked un-French with his brown hair touched with gold under the chandeliers' lights.
eu
Satenezko txaketa bat zeraman soinean, haran kolorekoa.
es
Llevaba una chaqueta de raso color ciruela.
fr
Quant ? la blonde spectaculaire au visage d?nu? de tout maquillage qui l'accompagnait, ce devait ?tre sa femme.
en
He wore a plum-coloured satin jacket.
eu
Ile horiko neska ikusgarri hark, berriz, itxuraz makilaiarik gabea, bere emaztea izan behar zuen.
es
La bella muchacha rubia que le acompa?aba y que parec?a no llevar maquillaje, deb?a de ser su esposa.
fr
-Alors ?
en
The striking blonde girl who seemed to be wearing no make-up at all must be his wife.
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Simonek-.
es
-dijo Simone-.
fr
fit Simone.
en
'So?' Simone said.
eu
Nor da hori?
es
?Qui?n es ?se?
fr
Qui est-ce donc ?
en
'Who is that one?'
eu
Jonathanek bazekien Ripleyri buruz ari zela. Bere bihotzak bizkorrago ematen zituen taupadak.
es
Jonathan sab?a que se refer?a a Ripley y se daba cuenta de que el coraz?n le lat?a m?s aprisa.
fr
Jonathan savait qu'elle parlait de Ripley.
en
Jonathan knew she meant Ripley.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
Les battements de son c?ur s'?taient acc?l?r?s.
en
Jonathan's heart was beating faster.
eu
Lehen ikusi dut baina ez dakit bere izena.
es
Le he visto antes, pero no s? c?mo se llama.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
-Gure etxean izan zen...
es
-Estuvo en casa...
fr
Je l'ai d?j? vu, mais j'ignore son nom.
en
I've seen him before but I don't know his name.'
eu
gizon hori-esan zuen Simonek-.
es
ese hombre-dijo Simone-.
fr
-Il est venu chez nous, reprit Simone.
en
'He was at our house-that man,' Simone said.
eu
Gogoratzen dut.
es
Me acuerdo de ?l.
fr
Je me souviens de lui.
en
'I remember him.
aurrekoa | 166 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus