Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Egia da gainera.
es
que Gauthier siempre se ha negado a revelarme la identidad de la persona que hizo circular el rumor.
fr
-Ce que j'avais pr?tendu d?s le d?but, que Gauthier avait toujours refus? de me dire qui avait lanc? ce bruit.
en
'What I've said from the start, that Gauthier always refused to tell me who started the story.
eu
Tomek bazekien.
es
Lo cual es cierto.
fr
Tom le savait.
en
Tom knew.
eu
Gauthierrek, jatorki, ez zuen bere izena eman nahi izan.
es
Gauthier se hab?a negado galantemente a mencionar su nombre.
fr
Gauthier, par scrupules, n'avait pas voulu donner son nom.
en
Gauthier had gallantly refused to tell his name.
eu
-Beno, ez larritu.
es
-Bueno, no pierda la serenidad.
fr
-Enfin, pas de panique.
en
'Well, keep cool.
eu
Ez badugu elkar ikusten...
es
Si no volvemos a vernos...
fr
 
en
 
eu
Sentitzen dut lehengo gauekoa, kontzertuan-gaineratu zuen Tomek irribarre batekin.
es
Por cierto, lamento lo del otro d?a en el concierto-a?adi? Tom con una sonrisa.
fr
Si nous ne nous revoyons pas...
en
If we don't see each other-Sorry about the other night at the concert,' Tom added with a smile.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Je suis d?sol? pour l'autre soir, au concert, ajouta Tom avec un sourire.
en
'Yes.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Oui.
en
But-it's unfortunate.
eu
zorte txarra da.
es
es una desgracia.
fr
 
en
 
eu
Okerrena da nire emazteak loturaren bat ikusten duela, edo loturaren bat bilatzen duela zure eta orain daukagun diruaren artean.
es
Lo peor de todo es que mi esposa le asocia a usted... trata de asociarle con el dinero que ahora tenemos.
fr
 
en
The worst is, she associates you-she's trying to-with the money we've got now.
eu
Eta hori zenbat daukagun esan ez diodalarik!
es
No es que yo le haya dicho cu?nto tenemos en realidad.
fr
 
en
Not that I've told her how much it is.'
eu
Posibilitate hori ere pentsatua zuen Tomek.
es
Tom tambi?n hab?a pensado en eso.
fr
Mais...
en
Tom had thought of that too.
eu
Amorragarria zen benetan.
es
Desde luego, era irritante.
fr
c'est f?cheux quand m?me.
en
It was irritating.
eu
-Ez dizut koadro gehiago ekarriko markoa jartzeko.
es
-No le traer? m?s cuadros para que los enmarque.
fr
 
en
'I won't bring you any more pictures to frame.'
eu
Gizon bat atetik sartu nahian ari zen bastidore batean zabaldutako oihal handi batekin. -Bon, m'sieur!-esan zuen Tomek, esku libreaz agurka-.
es
Un hombre cargado con una tela grande intentaba cruzar la puerta. -?Bon, m'sieur!-dijo Tom, agitando la mano libre-.
fr
Le pire, c'est qu'elle ?tablit un lien-elle essaie, en tout cas-entre vous et l'argent dont nous disposons maintenant.
en
A man with a large canvas on a stretcher was struggling through the door. 'Bon, m'sieur!' Tom said, waving his free hand.
eu
Merci.
es
Merci.
fr
Je ne lui ai d'ailleurs pas dit la somme que j'avais touch?e.
en
'Merci.
eu
Bonsoir.
es
Bon soire.
fr
"
en
Bonsoir.'
eu
Tom kanpora atera zen.
es
Tom sali? del establecimiento.
fr
Tom avait ?galement pens? ? cette possibilit?.
en
Tom went out.
eu
Trevannyk kezka serioren bat baldin bazuen deituko ziola pentsatu zuen.
es
Pens? que, si Trevanny estaba preocupado seriamente, siempre podr?a telefonearle.
fr
C'?tait bien irritant, en effet.
en
If Trevanny was seriously worried, Tom thought, Trevanny could telephone him.
eu
Gehiagotan ere esana zion ezer bazuen deitzeko.
es
Tom ya le hab?a dicho al menos una vez que as? lo hiciese.
fr
-Je ne vous apporterai plus de gravures ? encadrer.
en
Tom had already said that at least once.
eu
Zorte txarra zen, beste buruhauste bat Trevannyrentzat, bere emazteak zurrumurruari hasiera eman ziona bera izan zela, Tom, susmatzea.
es
Era una desgracia, una molestia para Trevanny, que su esposa sospechase que ?l, Tom, era el responsable de aquel rumor desagradable.
fr
" Un client, encombr? d'une grande toile tendue sur un ch?ssis, essayait de franchir la porte.
en
It was unfortunate, troublesome for Trevanny, that his wife suspected that he had started the nasty rumour.
eu
Bestalde, ez zen erraza hori Hamburgo eta Municheko ospitaletako diruarekin lotzea, are gutxiago bi Mafiosoren hilketarekin.
es
Por otro lado, no resultaba f?cil relacionar dicho rumor con el dinero de los hospitales de Hamburgo y Munich, y menos a?n con el asesinato de dos mafiosos.
fr
-Eh bien, merci, dit Tom en saluant Jonathan de sa main libre. Au revoir, monsieur. "
en
On the other hand, that wasn't easily connected with money from hospitals in Hamburg and Munich, still less connected with the murder of two Mafiosi.
eu
Igande goizean, Simone lixiba zabaltzen ari zela lorategian, eta Jonathan eta Georges harrizko hesi bat altxatzen ari zirela, txirrinak jo zuen.
es
El domingo por la ma?ana, mientras Simone colgaba la colada en el jard?n y Georges y Jonathan constru?an una pared con piedras, llamaron a la puerta.
fr
Le dimanche matin, alors que Simone ?tendait sa lessive dans le jardin et que Jonathan et Georges am?nageaient une bordure de pierres le long d'une plate-bande, la sonnette tinta ? la porte.
en
On Sunday morning, when Simone was hanging laundry on the garden line, and Jonathan and Georges were making a stone border, the doorbell rang.
eu
Bizilagun bat zen, hirurogei bat urteko andrea, Delattre?
es
Era una de las vecinas, una mujer de unos sesenta a?os de cuyo nombre Jonathan no estaba seguro... ?Delattre?
fr
C'?tait une de leurs voisines, une femme d'une soixantaine d'ann?es dont Jonathan avait oubli? le nom.
en
It was one of their neighbours, a woman of about sixty whose name Jonathan wasn't sure of-Delattre?
eu
Delambre?...
es
?Delambre?
fr
Delambre ?
en
Delambre?
eu
Jonathan ez zegoen seguru haren izenaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso nahigabetua zirudien.
es
La mujer parec?a afligida por algo.
fr
Elle semblait accabl?e.
en
She looked distressed.
eu
-Barkatu, monsieur Trevanny.
es
-Usted perdone, monsieur Trevanny.
fr
-Excusez-moi, monsieur Trevanny.
en
'Excuse me, M. Trevanny.'
eu
-Pasa barrura-esan zion Jonathanek.
es
-Pase, pase usted-dijo Jonathan.
fr
-Entrez donc, dit Jonathan.
en
'Come in,' said Jonathan.
eu
-Jakin al duzu monsieur Gauthierrena?.
es
-Se trata de monsieur Gauthier.
fr
-C'est au sujet de M. Gauthier.
en
'It is M. Gauthier.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Atzo gauean auto batek harrapatu zuen.
es
-Anoche le atropell? un autom?vil.
fr
-Il a ?t? renvers? par une voiture hier soir.
en
'He was hit last night by a car.
eu
Hil egin da.
es
Ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He is dead.'
eu
-Hil?...
es
-?Muerto?...
fr
-Mort !...
en
'Dead?
eu
Hemen Fontainebleaun?
es
?Aqu? en Fontainebleau?
fr
Ici ? Fontainebleau ?
en
-Here in Fontainebleau?'
eu
-Gauerdi aldean etxera omen zetorren ilunabarra lagun batekin pasata, Rue de la Paroissen bizi den norbaitekin.
es
-Iba de regreso a su casa alrededor de la medianoche, tras pasar la velada con un amigo, alguien que vive en la Rue de la Paroise.
fr
-Il rentrait chez lui vers minuit apr?s avoir pass? la soir?e chez un ami, quelqu'un qui habite rue de la Paroisse.
en
'He was coming home around midnight from an evening with a friend, someone in the Rue de la Paroisse.
eu
Badakizu monsieur Gauthier Rue de la Republiquen bizi dela, Franklin Roosevelt hiribidetik hurbil.
es
Ya sabe usted que monsieur Gauthier vive en la Rue de la Rep?blique, a poca distancia de la Avenue Franklin Roosevelt.
fr
M. Gauthier habite rue de la R?publique, vous savez, tout pr?s de l'avenue Franklin-Roosevelt.
en
You know M. Gauthier lives in the Rue de la R?publique just off the Avenue Franklin Roosevelt.
eu
Bidegurutzean izan zen, hiruki formako belardi txikia eta semaforoa dauden horretan.
es
Fue en ese cruce donde hay un peque?o tri?ngulo de c?sped, all? donde tambi?n hay un sem?foro.
fr
C'est ce carrefour avec un massif triangulaire, juste aux feux rouges.
en
It was that crossroads with the little triangle of green where there is a traffic light.
eu
Norbaitek ikusi egin zituen egileak, bi mutil gazte auto batean. Ez ziren gelditu.
es
Alguien vio a los autores del hecho: dos chicos que iban en un autom?vil. No se detuvieron.
fr
Quelqu'un a ?t? t?moin de l'accident, c'?taient deux jeunes voyous dans une voiture qui l'ont renvers? et ils ne se sont m?me pas arr?t?s.
en
Someone saw the people who did it, two boys in a car. They didn't stop.
eu
Semaforoa gorrian pasa, monsieur Gauthier harrapatu eta ez ziren gelditu!
es
Se saltaron una luz roja, atropellaron a monsieur Gauthier ?y no se detuvieron!
fr
Ils ont br?l? un feu rouge, renvers? M. Gauthier, et ils ne se sont pas arr?t?s !
en
They went through a red light and hit M. Gauthier and didn't stop?
eu
-Jainko santua!...
es
-?Santo Dios!...
fr
-Mon Dieu !
en
'Good lord!
eu
Ez al duzu eseri nahi, madame...?
es
?No quiere usted sentarse, madame...?
fr
Je vous en prie, asseyez-vous, madame...
en
-Won't you sit down, Mm-'
eu
Simone sarrerara etorrita zegoen.
es
Simone acababa de aparecer en el vest?bulo.
fr
" Simone ?tait arriv?e dans l'entr?e.
en
Simone had come into the hall.
eu
-Ah, bonjour, madame Delattre!
es
-Ah, bonjour, madame Delattre-dijo.
fr
bonjour, madame Delattre ! dit-elle.
en
'Ah bonjour, Mme Delattre!' she said.
eu
-esan zuen.
es
-Simone, ?Gauthier ha muerto!
fr
-Simone, Gauthier est mort, dit Jonathan.
en
'Simone, Gauthier is dead,' Jonathan said.
eu
-Simone, Gauthier hil da-esan zuen Jonathanek-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
Il a ?t? ?cras? par des chauffards.
en
'Run over by a hit-and-run driver.'
