Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Bi gizon zeuden zutik bagoiaren pasiluan, metro batzuk haruntzago, bat purua erretzen, biak leihotik begira eta berari eta Jonathani arretarik eskaini gabe.
es
En el pasillo del vag?n, a varios metros de donde ellos estaban, hab?a dos hombres de pie, uno fum?ndose un puro y los dos mirando por la ventanilla, sin prestar atenci?n a Tom y Jonathan.
fr
l'un fumait un cigare. Tous deux regardaient par la fen?tre et ne lui pr?taient pas la moindre attention, pas plus qu'? Jonathan.
en
There were two men standing in the aisle of the carriage, several yards away, one smoking a cigar, both looking out the window and paying no attention to him and Jonathan.
eu
-Komunean harrapatzen saiatuko naiz-esan zuen Tomek-.
es
-Tratar? de acabar con ?l dentro del retrete-dijo Tom.
fr
-Je vais essayer de l'avoir dans les toilettes, murmura Tom.
en
I'll try to get him in the loo,' Tom said.
eu
Gero atetik bota beharko dugu-Tomek komunaren ondoko atea seinalatu zuen buruaren keinu batez-.
es
Despu?s tendremos que arrojarlo por la puerta-Tom indic? con la cabeza la puerta contigua al retrete-.
fr
(D'un signe de t?te, il indiqua la porte ? c?t? des toilettes.) Quand je serai dans les w.-c.
en
'Then we'll have to heave him out the door.' Tom jerked his head to indicate the door on the lavatory side.
eu
Komunean sartzea lortzen badut, jo atea bi aldiz kostaldea libre dagoenean.
es
Si estoy en el retrete con ?l, d? un par de golpes en la puerta para indicar que no hay moros en la costa.
fr
avec lui, frappez deux coups ? la porte d?s que la voie sera libre.
en
'If I'm in the loo with him, knock twice on the door when the coast is clear.
eu
Gero, badakizu, hartu-eta-bota ahal bezain azkar. Tomek Gauloise bat piztu zuen axolagabeki, ondoren aharrausi egin zuen astiro eta nabarmenki.
es
Despu?s lo arrojaremos con tanta fuerza como podamos. Con aire muy despreocupado, Tom encendi? un Gauloise, luego bostez? lentamente, deliberadamente.
fr
Apr?s ?a, on l'exp?die le plus rapidement possible ! "
en
Then we'll give him the old heave-ho as fast as poss.' Very casually Tom lit a Gauloise, then slowly and deliberately yawned.
eu
Jonathanen izua, Tom komunean egon artean gailurra jo zuena, baretzen ari zen apur bat.
es
El p?nico de Jonathan, que hab?a alcanzado un punto culminante al entrar Tom en el retrete, empezaba a aminorar un poco.
fr
D'un geste n?gligent, Tom alluma une cigarette, puis il b?illa avec ostentation.
en
Jonathan's panic, which had reached a peak when Tom had been in the w.c, was subsiding a little.
eu
Tomek aurrera eraman nahi zuen lana.
es
Tom quer?a llevar a cabo el trabajo.
fr
L'affolement de Jonathan, qui avait atteint son paroxysme pendant que Tom se trouvait dans les w.-c, se calmait un peu.
en
Tom wanted to go through with it.
eu
Horren zergatia, Jonathanek ezin zuen momentuz imajinatu ere egin.
es
El porqu? era algo que escapaba al poder de imaginaci?n de Jonathan.
fr
Tom voulait tenter le coup.
en
Just why he did was beyond Jonathan's power to imagine just now.
eu
Tomek dena zapuzteko asmoa izan zezakeela ere bururatu zitzaion, bera kinka larrian utziz.
es
Tambi?n ten?a la impresi?n de que tal vez Tom se propusiera hacer una chapuza y dejarle a ?l en la estacada.
fr
Quant ? savoir ? quel mobile il ob?issait, voil? qui d?passait pour le moment l'imagination de Jonathan, qui craignait ?galement que Tom n'essaie de saboter l'affaire pour lui laisser payer les pots cass?s.
en
Jonathan also had a feeling that Tom might intend to botch the thing, and leave Jonathan holding the bag.
eu
Baina, zergatik?
es
Pero, ?por qu??
fr
Mais pourquoi, en fait ?
en
And yet, why?
eu
Seguruenik ere, Tom Ripleyk diruaren hainbesteko bat nahi zuen, beharbada gainerako guztia.
es
Lo m?s probable era que Tom Ripley desease una parte del dinero, quiz? todo el resto.
fr
Ce qui ?tait plus vraisemblable, c'?tait que Tom Ripley voulait sa part de la somme promise, voire la totalit?.
en
More likely Tom Ripley wanted a cut of the money, maybe all the rest of it.
eu
Une hartan, Jonathani bost axola zitzaion.
es
En aquel momento a Jonathan sencillamente le daba lo mismo.
fr
Au point o? il en ?tait, peu importait ? Jonathan, d'ailleurs.
en
At that moment, Jonathan simply didn't care.
eu
Ez zuen garrantzirik. Tom bera ere pixka bat kezkatuta zegoela iruditu zitzaion bapatean.
es
No le importaba nada. Le pareci? que el propio Tom estaba preocupado.
fr
Il lui sembla soudain que Tom avait lui-m?me l'air un peu inquiet.
en
It didn't matter. He was leaning against the wall opposite the w.c.
eu
Komuneko atearen pareko horman apoiatuta zegoen, egunkaria eskuan zuela, baina ez zen irakurtzen ari.
es
Se encontraba apoyado en la pared de enfrente del retrete, con el peri?dico en las manos, pero no le?a.
fr
Adoss? ? la cloison en face de la porte des w.-c, il tenait son journal ? la main, mais ne lisait pas.
en
door, newspaper in hand, but he wasn't reading.
eu
Orduan Jonathanek bi gizon ikusi zituen hurbiltzen.
es
Entonces Jonathan vio que se acercaban dos hombres.
fr
Jonathan vit alors deux hommes qui approchaient.
en
Then Jonathan saw two men approaching.
eu
Bigarren gizona Marcangelo zen.
es
El segundo era Marcangelo.
fr
Derri?re venait Marcangelo.
en
The second man was Marcangelo.
eu
Lehen gizona ez zen italiarretako bat.
es
El primero no era uno de los italianos.
fr
Jonathan tourna les yeux vers Tom qui le consulta du regard.
en
The first man was not one of the Italians.
eu
Jonathanek Tomen aldera zuzendu begiak, eta honek begirada itzuli zion.
es
Jonathan mir? a Tom, que inmediatamente le devolvi? la mirada, y movi? la cabeza una vez.
fr
Il y eut un l?ger signe de t?te affirmatif.
en
Jonathan glanced at Tom-who at once looked at him-and Jonathan nodded once.
eu
Jonathanek baiezko keinu bakar bat egin zion buruaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Plataformara iristean, lehen gizonak ingurura begiratu, komuna ikusi eta barrura sartu zen.
es
Al llegar a la plataforma, el primer hombre mir? a su alrededor, vio el retrete y entr? en ?l.
fr
Le premier voyageur arriva sur la plate-forme, jeta un bref regard circulaire et se dirigea vers les toilettes.
en
The first man looked around on the platform, saw the w.c.
eu
Marcangelo Jonathanen aurretik pasa zen eta, komuna okupatuta zegoela ikusirik, buelta eman eta pasilura itzuli zen.
es
Marcangelo pas? por delante de Jonathan, vio que el retrete estaba ocupado, dio media vuelta y volvi? al pasillo.
fr
Marcangelo passa devant Jonathan, et constatant que les w.-c.
en
and made for it. Marcangelo passed in front of Jonathan, saw that the w.c.
eu
Jonathanek Tom ezpainak okertzen eta eskuineko besoaz keinu zabal bat egiten ikusi zuen, esanez bezala:
es
Jonathan vio que Tom sonre?a y hac?a un gesto con la mano como diciendo "?Maldita sea, el pez se nos ha escapado!".
fr
?taient occup?s, fit demi-tour et retourna dans le couloir.
en
was occupied, and turned back and returned to the carriage aisle.
eu
"Madarikatua, ihes egin ziguk arrainak!".
es
Jonathan pod?a ver perfectamente a Marcangelo:
fr
Jonathan vit Tom faire un grand geste du bras droit comme pour dire : " Bon sang, le gibier s'est ?chapp? !
en
Jonathan saw Tom grin and make a sweeping gesture with his right arm, as if to say, 'Dammit, the fish got away!'
eu
Jonathanek argi eta garbi ikusten zuen Marcangelo, pasiluan zain beragandik pauso batzuetara, leihotik begira.
es
estaba en el pasillo, a unos pasos de la puerta, mirando por la ventanilla y esperando.
fr
" Jonathan voyait parfaitement Marcangelo qui attendait dans le couloir en regardant par la vitre.
en
Marcangelo was in plain view of Jonathan, waiting just a few feet away in the aisle, looking out the window.
eu
Bururatu zitzaion Marcangeloren bizkarzainek, bagoiaren erdialdean kokatuak, ezin zutela jakin beren nagusiak itxoin beharra izan zuela eta kezkatzen hasiko zirela laster itzultzen ez bazen.
es
Se le ocurri? que los guardaespaldas de Marcangelo, que estaban en el centro del vag?n, al no saber que su jefe hab?a tenido que esperar, tardar?an menos tiempo en inquietarse si Marcangelo no volv?a al compartimento.
fr
L'id?e lui vint que les deux gardes du corps qui se trouvaient au milieu du compartiment ne pouvaient pas savoir que leur patron avait d? attendre et allaient probablement s'inqui?ter de ne pas le voir revenir plus t?t.
en
It occurred to Jonathan that Marcangelo's guards, who were in the middle of the carriage, wouldn't know that Marcangelo had had to wait, so that this extra time would arouse their anxiety sooner if Marcangelo didn't come back.
eu
Keinu ttiki bat egin zion Tomi, Marcangelok hantxe jarraitzen zuela adierazi nahiz bezala.
es
Hizo un leve movimiento con la cabeza, esperando que Tom entendiera que con ?l le indicaba que Marcangelo aguardaba cerca de all?.
fr
Il adressa un bref signe de t?te ? Tom pour lui faire comprendre que Marcangelo attendait ? proximit?.
en
Jonathan nodded slightly at Tom, which he hoped Tom would understand to mean that Marcangelo was waiting near by.
eu
Komuneko gizona kanpora atera eta bagoira itzuli zen.
es
El hombre del retrete sali? y entr? de nuevo en el pasillo.
fr
L'autre voyageur sortit des toilettes et s'?loigna pour regagner son compartiment.
en
The man in the loo came out and returned to the carriage.
eu
Marcangelo bazetorren, eta Jonathanek begiratu bat bota zion Tomi, baina Tom bere egunkarian murgilduta zegoen.
es
Marcangelo ech? a andar hacia la plataforma. Jonathan mir? r?pidamente a Tom, pero ?ste estaba enfrascado en el peri?dico.
fr
Marcangelo revenait maintenant et Jonathan jeta un coup d'?il ? Tom, mais il semblait plong? dans la lecture de son journal.
en
Now Marcangelo approached, and Jonathan gave a glance at Tom, but Tom was sunk in his newspaper.
eu
Tomek ondo asko zekien plataformara sartzen ari zen gizon potoloa Marcangelo zela, baina ez zituen begiak altxatu egunkaritik.
es
Tom se dio cuenta de que la figura rechoncha que entraba en la plataforma era Marcangelo otra vez, pero no apart? los ojos del peri?dico.
fr
Juste devant lui, Marcangelo ouvrit la porte des w.-c.
en
Tom was aware that the dumpy figure entering the platform was Marcangelo again, but he did not look up from his newspaper.
eu
Juxtu Tomen aurrean, Marcangelok komuneko atea ireki zuen, eta Tom aurrerantz oldartu zen aurrena sartzera erabakita bezala, baina aldi berean garrotea Marcangeloren buru gainera bota zuen, haren garrasia ito nahirik gelatxoraino arrastatzen zuen bitartean, garroteari tiroi bortitz bat emanez.
es
Justo enfrente de Tom, Marcangelo abri? la puerta del retrete y Tom dio un salto hacia adelante como si quisiera entrar en ?l antes que el italiano, pero al mismo tiempo ech? el lazo al cuello de Marcangelo con la esperanza de ahogar su grito al arrastrarle, dando un fuerte tir?n al "garrotte", como un boxeador descargando un golpe cruzado con la derecha, hacia el interior del retrete.
fr
et Tom s'?lan?a, comme r?solu ? entrer le premier, puis, en m?me temps il rabattit le garrot sur la t?te de Marcangelo, et, s'arc-boutant de toutes ses forces, l'entra?na ? bout de corde ? l'int?rieur des toilettes exigu?s dont il referma la porte.
en
Just in front of Tom, Marcangelo opened the door of the w.c, and Tom sprang forward like a person who was determined to get into the toilet first, but at the same time he flipped the garrotte over the head of Marcangelo whose cry Tom hoped he stifled as he dragged him, with a jerk of the garrotte like a boxer's right cross, into the little room and closed the door.
eu
Atea itxi eta, sokari amorru biziz tiraka-Marcangelok berak ere erabilia izango zuen arma hura gaztetan, pentsatu zuen Tomek-, nylona lepoko haragian izkutatzen ikusi zuen.
es
Cerr? la puerta y tir? brutalmente del "garrotte", al mismo tiempo que pensaba que era la misma arma que Marcangelo habr?a utilizado en sus buenos tiempos.
fr
Tirant f?rocement sur la cordelette-le garrot avait d? ?tre une des armes utilis?es par Marcangelo dans sa jeunesse, songea Tom,-il vit le Nylon dispara?tre dans la chair de son cou.
en
Tom yanked the garrotte viciously-one of Marcangelo's own weapons in his prime, Tom supposed-and Tom saw the nylon disappear in the flesh of his neck.
eu
Beste bihurraldi bat eman gizonaren buru atzetik eta areago estutu zuen.
es
Tom vio que el nil?n se hund?a en la carne del cuello de Marcangelo.
fr
Il exer?a un mouvement de torsion suppl?mentaire derri?re la nuque de sa victime pour serrer plus fort encore.
en
Tom gave it another whirl behind the man's head and pulled still tighter.
eu
Ezkerreko eskuaz, atearen krisketa itxi zuen.
es
Con la mano izquierda Tom movi? el pestillo de la puerta.
fr
Puis, de la main gauche, il rabattit le levier qui condamnait la porte.
en
With his left hand Tom flicked the lever that locked the door.
eu
Marcangeloren gargara isildu egin zen, mihia agerian geratu zitzaion aho latz eta bustian, begiak desesperazioz itxi eta izuaren izuz zabaldu zituen gero, eta hilzorian daudenen begirada finko eta galdua hartu zuten, zer-gertatzen-ari-zait galdetzen ari balira bezala.
es
Ces? el gorgoteo del italiano, la lengua asom? por entre sus labios horribles, mojados, los ojos se cerraron, luego volvieron a abrirse con horror y en ellos apareci? la mirada perdida y fija, at?nita, de los moribundos.
fr
sa langue commen?a ? pointer atrocement de sa bouche d'o? coulaient des filets de salive ; ? l'agonie, il ferma les yeux, les rouvrit dans un sursaut d'horreur, puis son regard se voila, en une ultime interrogation, comme ceux des mourants.
en
Marcangelo's gurgle stopped, his tongue began to protrude from the awful wet mouth, his eyes closed in misery, then opened in horror, and began to have the blank, what's-happening-to-me stare of the dying.
eu
Bere beheko hortz-ordea baldosen gainera erori zen kinkatekoka.
es
La dentadura postiza cay? al suelo ruidosamente al chocar contra los azulejos.
fr
Bruyamment, son r?telier tomba sur le carrelage.
en
Lower false teeth clattered to the tiles.
eu
Tomek behatz lodia eta erakuslea ebaki beharrean zeuzkan sokari egiten zion indarragatik, baina aguantatzea merezi zuen mina iruditzen zitzaion.
es
Tom casi se estaba cortando el pulgar y el lado del ?ndice debido a la fuerza con que tiraba del cord?n, pero se dijo que era un dolor que val?a la pena soportar.
fr
Tom exer?ait une telle traction sur la cordelette qu'elle lui entaillait presque le pouce et l'index, mais il avait ? peine conscience de la douleur qu'il ressentait.
en
Tom was nearly cutting his own thumb and the side of his forefinger because of the force he was exerting on the string, but he felt it a pain worth enduring.
eu
Marcangelo lurrera erorita zegoen, baina garroteak, edo hobeto esanda Tomek, eserita bezala mantentzen zuen gutxi gorabehera.
es
Marcangelo se hab?a desplomado, pero el "garrotte", mejor dicho, Tom, lo sujetaba m?s o menos en posici?n de sentarse.
fr
Marcangelo s'?tait affaiss? sur le sol. Tom, en tirant sur le garrot, le maintenait plus ou moins en position assise.
en
Marcangelo had slumped to the floor, but the garrotte, or rather Tom, was holding him in more or less a seated position.
eu
Kordea galduta zegoen, pentsatu zuen Tomek, eta seguraski ez zuen jadanik arnasarik hartzen.
es
Tom pens? que Marcangelo ya hab?a perdido el conocimiento;
fr
Marcangelo, inerte, ne devait plus pouvoir respirer du tout, songea-t-il.
en
Marcangelo was now unconscious, Tom thought, and it was impossible for him to be breathing at all.
eu
Hortzak lurretik jaso, komunera bota eta zuloa husten zuen pedala zapaltzea lortu zuen.
es
era imposible que siguiese respirando. Tom recogi? la dentadura y la tir? al retrete y luego consigui? apretar el pedal para que el agua se llevase lo que hab?a en la taza.
fr
Il ramassa les fausses dents, les jeta dans la cuvette des cabinets et r?ussit ? appuyer sur la p?dale qui d?clenchait la chasse d'eau et l'ouverture du clapet.
en
Tom picked up the teeth, dropped them into the toilet, and managed to step on the pedal which dumped the pan.
eu
Gero, nazkaz, behatzak garbitu zituen Marcangeloren sorbalda akoltxatuan.
es
Con gesto de asco se limpi? los dedos en el hombro acolchado de Marcangelo.
fr
Il s'essuya ensuite les doigts avec d?go?t sur l'?paule de Marcangelo.
en
He wiped his fingers with disgust on Marcangelo's padded shoulder.
eu
Jonathanek ikusia zuen sarrailaren seinalea berdetik gorrira pasatzen.
es
Jonathan hab?a observado que en la cerradura del retrete aparec?a la se?al roja indicando que estaba ocupado.
fr
Jonathan avait vu le voyant de la porte passer du vert au rouge.
en
Jonathan had seen the flick of the latch that changed the colour from green to red.
eu
Isiltasunak kezka sortzen zion Jonathani.
es
El silencio le ten?a alarmado.
fr
Le silence lui paraissait alarmant.
en
The silence was alarming to Jonathan.
eu
Zenbat iraungo zuen?
es
?Cu?nto tiempo durar?a?
fr
 
en
How long would it last?
eu
Zer ari zen gertatzen?
es
?Qu? estaba pasando dentro?
fr
Que se passait-il ?
en
What was happening?
eu
Zenbat denbora igaro zen jadanik?
es
?Cu?nto tiempo hab?a transcurrido?
fr
Combien de minutes au juste s'?taient ?coul?es ?
en
How much time had passed?
eu
Ez zuen begirik kentzen bagoira ematen zuen atearen kristaletik.
es
Jonathan no dejaba de mirar hacia el interior del vag?n.
fr
Il ne cessait de regarder par la porte vitr?e qui donnait sur le couloir du compartiment.
en
Jonathan kept glancing through the glass half of the door into the carriage.
eu
Gizon bat errestaurante-bagoitik atera, komunera abiatu eta, okupatuta zegoela ikusirik, pasilu aldera jarraitu zuen.
es
Jonathan pensaba que los amigos de Marcangelo iban a aparecer de un momento a otro si su jefe tardaba en regresar al compartimento.
fr
Un homme sortit du wagon-restaurant, obliqua vers les toilettes et, voyant qu'elles ?taient occup?es, poursuivit son chemin dans le couloir.
en
A man came from the restaurant car, started for the toilet, and seeing that it was occupied, went on into the carriage.
