Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira egin zion arduragabeki harik eta teink jarri arte.
es
Luego tiró de él con indiferencia hasta que notó que se tensaba.
fr
Jonathan prit le garrot et passa le n?ud coulant autour du montant du dossier de la chaise.
en
He pulled it indifferently until it was tight.
eu
Higuinik ere ez zuen sentitzen orain, soilik hustasun bat.
es
Esta vez ni siquiera sintió asco, sólo un vacío en su interior.
fr
Il n'éprouvait même plus de dégoût, il était simplement vide de tout sentiment.
en
He was not even disgusted now, he merely felt blank.
eu
Pertsona normal batek, soka bere poltsikoan edo beste nonbait aurkituz gero, segituan ezagutuko ote zuen zer zen?
es
Se preguntó si una persona normal, al encontrar el cordón en su bolsillo o en otra parte, adivinaría en seguida para qué servía.
fr
Un individu quelconque trouvant ce n?ud coulant dans sa poche ou n'importe où ailleurs, reconnaîtrait-il au premier coup d'?il cet objet ?
en
Would the average person, he wondered, finding the cord in his pocket or anywhere, know at once what it was?
eu
Seguraski ez.
es
Probablemente, no.
fr
Probablement pas.
en
Probably not, Jonathan thought.
eu
-Indarrez tira behar diozu, noski-esan zuen Reevesek, solemneki-, eta teink mantendu.
es
-Tiene que tirar con fuerza, desde luego-dijo Reeves con acento solemne-.
fr
-Il faut tirer d'un coup sec, déclara Reeves d'un ton solennel, et garder la corde tendue au maximum.
en
'You must jerk it, of course.' said Reeves, solemnly, 'and keep it tight.'
eu
Jonathan haserre sentitu zen bapatean, eta komentario garratzen bat egiteko zorian egon zen, baina bere burua kontrolatu zuen.
es
Y mantenerlo tenso. De repente, Jonathan se sintió enojado e iba a dar rienda suelta a su mal humor, pero se reprimió.
fr
Jonathan, brusquement irrité, faillit répliquer par une remarque acerbe, mais se retint.
en
Jonathan felt suddenly annoyed, started to say something ill-tempered and checked himself.
eu
Soka silatik atera eta ohearen gainera botatzera zihoan, Reevesek esan zionean:
es
Sacó el cordón de la silla y se disponía a arrojarlo sobre la cama cuando Reeves dijo:
fr
Il dégagea la cordelette de la chaise et s'apprêtait à la poser sur le lit lorsque Reeves déclara :
en
He took the cord off the chair, and was about to drop it on the bed, when Reeves said:
eu
-Gorde ezazu poltsikoan.
es
-Guárdeselo en el bolsillo.
fr
-Gardez ça dans votre poche.
en
'Keep that in your pocket.
eu
Edo bihar jantziko duzun trajearen poltsikoan.
es
O en el bolsillo del traje que piense ponerse mañana.
fr
Ou dans la poche du complet que vous porterez demain. "
en
Or the pocket of whatever suit you're going to wear tomorrow.'
eu
Jonathan soinean zeuzkan galtzen poltsikoan sartzen hasi zen, baina hobeto pentsatu eta traje urdinaren galtzen poltsikoan gorde zuen.
es
Jonathan empezó a metérselo en el bolsillo de los pantalones que llevaba puestos, pero se detuvo y finalmente lo guardó en el de los pantalones del traje azul.
fr
Jonathan amorça un geste pour glisser le garrot dans sa poche de pantalon, puis il se ravisa et alla l'enfouir dans celle de son complet bleu.
en
Jonathan started to put it in the pocket of the trousers he was wearing, then went and stuck it in a pocket of the trousers of his blue suit.
eu
-Bi argazki horiek ere ikustea nahi nuke-Reevesek gutunazal bat atera zuen bere txaketaren barruko poltsikotik.
es
-Y me gustaría enseñarle estas dos fotografías-Reeves sacó un sobre del bolsillo interior de la americana.
fr
-Je voudrais aussi vous montrer ces deux photos. (Reeves sortit une enveloppe de la poche intérieure de sa veste.
en
'And these two pictures I'd like to show you.' Reeves took an envelope from his inside jacket pocket.
eu
Itxi gabeko gutunazal txurian bi argazki zeuden, bata distiraduna eta postale baten tamainakoa eta bestea egunkari batetik txukun-txukun moztua eta bi doblatan tolestua-.
es
Era un sobre blanco, sin cerrar, y contenía dos fotografías: una era del tamaño de una postal y la otra era un recorte de periódico doblado dos veces-.
fr
l'un était glacé et de la taille d'une carte postale, l'autre avait été soigneusement découpé dans un journal et plié en deux.) Vito Marcangelo.
en
The unsealed white envelope held two photographs, one glossy and the size of a postcard, the other a neatly clipped newspaper picture folded twice.
eu
Vito Marcangelo.
es
Vito Marcangelo.
fr
"
en
'Vito Marcangelo.'
eu
Jonathanek distiraduna begiratu zuen, toki pare batean arrailatua.
es
Jonathan echó un vistazo a la foto, que estaba rasgada en un par de sitios.
fr
Jonathan examina la photo dont la surface glacée portait des craquelures.
en
Jonathan looked at the glossy photograph, which was cracked in a couple of places.
eu
Buru eta aurpegi borobileko gizon bat erakusten zuen, ezpain lodi, bihurrikoa eta ile beltz, ondulatuarekin.
es
En ella aparecía un hombre de cabeza y cara redondas, labios gruesos y cabello negro y ondulado.
fr
On y voyait un homme à la tête et au visage ronds avec une épaisse bouche incurvée, des cheveux noirs ondulés, striés aux tempes de quelques mèches grises.
en
It showed a man with a round head and face, heavy curvaceous lips, with wavy black hair.
eu
Loki ondoko ile-mataza grisengatik, burutik lurruna zeriola ematen zuen.
es
Una mecha de pelo gris en las dos sienes daba la impresión que de su cabeza salía vapor.
fr
-Il mesure environ un mètre soixante-dix-huit, dit Reeves.
en
A streak of grey at either temple gave an impression of steam spewing from his head,
eu
-Metro bat eta hirurogei zentimetro gutxi gorabehera-esan zion Reevesek-.
es
-Alrededor de uno sesenta de estatura-dijo Reeves-.
fr
Il a toujours les tempes grisonnantes, il ne les teint pas.
en
'He's about five six.' Reeves said.
eu
Ilea holaxe dauka, ez ditu grisak tindatzen.
es
Sigue teniendo el pelo gris en el mismo sitio. No se lo tiñe.
fr
Et le voilà à une soirée.
en
'His hair is still grey there, he doesn't touch it up.
eu
Eta hemen festa batean dago.
es
Y aquí le tiene en una fiesta.
fr
"
en
And here he is partying.'
eu
Egunkariko argazkian hiru gizon eta emakume pare bat ikusten ziren, zutik, mahai zerbitzatu baten atzean.
es
En el recorte del periódico aparecían tres hombres y un par de mujeres de pie ante una mesa dispuesta para la cena.
fr
Sur la photo du journal, on voyait trois hommes et deux femmes debout derrière une table servie.
en
The newspaper photograph was of three men and a couple of women standing behind a dinner-table.
eu
Tintaz egindako gezi batek gizon moztaka, irribarretsu bat seinalatzen zuen, mantxa gris bat ageri zuena lokietan.
es
Una flecha dibujada a mano señalaba a un hombre bajito y risueño con las sienes plateadas.
fr
Une flèche à l'encre indiquait un homme rieur penché en avant.
en
An inked arrow pointed to a short, laughing man with a grey blaze at his temple.
eu
Argazkiaren oina alemanieraz zegoen.
es
El pie de la foto estaba en alemán.
fr
La légende était en allemand.
en
The caption was in German.
eu
Reevesek argazkiak gorde zituen.
es
Reeves volvió a guardarse las fotos.
fr
Reeves reprit les photos.
en
Reeves took the pictures back.
eu
-Goazen gabana erostera.
es
-Vamos a comprar el abrigo.
fr
-Allons acheter le pardessus.
en
'Let's go down for the topcoat.
eu
Zerbait egongo da irekita.
es
Encontraremos algún comercio abierto.
fr
Il y aura bien une boutique ouverte.
en
Something'll be open.
eu
Bide batez esanda, errebolber horren seguruak bestearenak bezala funtzionatzen du.
es
A propósito, el seguro de esta pistola funciona igual que el del revólver.
fr
Au fait, le cran d'arrêt sur ce revolver fonctionne comme sur l'autre.
en
By the way the safety on that gun works the same as on the other gun.
eu
Sei bala dauzka.
es
La guardaré aquí.
fr
Il y a six balles dans le barillet.
en
It's loaded with six bullets.
eu
Hemen utziko dut, ondo iruditzen zaizu? -Reevesek errebolberra ohearen oinetik hartu eta Jonathanen maletaren txoko batean ipini zuen-.
es
¿Le parece bien? -Reeves recogió el arma de los pies de la cama y la colocó en un rincón de la maleta de Jonathan-.
fr
Je le mets là, d'accord ?
en
I'll put it in here, all right?' Reeves took the gun from the foot of the bed, and put it in a corner of Jonathan's suitcase.
eu
Briennerstrasse oso kale ona da erosketak egiteko-esan zuen Reevesek igogailuan jaitsi bitartean.
es
Briennerstrasse es un buen lugar para ir de compras-dijo Reeves mientras bajaban en el ascensor.
fr
(Reeves prit le revolver, qu'il avait posé au pied du lit, et le plaça dans un coin de la valise de Jonathan.) Il y a des magasins assez chics dans Briennerstrasse ", déclara Reeves tandis qu'ils descendaient en ascenseur.
en
'Briennerstrasse's very good for shopping,' Reeves said as they rode down in the lift.
eu
Oinez abiatu ziren.
es
Fueron andando.
fr
Ils partirent à pied.
en
They walked.
eu
Jonathanek hoteleko gelan utzia zuen bere gabana.
es
Jonathan había dejado el abrigo en la habitación del hotel.
fr
Jonathan avait laissé son pardessus dans sa chambre.
en
Jonathan had left his topcoat in his hotel room.
eu
Tweed-ezko beroki berde ilun bat aukeratu zuen.
es
Eligió un abrigo de tweed color verde oscuro.
fr
H choisit un manteau en tweed vert foncé.
en
Jonathan chose a dark green tweed.
eu
Nork ordainduko zuen?
es
¿Quién iba a pagarlo?
fr
Qui allait le payer ?
en
Who was paying for it?
eu
Ez zirudien horrek asko axola zuenik.
es
Al parecer, eso no importaba demasiado.
fr
C'était sans grande importance, en fait.
en
That didn't seem to matter much.
eu
Gainera, pentsatu zuen, beharbada hogeita lau bat ordu bakarrik geratzen zitzaizkion hura soinean eramateko.
es
Jonathan también pensó que tal vez sólo le quedaban unas veinticuatro horas para llevarlo.
fr
Jonathan songea également qu'il ne porterait peut-être pas ce vêtement plus de vingt-quatre heures.
en
Jonathan also thought that he might have only about twenty-four hours to wear it.
eu
Reevesi ordaintzeko tema jarri zitzaion, baina Jonathanek esan zion itzuliko ziola dirua frankoak dolarretara aldatzen zituenean.
es
Reeves insistió en pagar el abrigo. Aunque Jonathan le dijo que podría devolverle el dinero en cuanto cambiase unos francos por marcos.
fr
Reeves insista pour régler la facture et Jonathan lui dit qu'il pourrait le rembourser dès qu'il aurait changé des francs en marks.
en
Reeves insisted on paying for the coat, though Jonathan said he could pay Reeves back when he changed some francs into marks.
eu
-Ez, ez, gustora oparitzen dizut-esan zuen Reevesek, eta gehiagotan bezala, astindu txiki bat eman zion buruari irribarre egin ordez.
es
-No, no, eso es cosa mía-dijo Reeves, sacudiendo un poco la cabeza, gesto que en él a veces equivalía a una sonrisa.
fr
-Non, non, laissez-moi vous l'offrir ", répliqua Reeves avec ce léger mouvement de tête qui lui tenait lieu parfois de sourire.
en
'No, no, my pleasure.' said Reeves, jerking his head a little, which was sometimes his equivalent of a smile.
eu
Jonathan berokia soinean zuela atera zen dendatik.
es
Jonathan salió del establecimiento con el abrigo puesto.
fr
Jonathan sortit de la boutique, vêtu de son pardessus neuf.
en
Jonathan wore the coat out of the shop.
eu
Oinez zihoazela, Reevesek gauzak seinalatzen zizkion: Odeonsplatz, Ludwigstrasseren hasiera, aurrerago, Reevesek esan zuenez, Schwabing bihurtzen zena, Thomas Mann bizi izandako auzoa.
es
Reeves iba señalándole cosas mientras caminaban: Odeonsplatz, el comienzo de la Ludwigstrasse, que, según dijo Reeves, llegaba hasta Schwabing, el barrio donde Thomas Mann tuviera su casa.
fr
Reeves lui indiqua au passage l'Odeonplatz, le début de la Lud-wigstrasse qui, précisa-t-il, devenait le Schwabing, le quartier où avait habité Thomas Mann.
en
Reeves pointed out things to him as they walked-Odeonsplatz, the beginning of Ludwigstrasse which Reeves said went on to Schwabing, the district where Thomas Mann had had his house.
eu
Englischer Garten-eraino iritsi ziren, eta gero taxia hartu zuten garagardotegi batera joateko Jonathanek nahiago izango zuen tea.
es
Anduvieron hasta el Englischer Garten, luego cogieron un taxi para ir a una cervecería. Jonathan hubiese preferido una taza de té.
fr
Ils gagnèrent ainsi à pied l'Englis-cher Garten, puis prirent un taxi jusqu'à une brasserie. Jonathan aurait préféré boire du thé.
en
They walked to the Englischer Garten, then took a taxi to a beerhall. Jonathan would have preferred tea.
eu
Garbi ikusten zuen Reeves bera lasaitu nahian ari zela.
es
Comprendió que Reeves trataba de hacer que se sintiera relajado.
fr
Il se rendait compte que Reeves s'employait à calmer son anxiété.
en
He realized that Reeves was trying to make him relax.
eu
Jonathan nahiko lasai sentitzen zen, eta hurrengo goizean Max Shroeder doktoreak esango zionak ere ez zion kezkarik sortzen.
es
Jonathan ya se sentía bastante relajado y ni siquiera le preocupaba lo que el doctor Max Schroeder pudiera decirle al día siguiente.
fr
D'ailleurs, il n'éprouvait aucune nervosité particulière et ne se préoccupait même pas du diagnostic qu'allait porter le docteur Schroeder le lendemain matin.
en
Jonathan felt relaxed enough, and was not even worried about what Dr Max Schroeder would say tomorrow morning.
eu
Are gehiago, Schroeder doktoreak esango zionak ez zuen batere axolarik izango.
es
Más bien no le importaba nada lo que le dijese el doctor, fuera lo que fuese.
fr
Ou plutôt ce qu'allait lui dire le docteur Schroeder n'avait plus pour lui la moindre importance.
en
Rather, whatever Dr Schroeder would say simply wouldn't matter.
eu
Schwabing-eko errestaurante zaratatsu batean afaldu zuten, eta bertan zeuden ia guztiak "artistak edo idazleak" zirela jakinarazi zion Reevesek.
es
Cenaron en un restaurante ruidoso de Schwabing, y Reeves le informó de que prácticamente todos los presentes eran "artistas o escritores".
fr
Ils dînèrent dans un bruyant restaurant du Schwabing et Reeves lui expliqua que pratiquement tous les clients de cet établissement étaient " des artistes ou des écrivains ".
en
They dined in a noisy restaurant in Schwabing, and Reeves informed him that practically everyone in the place was 'an artist or a writer'.
eu
Jonathani entretenigarria egiten zitzaion Reeves.
es
A Jonathan le hacía reír lo que decía Reeves.
fr
Jonathan trouvait Reeves amusant, distrayant.
en
Jonathan was amused by Reeves.
eu
Burua pixka bat txoratuta zeukan garagardo guztiagatik, eta orain Gumpoldsdinger edaten ari ziren.
es
Se sentía un poco aturdido a causa de la cerveza y ahora bebían Gumpoldsdinger.
fr
Il avait la tête qui tournait parce qu'il avait bu trop de bière, et maintenant ils dégustaient du Gumpolsdinger.
en
Jonathan felt a bit swimmy in the head from all the beer, and now they were drinking Gumpoldsdinger.
eu
Gauerdia baino lehen, Jonathan hoteleko gelan zegoen pijama jantzita.
es
Poco antes de la medianoche Jonathan se encontraba en la habitación del hotel, vestido con el pijama.
fr
Un peu avant minuit, Jonathan était en pyjama au pied de son lit.
en
Before midnight, Jonathan stood in his hotel room in his pyjamas.
aurrekoa | 153 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus