Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztia...
es
Todo...
fr
Tout...
en
It's all-Everything's fine.
eu
guzti-guztia ondo atera da.
es
todo ha salido bien.
fr
tout s'est bien passé.
en
Tom, I thank you!'
eu
Tom, eskerrak ematen dizkizut!
es
¡Te lo agradezco Tom!
fr
Je te remercie ! "
en
 
eu
Tom hitzik gabe geratu zen une batez.
es
De momento Tom se había quedado sin habla.
fr
Tom, sur le moment, était resté sans voix.
en
Tom for the nonce had been wordless.
eu
Trevannyk proba gainditzea lortu ote zuen?
es
¿De veras se habría encargo Trevanny de hacer el trabajo?
fr
Comme Héloïse se trouvait dans la pièce, il n'avait pas pu dire grand-chose, sinon :
en
Trevanny had really come through?
eu
Heloise egongelan zegoenez, komentario labur bat besterik ezin izan zuen egin:
es
Heloise estaba en la sala de estar, de modo que Tom no había podido hablar con libertad, limitándose a decir que se alegraba de la noticia.
fr
-Parfait.
en
Heloise had been in the living-room where he was, so there had been little Tom could say except, 'Good. Glad to hear it.'
eu
-Ondo. Pozten naiz.
es
-No hizo falta utilizar el informe del falso doctor.
fr
Ravi de l'apprendre.
en
'No need of the phoney doctor's report.
eu
-Mediku-txosten faltsuaren beharrik gabe.
es
 
fr
- On n'a donc pas besoin d'un faux rapport médical.
en
 
eu
Guzti-guztia ondo!
es
¡Todo salió a la perfección!
fr
Tout a marché comme sur des roulettes !
en
Everything went fine!
eu
Atzo gauean.
es
Anoche.
fr
Hier soir.
en
Last night.'
eu
-Beraz... etxerako bidean al da orain?
es
-Así que... ¿ya está camino de casa otra vez?
fr
-Ah ! bon ?
en
'So-and-he's coming back home now?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Et...
en
'Yes.
eu
Gaur gauean iristekoa da.
es
Llegará esta noche.
fr
il rentre chez lui, maintenant ?
en
Due tonight.'
eu
Tomek ez zuen elkarrizketa luzatu nahi izan.
es
Tom no había querido prolongar la conversación.
fr
-Oui.
en
Tom had made that conversation short.
eu
Trevannyren gaitzari buruzko txostena ordezkatzea, benetakoaren tokian okerrago bat ipiniz, bere ideia izan zen. Tomek txantxetan egin zuen proposamena, nahiz Reeves kapaz izan halako zerbait-broma itsusi hura, batere graziarik gabekoa-aurrera eramateko.
es
Había pensado en Reeves dándole el cambiazo al informe médico de Jonathan y colocando en su lugar otro que dijese que su estado era peor de lo que realmente era. Él mismo se lo había sugerido en broma, aunque Reeves era capaz de tomárselo en serio.
fr
 
en
He had thought of Reeves' substituting a report of Trevanny's condition that would be worse than die truth, and Tom had suggested it in jest, although Reeves was the type to have tried it-a dirty, humourless trick, Tom thought.
eu
Baina ez zen beharrezkoa izan.
es
Tom se dijo que era una broma sucia, sin gracia.
fr
Il arrivera ce soir. "
en
And it hadn't even been necessary.
eu
Tomek irribarre egin zuen, bere harriduratik atera gabe.
es
Y ni siquiera había hecho falta.
fr
Tom avait abrégé la conversation.
en
Tom smiled with amazement.
eu
Imajinatu zuen, Reevesen alaitasunagatik, biktima aukeratuak hila izan behar zuela.
es
Sonrió, asombrado. Por el tono alegre de Reeves adivinó que la presunta víctima realmente había muerto.
fr
L'idée de falsifier les résultats des analyses pour faire croire à Trevanny que son état s'était aggravé venait de lui, mais il n'avait pas été nécessaire d'avoir recours à ce subterfuge.
en
Tom could tell from Reeves' joy that his intended victim was actually dead.
eu
Eta nor izango hiltzailea, eta Trevanny!
es
A manos de Trevanny.
fr
Encore stupéfait, Tom sourit.
en
Killed by Trevanny.
eu
Tom txunditurik zegoen benetan.
es
La sorpresa de Tom era auténtica.
fr
Trevanny avait liquidé un Mafioso.
en
Tom was indeed surprised.
eu
Reeves gizarajoak laudoriozko hitzen bat espero zuen Tomengandik kolpea hain ederki antolatzeagatik, baina Tomek ezin izan zion ezer esan:
es
El pobre Reeves esperaba que Tom dedicase alguna palabra de elogio a la habilidad con que había organizado el golpe, pero Tom no había podido decir nada.
fr
C'était à n'y pas croire.
en
Poor Reeves had so wanted a word of praise from Tom for his organization of the coup, but Tom hadn't been able to say anything:
eu
Heloisek ingeles dexente zekien eta ez zuen arriskatu nahi.
es
Heloise entendía bastante el inglés y Tom no deseaba correr riesgos.
fr
Peut-être la presse parlait-elle déjà de cette affaire.
en
Heloise knew quite a bit of English, and Tom didn't want to take any chances.
eu
Bapatean, madame Annettek goizero erosten zuen Le Parisien Libere egunkariari begiratu bat ematea bururatu zitzaion, baina andrea erosketak egitetik itzuli gabe zegoen artean.
es
De pronto, Tom decidió echar un vistazo a Le Parisien Liberé, el periódico que madame Annette compraba todas las mañanas, pero la buena mujer aún no había vuelto de la compra.
fr
Tom songea soudain à aller jeter un coup d'?il sur Le Parisien libéré que Mme Annette achetait tous les matins, mais elle n'était pas encore rentrée du marché.
en
Tom thought suddenly of looking at Mme Annette's Le Parisien Liberé which she bought every morning, but Mme Annette was not yet back from her shopping.
eu
-Nor zen?
es
-¿Quién era?
fr
-Qui était-ce ?
en
'Who was that?' Heloise asked.
eu
-galdetu zion Heloisek. Mahai baxuko aldizkariekin ari zen, zakarretarako zirenak baztertzen.
es
-preguntó Heloise, sin dejar de hojear las revistas sobre la mesita de café, con el propósito de tirar las más atrasadas.
fr
demanda Héloïse, en train de trier des magazines sur la table basse, et de mettre de côté les vieux qu'elle voulait jeter.
en
She was looking over magazines on the coffee-table, weeding out old ones to be thrown away.
eu
-Reeves-esan zuen Tomek-.
es
-Reeves-dijo Tom-.
fr
-Reeves, répondit Tom.
en
'Reeves,' Tom said.
eu
Ezer garrantzizkorik ez.
es
Nada importante.
fr
Rien d'important.
en
'Nothing of importance.'
eu
Reevesek aspertu egiten zuen Heloise.
es
Reeves aburría a Heloise.
fr
Reeves rasait Héloïse.
en
Reeves bored Heloise.
eu
Ez zuen batere talenturik kontu txikietarako, eta bizitzaz ez zuela gozatzen ematen zuen.
es
No tenía ningún talento para la conversación superficial y daba la impresión de no disfrutar de la vida.
fr
Il était toujours solennel, peu loquace et il semblait incapable de savourer l'existence.
en
He had no talent for small talk, and he looked as if he did not enjoy life.
eu
Tomek madame Annetteren pauso bizkorrak aditu zituen atariko harri-txintxarretan, eta haren bila joan zen sukaldera.
es
Tom oyó los pasos de madame Annette sobre la grava del jardín y se fue a la cocina para recibirla.
fr
Tom entendit les pas rapides de Mme Annette sur le gravier devant la maison et alla à sa rencontre dans la cuisine.
en
Tom heard Mme Annette's steps crunching briskly on the gravel in front of the house, and he went into the kitchen to meet her.
eu
Andrea alboko atetik sartu zen, eta irribarre egin zion.
es
Madame Annette entró por la puerta lateral y sonrió al verle.
fr
Elle entra par la porte latérale et lui sourit.
en
She came in through the side door, and smiled at him.
eu
-Beste kafe pixka bat nahi al zenuke, monsieur Tom?
es
¡Le apetecería un poco más de café, monsieur Tome?
fr
-Vous voulez un autre café, monsieur Tom ? demanda-t-elle en posant sur la table un panier d'où bascula un artichaut.
en
'You would like some more coffee, M. Tome?' she asked, setting her basket on the wooden table.
eu
-galdetu zuen, egurrezko mahaiaren gainean utziz saskia, alkatxofa bat dilindan zuela.
es
-preguntó el ama de llaves, dejando la cesta sobre la mesa de madera. Una alcachofa asomaba por la parte superior de la cesta.
fr
-Non, merci, madame Annette.
en
An artichoke toppled from the peak.
eu
-Ez, eskerrik asko, madame Annette. Zure Parisien-ari begiratu bat ematera etorri naiz, uzten badidazu.
es
-No, gracias, madame Annette. Quería echar una ojeada a su Parisien, si me lo permite.
fr
Je suis venu jeter un coup d'?il à votre Parisien, si vous permettez.
en
'No, thank you, Mme Annette, I came to have a look at your Parisien, if I may.
eu
Zaldiak...
es
Es por las carreras de...
fr
Les courses...
en
The horses-'
eu
Tomek bigarren orrian aurkitu zuen albistea.
es
Tom encontró lo que buscaba en la segunda página.
fr
Tom trouva ce qu'il cherchait à la deuxième page.
en
Tom found the item on the second page.
eu
Ez zegoen argazkirik.
es
No había ninguna foto.
fr
Il y avait une photographie.
en
There was no photograph.
eu
Salvatore Bianca izeneko italiar bat, berrogeita zortzi urtekoa, tiro batez erahila Hamburgoko metro geltoki batean.
es
Un italiano llamado Salvatore Bianca, de cuarenta y ocho años, había resultado muerto de un balazo en una estación del metro de Hamburgo.
fr
Un Italien du nom de Salvatore Bianca, âgé de quarante-huit ans, avait été abattu dans une station de métro de Hambourg.
en
An Italian named Salvatore Bianca, forty-eight, had been shot dead in an underground station in Hamburg.
eu
Hiltzaileari buruzko aztarrenik ez.
es
Se desconocía la identidad del asesino.
fr
On ne savait pas qui était l'assassin.
en
The assassin was unknown.
eu
Hilketaren tokian aurkitutako arma Italian egina zen.
es
El revolver encontrado en el escenario del crimen era de fabricación italiana.
fr
Le revolver trouvé sur les lieux était de fabrication italienne.
en
A gun found on the scene was of Italian manufacture.
eu
Biktima Milango talde Mafioso batekoa zen, Di Stefano familiakoa.
es
Se sabía que la víctima pertenecía a la familia Di Stefano de la Mafia milanesa.
fr
On savait que la victime appartenait à la famille de Mafiosi De Stefano, de Milan.
en
The victim was known to be of the Di Stefano family of Mafiosi of Milan.
eu
Artikuluak apenas hartzen zituen zortzi zentimetro.
es
El artículo apenas ocupaba ocho centímetros de largo.
fr
Le compte rendu était très court.
en
The account was hardly three inches long.
eu
Baina hasiera interesgarria izan zitekeen, pentsatu zuen Tomek. Askoz gauza handiagoetara eraman zezakeena.
es
Pero Tom pensó que podía ser un principio interesante. Quizá llevaría a cosas más grandes.
fr
Mais cela pouvait constituer un début intéressant, songea Tom, et conduire à des événements plus grandioses.
en
But it might be an interesting beginning, Tom thought. It might lead to much greater things.
eu
Jonathan Trevannyk, zintzo itxurako gizon hark, zuzena baino zuzenagoa, diruaren tentazioari amore eman (besterik espero al zitekeen?) eta hilketa bat burutua zen!
es
Jonathan Trevanny, aquel hombre de aspecto inocente y decididamente anticuado, había sucumbido ante la tentación del dinero (¿qué otra cosa podía ser, si no?) y perpetrado un asesinato.
fr
Jonathan Trevanny, l'image même de l'intégrité confinant à la niaiserie, avait succombé à la tentation-c'était la seule explication-et commis un crime.
en
Jonathan Trevanny, the innocent-looking, positively square Trevanny, had succumbed to the temptation of money (what else?), and committed a successful murder!
eu
Tomek berak ere amore eman beharra izan zuen behin, Dickie Greenleafen kasuan.
es
En cierta ocasión también Tom había sucumbido, en el caso de Dickie Greenleaf.
fr
Tom avait lui-même succombé une fois, quand il avait tué Dickie Greenleaf.
en
Tom had once succumbed himself, in the case of Dickie Greenleaf.
eu
Trevanny ere gure artekoa zela esan nahi ote zuen horrek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gu hartan, Tomek bere burua bakarrik sartzen zuen.
es
"¿Será Trevanny uno de los nuestros?", pensó Tom.
fr
Se pouvait-il que Trevanny fût l'un d'entre nous ?
en
Gould it be that Trevanny was one of us?
aurrekoa | 153 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus