Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztia...
es
Todo...
fr
Tout...
en
It's all-Everything's fine.
eu
guzti-guztia ondo atera da.
es
todo ha salido bien.
fr
tout s'est bien pass?.
en
Tom, I thank you!'
eu
Tom, eskerrak ematen dizkizut!
es
?Te lo agradezco Tom!
fr
Je te remercie ! "
en
 
eu
Tom hitzik gabe geratu zen une batez.
es
De momento Tom se hab?a quedado sin habla.
fr
Tom, sur le moment, ?tait rest? sans voix.
en
Tom for the nonce had been wordless.
eu
Trevannyk proba gainditzea lortu ote zuen?
es
?De veras se habr?a encargo Trevanny de hacer el trabajo?
fr
Comme H?lo?se se trouvait dans la pi?ce, il n'avait pas pu dire grand-chose, sinon :
en
Trevanny had really come through?
eu
Heloise egongelan zegoenez, komentario labur bat besterik ezin izan zuen egin:
es
Heloise estaba en la sala de estar, de modo que Tom no hab?a podido hablar con libertad, limit?ndose a decir que se alegraba de la noticia.
fr
-Parfait.
en
Heloise had been in the living-room where he was, so there had been little Tom could say except, 'Good. Glad to hear it.'
eu
-Ondo. Pozten naiz.
es
-No hizo falta utilizar el informe del falso doctor.
fr
Ravi de l'apprendre.
en
'No need of the phoney doctor's report.
eu
-Mediku-txosten faltsuaren beharrik gabe.
es
 
fr
- On n'a donc pas besoin d'un faux rapport m?dical.
en
 
eu
Guzti-guztia ondo!
es
?Todo sali? a la perfecci?n!
fr
Tout a march? comme sur des roulettes !
en
Everything went fine!
eu
Atzo gauean.
es
Anoche.
fr
Hier soir.
en
Last night.'
eu
-Beraz... etxerako bidean al da orain?
es
-As? que... ?ya est? camino de casa otra vez?
fr
-Ah ! bon ?
en
'So-and-he's coming back home now?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Et...
en
'Yes.
eu
Gaur gauean iristekoa da.
es
Llegar? esta noche.
fr
il rentre chez lui, maintenant ?
en
Due tonight.'
eu
Tomek ez zuen elkarrizketa luzatu nahi izan.
es
Tom no hab?a querido prolongar la conversaci?n.
fr
-Oui.
en
Tom had made that conversation short.
eu
Trevannyren gaitzari buruzko txostena ordezkatzea, benetakoaren tokian okerrago bat ipiniz, bere ideia izan zen. Tomek txantxetan egin zuen proposamena, nahiz Reeves kapaz izan halako zerbait-broma itsusi hura, batere graziarik gabekoa-aurrera eramateko.
es
Hab?a pensado en Reeves d?ndole el cambiazo al informe m?dico de Jonathan y colocando en su lugar otro que dijese que su estado era peor de lo que realmente era. ?l mismo se lo hab?a sugerido en broma, aunque Reeves era capaz de tom?rselo en serio.
fr
 
en
He had thought of Reeves' substituting a report of Trevanny's condition that would be worse than die truth, and Tom had suggested it in jest, although Reeves was the type to have tried it-a dirty, humourless trick, Tom thought.
eu
Baina ez zen beharrezkoa izan.
es
Tom se dijo que era una broma sucia, sin gracia.
fr
Il arrivera ce soir. "
en
And it hadn't even been necessary.
eu
Tomek irribarre egin zuen, bere harriduratik atera gabe.
es
Y ni siquiera hab?a hecho falta.
fr
Tom avait abr?g? la conversation.
en
Tom smiled with amazement.
eu
Imajinatu zuen, Reevesen alaitasunagatik, biktima aukeratuak hila izan behar zuela.
es
Sonri?, asombrado. Por el tono alegre de Reeves adivin? que la presunta v?ctima realmente hab?a muerto.
fr
L'id?e de falsifier les r?sultats des analyses pour faire croire ? Trevanny que son ?tat s'?tait aggrav? venait de lui, mais il n'avait pas ?t? n?cessaire d'avoir recours ? ce subterfuge.
en
Tom could tell from Reeves' joy that his intended victim was actually dead.
eu
Eta nor izango hiltzailea, eta Trevanny!
es
A manos de Trevanny.
fr
Encore stup?fait, Tom sourit.
en
Killed by Trevanny.
eu
Tom txunditurik zegoen benetan.
es
La sorpresa de Tom era aut?ntica.
fr
Trevanny avait liquid? un Mafioso.
en
Tom was indeed surprised.
eu
Reeves gizarajoak laudoriozko hitzen bat espero zuen Tomengandik kolpea hain ederki antolatzeagatik, baina Tomek ezin izan zion ezer esan:
es
El pobre Reeves esperaba que Tom dedicase alguna palabra de elogio a la habilidad con que hab?a organizado el golpe, pero Tom no hab?a podido decir nada.
fr
C'?tait ? n'y pas croire.
en
Poor Reeves had so wanted a word of praise from Tom for his organization of the coup, but Tom hadn't been able to say anything:
eu
Heloisek ingeles dexente zekien eta ez zuen arriskatu nahi.
es
Heloise entend?a bastante el ingl?s y Tom no deseaba correr riesgos.
fr
Peut-?tre la presse parlait-elle d?j? de cette affaire.
en
Heloise knew quite a bit of English, and Tom didn't want to take any chances.
eu
Bapatean, madame Annettek goizero erosten zuen Le Parisien Libere egunkariari begiratu bat ematea bururatu zitzaion, baina andrea erosketak egitetik itzuli gabe zegoen artean.
es
De pronto, Tom decidi? echar un vistazo a Le Parisien Liber?, el peri?dico que madame Annette compraba todas las ma?anas, pero la buena mujer a?n no hab?a vuelto de la compra.
fr
Tom songea soudain ? aller jeter un coup d'?il sur Le Parisien lib?r? que Mme Annette achetait tous les matins, mais elle n'?tait pas encore rentr?e du march?.
en
Tom thought suddenly of looking at Mme Annette's Le Parisien Liber? which she bought every morning, but Mme Annette was not yet back from her shopping.
eu
-Nor zen?
es
-?Qui?n era?
fr
-Qui ?tait-ce ?
en
'Who was that?' Heloise asked.
eu
-galdetu zion Heloisek. Mahai baxuko aldizkariekin ari zen, zakarretarako zirenak baztertzen.
es
-pregunt? Heloise, sin dejar de hojear las revistas sobre la mesita de caf?, con el prop?sito de tirar las m?s atrasadas.
fr
demanda H?lo?se, en train de trier des magazines sur la table basse, et de mettre de c?t? les vieux qu'elle voulait jeter.
en
She was looking over magazines on the coffee-table, weeding out old ones to be thrown away.
eu
-Reeves-esan zuen Tomek-.
es
-Reeves-dijo Tom-.
fr
-Reeves, r?pondit Tom.
en
'Reeves,' Tom said.
eu
Ezer garrantzizkorik ez.
es
Nada importante.
fr
Rien d'important.
en
'Nothing of importance.'
eu
Reevesek aspertu egiten zuen Heloise.
es
Reeves aburr?a a Heloise.
fr
Reeves rasait H?lo?se.
en
Reeves bored Heloise.
eu
Ez zuen batere talenturik kontu txikietarako, eta bizitzaz ez zuela gozatzen ematen zuen.
es
No ten?a ning?n talento para la conversaci?n superficial y daba la impresi?n de no disfrutar de la vida.
fr
Il ?tait toujours solennel, peu loquace et il semblait incapable de savourer l'existence.
en
He had no talent for small talk, and he looked as if he did not enjoy life.
eu
Tomek madame Annetteren pauso bizkorrak aditu zituen atariko harri-txintxarretan, eta haren bila joan zen sukaldera.
es
Tom oy? los pasos de madame Annette sobre la grava del jard?n y se fue a la cocina para recibirla.
fr
Tom entendit les pas rapides de Mme Annette sur le gravier devant la maison et alla ? sa rencontre dans la cuisine.
en
Tom heard Mme Annette's steps crunching briskly on the gravel in front of the house, and he went into the kitchen to meet her.
eu
Andrea alboko atetik sartu zen, eta irribarre egin zion.
es
Madame Annette entr? por la puerta lateral y sonri? al verle.
fr
Elle entra par la porte lat?rale et lui sourit.
en
She came in through the side door, and smiled at him.
eu
-Beste kafe pixka bat nahi al zenuke, monsieur Tom?
es
?Le apetecer?a un poco m?s de caf?, monsieur Tome?
fr
-Vous voulez un autre caf?, monsieur Tom ? demanda-t-elle en posant sur la table un panier d'o? bascula un artichaut.
en
'You would like some more coffee, M. Tome?' she asked, setting her basket on the wooden table.
eu
-galdetu zuen, egurrezko mahaiaren gainean utziz saskia, alkatxofa bat dilindan zuela.
es
-pregunt? el ama de llaves, dejando la cesta sobre la mesa de madera. Una alcachofa asomaba por la parte superior de la cesta.
fr
-Non, merci, madame Annette.
en
An artichoke toppled from the peak.
eu
-Ez, eskerrik asko, madame Annette. Zure Parisien-ari begiratu bat ematera etorri naiz, uzten badidazu.
es
-No, gracias, madame Annette. Quer?a echar una ojeada a su Parisien, si me lo permite.
fr
Je suis venu jeter un coup d'?il ? votre Parisien, si vous permettez.
en
'No, thank you, Mme Annette, I came to have a look at your Parisien, if I may.
eu
Zaldiak...
es
Es por las carreras de...
fr
Les courses...
en
The horses-'
eu
Tomek bigarren orrian aurkitu zuen albistea.
es
Tom encontr? lo que buscaba en la segunda p?gina.
fr
Tom trouva ce qu'il cherchait ? la deuxi?me page.
en
Tom found the item on the second page.
eu
Ez zegoen argazkirik.
es
No hab?a ninguna foto.
fr
Il y avait une photographie.
en
There was no photograph.
eu
Salvatore Bianca izeneko italiar bat, berrogeita zortzi urtekoa, tiro batez erahila Hamburgoko metro geltoki batean.
es
Un italiano llamado Salvatore Bianca, de cuarenta y ocho a?os, hab?a resultado muerto de un balazo en una estaci?n del metro de Hamburgo.
fr
Un Italien du nom de Salvatore Bianca, ?g? de quarante-huit ans, avait ?t? abattu dans une station de m?tro de Hambourg.
en
An Italian named Salvatore Bianca, forty-eight, had been shot dead in an underground station in Hamburg.
eu
Hiltzaileari buruzko aztarrenik ez.
es
Se desconoc?a la identidad del asesino.
fr
On ne savait pas qui ?tait l'assassin.
en
The assassin was unknown.
eu
Hilketaren tokian aurkitutako arma Italian egina zen.
es
El revolver encontrado en el escenario del crimen era de fabricaci?n italiana.
fr
Le revolver trouv? sur les lieux ?tait de fabrication italienne.
en
A gun found on the scene was of Italian manufacture.
eu
Biktima Milango talde Mafioso batekoa zen, Di Stefano familiakoa.
es
Se sab?a que la v?ctima pertenec?a a la familia Di Stefano de la Mafia milanesa.
fr
On savait que la victime appartenait ? la famille de Mafiosi De Stefano, de Milan.
en
The victim was known to be of the Di Stefano family of Mafiosi of Milan.
eu
Artikuluak apenas hartzen zituen zortzi zentimetro.
es
El art?culo apenas ocupaba ocho cent?metros de largo.
fr
Le compte rendu ?tait tr?s court.
en
The account was hardly three inches long.
eu
Baina hasiera interesgarria izan zitekeen, pentsatu zuen Tomek. Askoz gauza handiagoetara eraman zezakeena.
es
Pero Tom pens? que pod?a ser un principio interesante. Quiz? llevar?a a cosas m?s grandes.
fr
Mais cela pouvait constituer un d?but int?ressant, songea Tom, et conduire ? des ?v?nements plus grandioses.
en
But it might be an interesting beginning, Tom thought. It might lead to much greater things.
eu
Jonathan Trevannyk, zintzo itxurako gizon hark, zuzena baino zuzenagoa, diruaren tentazioari amore eman (besterik espero al zitekeen?) eta hilketa bat burutua zen!
es
Jonathan Trevanny, aquel hombre de aspecto inocente y decididamente anticuado, hab?a sucumbido ante la tentaci?n del dinero (?qu? otra cosa pod?a ser, si no?) y perpetrado un asesinato.
fr
Jonathan Trevanny, l'image m?me de l'int?grit? confinant ? la niaiserie, avait succomb? ? la tentation-c'?tait la seule explication-et commis un crime.
en
Jonathan Trevanny, the innocent-looking, positively square Trevanny, had succumbed to the temptation of money (what else?), and committed a successful murder!
eu
Tomek berak ere amore eman beharra izan zuen behin, Dickie Greenleafen kasuan.
es
En cierta ocasi?n tambi?n Tom hab?a sucumbido, en el caso de Dickie Greenleaf.
fr
Tom avait lui-m?me succomb? une fois, quand il avait tu? Dickie Greenleaf.
en
Tom had once succumbed himself, in the case of Dickie Greenleaf.
eu
Trevanny ere gure artekoa zela esan nahi ote zuen horrek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gu hartan, Tomek bere burua bakarrik sartzen zuen.
es
"?Ser? Trevanny uno de los nuestros?", pens? Tom.
fr
Se pouvait-il que Trevanny f?t l'un d'entre nous ?
en
Gould it be that Trevanny was one of us?
aurrekoa | 153 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus