Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Simone, Gauthier hil da-esan zuen Jonathanek-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
Il a ?t? ?cras? par des chauffards.
en
'Run over by a hit-and-run driver.'
eu
Auto batek harrapatu eta gidariak ihesari eman omen zion. -Bi mutil gazte-esan zuen madame Delattrek-.
es
Lo atropell? un conductor que se dio a la fuga. -Dos chicos-dijo madame Delattre-.
fr
-Deux jeunes, dit Mme Delattre, qui ont fil? sans s'arr?ter.
en
Two boys.' said Mme Delattre. They didn't stop!'
eu
Ez ziren gelditu!
es
?No se detuvieron!
fr
" Simone ?touffa une exclamation.
en
Simone gasped.
eu
-Noiz?
es
-?Cuando?
fr
-C'est arriv? quand ?
en
'When?'
eu
-galdetu zuen Simonek arnaska.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Atzo gauean.
es
-Anoche.
fr
-La nuit derni?re.
en
'Last night.
eu
Hilda zegoen ospitalera eraman zutenean.
es
Ya estaba muerto cuando lo llevaron al hospital.
fr
Il est mort pendant le trajet ? l'h?pital.
en
He was dead when they got him to the hospital here.
eu
Gauerdi aldean.
es
Sobre la media noche.
fr
Vers minuit.
en
Around midnight.'
eu
-Ez al duzu barrura pasa eta eseri nahi, madame Delattre? -galdetu zion Simonek.
es
-?No quiere pasar y sentarse, madame Delattre? -pregunt? Simone.
fr
-Venez donc vous asseoir un moment, madame Delattre, proposa Simone.
en
'Won't you come in and sit down, Mme Delattre?' Simone asked.
eu
-Ez, ez, eskerrik asko.
es
-No, no, gracias.
fr
-Non, non, merci.
en
'No, no, thank you.
eu
Lagun bat ikustera joan beharra daukat.
es
Tengo que ir a ver a una amiga.
fr
Il faut que j'aille voir une amie, Mme Mockers.
en
I must be off to see a friend.
eu
Madame Mockers.
es
Madame Mockers.
fr
Je ne sais pas si elle a ?t? pr?venue.
en
Mme Mockers.
eu
Ez dakit jakinaren gainean egongo den.
es
No s? si ya se habr? enterado.
fr
Nous le connaissions tous si bien, vous savez.
en
I am not sure if she knows yet.
eu
Hain ondo ezagutzen genuen denok, ezta? Negarrez hasteko zorian zegoen eta une batez lurrean utzi zuen erosketa-saskia begiak lehortzeko.
es
Le conoc?amos tan bien todos, ?saben? Madame Delattre estaba apunto de prorrumpir en l?grimas y dej? el cesto de la compra en el suelo unos instantes, para secarse los ojos.
fr
" Elle ?tait presque en larmes et elle posa un instant son panier ? provisions pour s'essuyer les yeux.
en
We all knew him so well, you know?' She was near tears, and set her shopping basket down for a moment to wipe her eyes.
eu
Simonek eskua estutu zion.
es
Simone le apret? la mano.
fr
Simone lui prit la main et la lui serra.
en
Simone pressed her hand.
eu
-Eskerrik asko esatera etortzeagatik, madame Delattre.
es
-Gracias por venir a dec?rnoslo, madame Delattre.
fr
-Merci d'?tre venue me pr?venir, madame Delattre.
en
Thank you for coming to tell us, Mme Delattre.
eu
Nahikoa egin duzu.
es
Ha sido usted muy amable.
fr
C'est tr?s gentil de votre part.
en
That was kind of you.'
eu
-Hileta-elizkizuna astelehenean izango da-esan zuen madame Delattrek-.
es
-El entierro es el lunes-dijo madame Delattre.
fr
-L'enterrement a lieu lundi, dit Mme Delattre.
en
'The funeral is on Monday,' Mme Delattre said.
eu
Saint Louis-en-zehaztu zuen, abiatu aurretik.
es
En San Luis-luego se march?.
fr
A l'?glise Saint-Louis ", pr?cisa-t-elle avant de s'en aller.
en
'At St Louis.' Then she departed.
eu
Jonathan berria bereganatu ezinik zegoen.
es
Por alguna raz?n, la noticia no afect? a Jonathan.
fr
Jonathan n'avait pas bien encore assimil? la nouvelle.
en
The news somehow didn't register on Jonathan.
eu
-Zer izen du?
es
-?C?mo se llama?
fr
demanda-t-il.
en
'What's her name?'
eu
-galdetu zuen. -Madame Delattre.
es
-Madame Delattre..Su marido es lampista-dijo Simone, como si, por supuesto, Jonathan debiera saberlo.
fr
Mme Delattre.
en
'Mme Delattre. Her husband's a plumber,' Simone said, as if, of course, Jonathan should know.
eu
Bere senarra iturgina da -esan zuen Simonek, Jonathanek ere, dudarik gabe, jakin behar balu bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Delattre ez zen beraiek erabiltzen zuten iturgina. Gauthier hilda.
es
Delattre no era el fontanero al que avisaban ellos. Gauthier muerto.
fr
Son mari est plombier ", pr?cisa Simone comme si Jonathan, de toute ?vidence, avait d? le savoir.
en
Delattre wasn't the plumber they used. Gauthier dead.
eu
Zer gertatuko ote zen bere dendarekin?
es
Jonathan se pregunt? qu? seria del comercio propiedad del muerto.
fr
Gauthier mort, qu'allait devenir sa boutique, se demanda Jonathan ?
en
What would happen to his shop, Jonathan wondered.
eu
Jonathan konturatu zen Simoneri begirik kendu gabe zegoela.
es
Se dio cuenta de que estaba mirando fijamente a Simone.
fr
Il se surprit ? d?visager Simone.
en
He found himself staring at Simone.
eu
Biak zutik zeuden sarrera estuan.
es
Los dos permanec?an de pie en el angosto vest?bulo.
fr
Ils ?taient tous les deux debout dans l'entr?e exigu?.
en
They were standing in the narrow front hall.
eu
-Hilda-esan zuen Simonek.
es
-Muerto-dijo Simone.
fr
-Mort, dit Simone.
en
'Dead,' Simone said.
eu
Besoa luzatu eta eskumuturretik heldu zion Jonathani, begiratu gabe-.
es
Alarg? la mano y cogi? la mu?eca de Jonathan, sin mirarle-.
fr
(Elle tendit la main et saisit Jonathan par le poignet, sans le regarder.) Nous devrions aller ? l'enterrement lundi, tu sais.
en
She put her hand out and gripped Jonathan's wrist, not looking at him.
eu
Elizkizunera joan behar genuke astelehenean, ez?
es
Deber?amos asistir al entierro el lunes, ?sabes?
fr
-Oui, bien s?r. "
en
'We should go to the funeral on Monday, you know.'
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
 
en
 
eu
Hileta katolikoa.
es
Un entierro cat?lico.
fr
Un enterrement catholique.
en
'Of course.' A Catholic funeral.
eu
Dena frantsesez egiten zuten orain, ez latinez.
es
Ahora el oficio se dec?a en franc?s en lugar de lat?n.
fr
La messe ?tait dite en fran?ais maintenant, et non plus en latin.
en
It was all in French now, not Latin.
eu
Auzoko guztiak, aurpegi ezagun eta ezezagunak, kandelaz betetako eliza hotzean imajinatu zituen Jonathanek.
es
Se imagin? a todos los vecinos, caras conocidas y desconocidas, en la iglesia.fr?a, llena de cirios.
fr
Il imagina tous les voisins, les visages familiers et les inconnus, dans l'?glise fra?che avec les petites flammes vacillantes des cierges.
en
He imagined all the neighbours, faces familiar and unfamiliar, in the cool church foil of candles.
eu
-Harrapatu eta ihes egin-esan zuen Simonek.
es
-Se dieron a la fuga-dijo Simone.
fr
-Tu te rends compte, ils ne se sont m?me pas arr?t?s, dit Simone qui s'engagea dans le couloir d'une d?marche raide et jeta un coup d'?il par-dessus son ?paule ? Jonathan.
en
'Hit-and-run,' Simone said.
eu
Pasiluan barrena tente-tente abiatu, eta begiratu bat bota zion Jonathani sorbaldaren gainetik-.
es
Cruz? el vest?bulo y, al llegar a la puerta, mir? a Jonathan por encima del hombro-.
fr
C'est vraiment ?pouvantable.
en
She walked stiffly down the hall, and looked back over her shoulder at Jonathan.
eu
Latza benetan.
es
Es realmente vergonzoso.
fr
"
en
'It's really shocking.'
eu
Jonathan atzetik joan zitzaion sukaldea zeharkatu eta lorategira atera arte.
es
Jonathan la sigui? cruzando la cocina y saliendo al jard?n.
fr
Jonathan traversa la cuisine ? sa suite pour ressortir dans le jardin.
en
Jonathan followed her through the kitchen, out into the garden.
eu
Ona zen berriro ere eguzkiaren argitan egotea.
es
Se alegr? cuando de nuevo se encontr? bajo la luz del sol.
fr
C'?tait bon de se retrouver ? la lumi?re du soleil.
en
It was good to get back into sunlight.
eu
Simonek zabalduta zeukan lixiba guztia.
es
Simone ya hab?a terminado de tender la colada.
fr
Simone avait fini d'?tendre sa lessive.
en
Simone had finished hanging her washing.
eu
Sokan zintzilikatutako zenbait gauza zuzendu eta saski hutsa lurretik jaso zuen.
es
Arregl? algunas de las prendas y despu?s recogi? el cesto vac?o.
fr
Elle rajouta une ou deux pinces ? linge, puis se baissa pour prendre la pani?re vide.
en
She straightened some things on the line, then picked up the empty basket.
eu
-Harrapatu eta ihes egin...
es
-Se dieron a la fuga...
fr
-Tu crois vraiment qu'il s'agit de chauffards, Jon ?
en
'Hit-and-run.
eu
Sinesten al duzu hori, Jon?
es
?De veras crees que fue as?, Jon?
fr
-C'est ce qu'elle a dit.
en
-Do you really think so, Jon?'
eu
-Hori esan du madame Delattrek. Isilka ari ziren biak.
es
-Eso ha dicho. Los dos hablaban en voz baja.
fr
" Ils parlaient doucement tous les deux.
en
That's what she said.' They were both talking softly.
eu
Jonathanek apur bat zurturik jarraitzen zuen, baina bazekien zer pentsatzen ari zen Simone.
es
Jonathan a?n se sent?a algo aturdido, pero sab?a lo que Simone estaba pensando.
fr
Jonathan se sentait encore un peu h?b?t?, mais il savait ce que pensait Simone.
en
Jonathan still felt a bit dazed, but he knew what Simone was thinking.
eu
Simone areago hurbildu zitzaion, saskia eskuan zuela.
es
Simone se le acerc? un poco m?s, sin soltar el cesto.
fr
Elle se rapprocha de lui, portant la pani?re.
en
She came a step closer, carrying the basket.
eu
Gero portxe txikiko harmailetara joateko keinua egin zion, auzoek beren elkarrizketa aditu ahal balute bezala lorategiko murruaz bestaldetik.
es
Luego le se?al? los escalones que sub?an hasta el peque?o porche, como si los vecinos del jard?n de aliado pudiesen o?rles.
fr
Puis elle l'attira d'un geste vers les marches du petit perron, comme si elle craignait que les voisins, de l'autre c?t? du mur du jardin, ne les entendent.
en
Then she beckoned him towards the steps that led to the little porch, as if neighbours on the other side of the garden wall might hear them.
eu
-Norbaitek nahita hiltzea posible iruditzen al zaizu?
es
-?Crees que sea posible que le hayan matado a prop?sito?
fr
-Tu ne crois pas qu'il aurait pu ?tre tu? expr?s?
en
'Do you think he could've been killed purposely?
eu
Horretarako kontratatutako norbaitek-edo?
es
?Alguien contratado para darle muerte?
fr
Par quelqu'un pay? pour l'assassiner ?
en
By someone hired to kill him?'
aurrekoa | 166 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus