Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina azkenean bien artean egin zuten lana, Jonathanek ere Marcangelori eusten lagundu beharra izan baitzuen atea guztiz ireki arte.
es
Pero, de hecho, el trabajo lo hicieron entre los dos, ya que Jonathan tuvo que ayudar a Tom a sostener el peso de Marcangelo hasta que la puerta lateral quedó totalmente abierta.
fr
Sous le vent de la course, la portière se rabattait sans cesse et les deux hommes durent unir leurs efforts pour expédier Marcangelo dans le vide.
en
But in fact they worked together, Jonathan having to help Tom with some of Marcangelo's weight before the side door was in a fully open position.
eu
Ateak ixteko joera zuen trenaren norabideagatik.
es
La puerta tendía a cerrarse de nuevo a causa de la marcha del tren.
fr
Tom lui décocha un coup de pied qui ne le toucha même pas.
en
The door tended to close because of the direction of the train.
eu
Buruz aurrera bota zuten Marcangelo, hankaz gora, eta Tomek, azken ostikoa jotzen saiatu bazen ere, ez zuen ematea lortu, gorpua errautsezko bide-gainera erorita baitzegoen ordurako, hain hurbil non Tomek ederki bereizi baitzitzakeen errautsa eta belar izpiak.
es
Arrojaron a Marcangelo de cabeza y Tom le atizó un último puntapié, pero no logró tocarlo porque el cuerpo del italiano ya había caído en un vertedero de ceniza, tan cerca de Tom, que éste pudo ver claramente la ceniza y las briznas de hierba.
fr
Déjà le cadavre roulait sur le remblai caillouteux, si proche que Tom pouvait en distinguer la surface rugueuse parsemée de brins d'herbe.
en
They tumbled Marcangelo through it head-first, heels over head, and Tom, giving him a final kick, didn't touch him at all, because his body had already fallen clear on to a cinder bank so close to Tom that he could see individual ashes and blades of grass.
eu
Tomek eskuineko besotik heldu zion Jonathani honek eskua luzatu eta atearen palanka atxikitzen zuen bitartean.
es
Tom sujetó el brazo derecho de Jonathan mientras éste alargaba la mano hacia la palanca de la puerta y la asía.
fr
Enfin, Tom empoigna Jonathan par le bras pour le retenir pendant que celui-ci se penchait pour attraper la portière et la refermer.
en
Now Tom held Jonathan's right arm while Jonathan reached for the door's lever and caught it.
eu
Tomek komuneko atea itxi zuen, arnasa estututa, itxura lasaia hartzen saiatuz.
es
Tom cerró la puerta del lavabo, jadeando, tratando de aparentar tranquilidad.
fr
Tom ferma également la porte des w-c, le souffle un peu précipité, s'efforçant de prendre un air dégagé.
en
Tom pulled the toilet door shut, breathless, trying to assume a calm air.
eu
-Zoaz zure eserlekura eta jaitsi Estrasburgon-esan zuen-.
es
-Vuelva a su asiento y apéese en Strasburgo-dijo-.
fr
-Retournez à votre place et descendez à Strasbourg, dit-il.
en
'Go back to your seat and get off at Strassburg,' he said.
eu
Galdezka hasiko dira treneko guztiei. Kolpetxo urduri bat eman zion Jonathani besoan.
es
Interrogarán a todos los que viajan en este tren-nerviosamente dio un golpecito en el brazo de Jonathan-.
fr
Us vont interroger tous les passagers du train.
en
They'll be looking at everyone on this train.' He gave Jonathan a nervous pat on the arm.
eu
-Zorte ona izan, adiskide. Begira geratu zen, Jonathanek pasilura ematen zuen atea irekitzen zuen bitartean.
es
Buena suerte, amigo mío. Tom contempló cómo Jonathan abría la puerta que daba al pasillo.
fr
(Il lui tapota le bras d'un geste nerveux.) Bonne chance, mon cher ami. "
en
'Good luck, my friend.' Tom watched Jonathan open the door that went into the carriage aisle.
eu
Gero errestaurante-bagoian sartzen hasi zen, baina lau laguneko talde bat zetorren eta baztertu beharra izan zuen lau gizonek, balantzaka, berriketan eta barrez, bi ateak zeharkatzen zituzten bitartean.
es
Luego se dispuso a entrar en el vagón restaurante, pero en aquel momento salía de él un grupo de cuatro personas y Tom se echó a un lado mientras cruzaban las dos puertas, charlando y riendo.
fr
Tom regarda Jonathan ouvrir la porte qui donnait accès au couloir, puis il se dirigea vers le wagon-restaurant, mais un groupe de quatre personnes en sortait et Tom dut attendre pendant qu'ils traversaient en vacillant le soufflet, bavardant et riant.
en
Then Tom started to enter the restaurant car, but a party of four was coming out, and Tom had to step aside while they waddled, talked and laughed through the two doors.
eu
Azkenean sartzea lortu eta hutsik zegoen lehen mahaia hartu zuen. Zeharkatu berria zuen ateari aurpegia emanez eseri zen.
es
Tom entró por fin en el restaurante y se sentó ante la primera mesa libre que encontró. Se colocó de cara a la puerta por la que acababa de entrar.
fr
Une fois entré à son tour, Tom s'installa à la première place libre, face à la porte qu'il venait de franchir.
en
Tom at last entered and took the first vacant table. He sat down in a chair facing the door he had just come through.
eu
Bigarren bizkarzaina momentu batetik bestera azaltzea espero zuen.
es
Esperaba ver aparecer al segundo guardaespaldas de un momento a otro.
fr
Il s'attendait d'un instant à l'autre à voir apparaître le deuxième garde du corps.
en
He was expecting the second bodyguard at any moment.
eu
Menua bereganatu eta aztertzen hasi zen arduragabeki.
es
Cogió el menú y se puso a estudiarlo con aire despreocupado.
fr
Attirant le menu à lui, il l'examina calmement.
en
He drew the menu towards him and casually studied it.
eu
Aza freskoa entsaladan.
es
Ensalada de col picada.
fr
Chou rouge.
en
Cole slaw.
eu
Mihia entsaladan.
es
Ensalada de lengua.
fr
Salade de langue.
en
Tongue salad.
eu
Gulaschsuppe...
es
Gulaschsuppe...
fr
Gulaschuppe...
en
Gulaschsuppe...
eu
Menua frantsesez, ingelesez eta alemanez zegoen.
es
El menú venía en francés, inglés y alemán.
fr
Le menu était rédigé en français, en anglais et en allemand.
en
The menu was in French, English and German.
eu
Jonathan, Marcangeloren bagoiko pasilutik zihoala, bigarren bizkarzain italiarrarekin egokitu zen aurrez-aurrez, eta honek zakarki bultza zion ondotik pasatzean. Jonathan poztu egin zen zozolotu samarra egoteaz, bestela kontaktu fisiko hark alarmatu egingo baitzuen beharbada.
es
Al atravesar el pasillo del vagón de Marcangelo, Jonathan se encontró cara a cara con el segundo guardaespaldas italiano, que le empujó groseramente al pasar por su lado. Jonathan se alegró de sentirse aturdido; de lo contrario, tal vez hubiese reaccionado con alarma al contacto físico con el mafioso.
fr
Jonathan, qui remontait le couloir du compartiment de Marcangelo, se trouva nez à nez avec le deuxième garde du corps qui le bouscula grossièrement pour passer, mais il était trop hébété pour réagir.
en
Jonathan, walking down the aisle of Marcangelo's carriage, came face to face with the second Italian bodyguard who rudely bumped into him in getting past. Jonathan was glad he felt a bit dazed, otherwise he might have reacted with alarm at the physical contact.
eu
Trenak ziztu luze bat eta jarraian beste bi motzago jo zituen.
es
El tren emitió un pitido largo seguido de otros dos cortos.
fr
Le train émit un sifflement, suivi de deux plus courts.
en
The train gave one whistle followed by two shorter ones.
eu
Zerbait esan nahi ote zuen horrek?
es
¿Tendrían algún significado?
fr
Est-ce que cela signifiait quelque chose ?
en
Did that mean something?
eu
Jonathan bere eserlekura itzuli eta gabana erantzi gabe eseri zen, konpartimenduko beste lau lagunei ez begiratzen saiatuz. Bere erlojuak bostak eta hogeita hamaika seinalatzen zituen.
es
Jonathan regresó a su asiento y se sentó sin quitarse el abrigo, cuidando de no mirar a ninguna de las cuatro personas que ocupaban el compartimento. Su reloj marcaba las cinco y treinta y un minutos.
fr
Jonathan regagna sa place et s'assit sans enlever son pardessus, évitant de regarder les quatre autres voyageurs qui occupaient le compartiment.
en
Jonathan got back to his seat and sat down without removing his overcoat, careful not to glance at any of the four people in the compartment. His watch said 5.31 p.m.
eu
Ordubete baino gehiago pasa zela ematen zuen erlojuari begiratu eta bostak eta minutu pare bat zirela ikusi zuenetik.
es
Le pareció que había pasado más de una hora desde que mirara su reloj y viera que eran las cinco y un par de minutos.
fr
Sa montre indiquait cinq heures et demie.
en
It seemed more than an hour since he had looked at his watch and it had been a couple of minutes past 5 p.m.
eu
Bihurritu egin zen, begiak itxi eta eztarria garbitu zuen, Marcangelo eta bizkarzaina trenaren gurpil azpian txiki-txiki eginda imajinatuz.
es
Se estremeció, cerró los ojos y carraspeó al imaginar el cuerpo de Marcangelo despedazado por las ruedas del tren.
fr
Mal à l'aise, il ferma les yeux et se racla la gorge, imaginant Marcangelo et le garde du corps déchiquetés par les roues.
en
Jonathan squirmed, closed his eyes, cleared his throat, imagining the bodyguard and Marcangelo, having rolled under the train wheels, being chewed into various bits.
eu
Edo beharbada trenak ez zituen azpian harrapatu.
es
Quizá no había caído bajó las ruedas.
fr
Mais peut-être n'avaient-ils pas roulé sous le train.
en
Or maybe they hadn't rolled under.
eu
Bizkarzaina hilda ote zegoen benetan?
es
¿Estaría muerto el guardaespaldas?
fr
Le garde du corps était-il mort, d'ailleurs ?
en
Was the bodyguard even dead?
eu
Beharbada erreskatatu egingo zuten, eta zehatz-mehatz deskribatuko zituen bai bera eta bai Tom Ripley. Zergatik lagundu zion Tom Ripleyk?
es
Tal vez lo habían encontrado con vida y describiría con exactitud a Tom Ripley y a él. ¿Por qué le había ayudado Tom Ripley?
fr
Peut-être serait-il sauvé, auquel cas il pourrait donner un signalement précis de lui-même et de Tom Ripley.
en
Maybe he'd be rescued and would describe him and Tom Ripley with accuracy. Why had Tom Ripley helped him?
eu
Edo laguntza deitu behar ote zion hari?
es
¿Había sido una ayuda?
fr
Et pourquoi celui-ci l'avait-il aidé ?
en
Or should he call it help?
eu
Zer atera nahi zuen Ripleyk guzti hartatik?
es
¿Qué pensaba sacar Ripley de todo aquello?
fr
Pouvait-on d'ailleurs dire qu'il l'avait aidé ?
en
What did Ripley want out of it?
eu
Orain Ripleyren eskupean zegoela konturatu zen.
es
Se dio cuenta de que ahora estaba a merced de Ripley.
fr
Qu'espérait-il au juste tirer de son intervention ?
en
He was now under Ripley's thumb, he realized.
eu
Ripleyk seguraski dirua besterik ez zuen nahi, hala ere.
es
Aunque probablemente éste sólo quería dinero.
fr
Il voulait sa part du magot, sans doute.
en
Ripley probably wanted only money, however.
eu
Edo gauza okerragoren bat espero behar ote zuen?
es
¿O le aguardaba algo peor aún?
fr
Ou bien Jonathan devait-il s'attendre à pire encore ?
en
Or was he due for worse?
eu
Nolabaiteko txantaia?
es
¿Algún tipo de chantaje?
fr
Une sorte de chantage ?
en
Some kind of blackmail?
eu
Txantaiak milaka aurpegi zituen.
es
El chantaje podía presentarse bajo muchas formas.
fr
A coup sûr, Ripley le tenait à sa merci.
en
Blackmail had a lot of forms.
eu
Zer komeni ote zitzaion, hegazkina gau hartan bertan hartzea ala Estrasburgon geratzea hotel batean?
es
¿Debería tratar de coger un avión de Estrasburgo a París aquella misma noche o era mejor que se quedase en un hotel de Estrasburgo?
fr
Devait-il essayer de prendre un avion à Strasbourg pour regagner Paris ce soir même, ou passer la nuit dans un hôtel à Strasbourg ?
en
Should he try to get a plane from Strassburg to Paris tonight, or stay at a hotel in Strassburg?
eu
Zer ote zen seguruagoa?
es
¿De cuál de las dos maneras estaría más a salvo?
fr
Quelle était la solution la plus sûre ?
en
Which was safer?
eu
Eta seguruagoa zeri buruz, Mafia ala poliziari buruz?
es
¿Y a salvo de qué, de la Mafia o de la policía?
fr
Et qui devait-il redouter davantage, la police ou la Mafia ?
en
And safer from what, the Mafia or the police?
eu
Bidaiariren batek, leihotik begira zihoala, ez ote zuen gorpu bat, edo biak, trenetik erortzen ikusi?
es
¿Y si algún pasajero, al asomarse a la ventanilla había visto un cuerpo, quizá dos, cayendo del tren?
fr
Un voyageur, regardant par la portière, n'avait-il pas vu un corps, peut-être même deux, tomber du train ?
en
Wouldn't some passenger, looking out the window, have seen one body, maybe two, falling beside the train?
eu
Edo trenetik hurbilegi erori ote ziren ikusiak izateko?
es
¿O acaso los dos cuerpos habían caído demasiado cerca del convoy para ser vistos por un pasajero?
fr
Ou bien les corps avaient-ils basculé trop près du wagon pour avoir été repérés ?
en
Or had the two bodies fallen too close to the tram to be seen?
eu
Inork zerbait ikusi bazuen, trena ez zen geldituko, baina abisua emango zuten irratiz.
es
Si alguien hubiese visto algo el tren no se habría detenido, pero Jonathan supuso que habrían avisado por radio.
fr
Si quelqu'un avait vu quelque chose, le train aurait été arrêté, à moins qu'on n'eût transmis un message radio, si le train était équipé d'une radio.
en
If anybody had seen anything, the train wouldn't have stopped, but word could be radioed, Jonathan supposed.
eu
Jonathan erne zegoen, pasiluan tren zaindariren bat azalduko ote, zalapartaren bat antzemango ote, baina ez zuen ezer berezirik ikusi.
es
Permaneció alerta por si aparecía algún empleado del ferrocarril en el pasillo, por si se advertía alguna señal de agitación pero no vio ninguna.
fr
Jonathan guettait l'apparition dans le couloir d'un employé de la compagnie, s'attendait à ce que l'alerte fût donnée d'un instant a l'autre mais tout demeurait calme.
en
Jonathan was on the alert for a train guard in the aisle, for any sign of agitation, but he didn't see any.
eu
Bien bitartean, Gulaschsuppe eta Carlsbad botila bat eskatuta, Tom mostaza potean apoiatutako egunkariari begira zegoen, eta opil bati koxkaka.
es
En aquel momento, después de encargar Gulaschsuppe y una botella de Carlsbad, Tom estaba mirando el periódico que había apoyado en el tarro de la mostaza y mordisqueando un panecillo.
fr
Entre-temps, ayant commandé une Gulaschuppe et une bouteille de Carlsbad, Tom lisait son journal qu'il avait calé contre un pot de moutarde, tout en grignotant un petit pain croustillant.
en
At that moment, having ordered Gulaschsuppe and a bottle of Carlsbad, Tom was looking at his newspaper which he had propped against a mustard pot, and nibbling a crisp roll.
eu
Barregura ematen zion italiar larrituaren jokaerak, zeren komun okupatuaren aurrean itxoin eta itxoin egon ondoren berebiziko ustekabea hartu baitzuen atean andre bat azaldu zitzaionean.
es
Le entraban ganas de reír al pensar en el italiano con cara de ansiedad que había estado esperando pacientemente ante el lavabo ocupado. El hombre se había llevado una sorpresa al ver que del lavabo salía una mujer.
fr
Il s'amusait de l'attitude de l'Italien, visiblement inquiet, qui avait attendu patiemment devant les toilettes occupées pour finalement en voir surgir une femme à sa grande surprise.
en
And he was amused by the anxious Italian who had waited patiently outside the occupied loo, until to the Italian's surprise a woman had emerged.
eu
Orain, bigarren aldiz, bizkarzaina errestauranteari kirika zegoen kristalezko bi ateetatik.
es
En aquel momento, el italiano volvía a examinar el interior del vagón restaurante a través de los cristales de las dos puertas.
fr
Maintenant, pour la deuxième fois, le garde du corps jetait un coup d'?il dans le wagon-restaurant par la porte vitrée.
en
Now the bodyguard was for the second time peering down the dining-car through the two glass doors.
eu
Hantxe zetorren, odol hotza gordetzen saiatuz, bere capo edo bere kidearen edo bien bila, bagoia alderik-alde zeharkatuz, Marcangelo mahai baten azpian izter-zabal erorita aurkitzea espero balu bezala, edo chef-arekin kontu-kontari bagoiaren beste muturrean.
es
Y ahora entraba, intentando ocultar su nerviosismo, buscando a su capo o a su compinche o a ambos, recorriendo el vagón de punta a punta, como si esperase encontrar a Marcangelo debajo de una de las mesas o charlando con el chef en el otro extremo del vagón.
fr
Il se décida ensuite à rentrer, s'efforçant toujours de garder son sang-froid à la recherche de son capo ou de son acolyte ou des deux, et il remonta tout le wagon comme s'il s'était attendu à trouver Marcangelo vautré sous une des tables ou en train de bavarder avec le chef à l'autre extrémité.
en
And here he came, still trying to keep his cool, looking for his capo or his thug chum or both, walking the whole length of the car as if he might find Marcangelo sprawled under one of the tables or chatting with the chef at the other end of the car.
eu
Tomek ez zituen begiak goratu italiarra sartzean, baina haren begirada sentitu bai, sentitu zuen.
es
Tom no había alzado los ojos al entrar el italiano, pero había notado que el hombre le miraba.
fr
Tom n'avait pas levé les yeux à l'entrée de l'Italien, mais il avait senti le poids de son regard au passage.
en
Tom had not lifted his eyes as the Italian came through, but Tom had felt his glance.
eu
Orain sorbalda gainetik begiratu bat ematera ausartu, bere janaria noiz helduko zain balego bezala, eta bizkarzaina-tipo errubio, ilekixkur bat arraiadun traje eta purpura koloreko korbata zabal batekin-kamarero batekin hizketan ikusi zuen bagoiaren harunzko muturrean.
es
Ahora se arriesgó a mirar por encima del hombro, como si esperase ver al camarero con la comida, y vio que el guardaespaldas-un sujeto rubio, de pelo rizado, que llevaba un traje a rayas y una corbata color púrpura, de pala ancha hablaba con un camarero en el otro extremo del restaurante.
fr
Il se hasarda ensuite à jeter un coup d'?il par-dessus son épaule comme pour voir si on s'apprêtait à lui servir son repas et il vit le garde du corps-un individu blond aux cheveux frisés vêtu d'un complet sombre à raies avec une large cravate violette-en train de parler au serveur au fond de la voiture.
en
Now Tom risked a look over his shoulder, such as a man who was expecting his food might give, and saw the bodyguard-a blondish, crinkly-haired type in a chalk-stripe suit, broad purple tie-talking with a waiter at the back of the car.
eu
Kamareroak, lanpetuta, buruaz ezetz egin eta aurrera jarraitu zuen bere bandexarekin.
es
El camarero, que estaba muy atareado sirviendo, meneó la cabeza y siguió su camino.
fr
Le serveur, débordé, secoua la tête et passa devant lui avec son plateau.
en
The busy waiter was shaking his head and pushing past him with his tray.
eu
Bizkarzainak mahaien arteko tartea berriro ere presaka zeharkatu eta kanpora atera zen.
es
El guardaespaldas volvió a recorrer el pasillo y salió del restaurante.
fr
Le garde du corps repartit en hâte entre les rangées de tables et ressortit.
en
The bodyguard bustled down the aisle between the tables again and went out.
eu
Paprika-zopa gorria garagardoarekin batera ekarri zioten.
es
La sopa de Tom, roja a causa de la paprika, llegó junto con la cerveza.
fr
La soupe rouge de paprika de Tom lui fut servie en même temps que sa bière.
en
Tom's paprika-red soup arrived with the beer.
eu
Tom gosetuta zegoen, gosaritxo arin bat besterik ez baitzuen hartu Salzburgoko bere hotelean. Oraingo honetan ez zen Goldener Hirsch hotelean geratu, hango jendeak ezagutu egiten zuelako.
es
Tom tenía hambre, ya que sólo había desayunado ligeramente en el hotel de Salzburgo, que esta vez no era el Goldener Hirsch, ya que allí le conocía el personal.
fr
Tom avait faim ; il n'avait pris qu'un petit déjeuner léger à son hôtel de Salzbourg. Cette fois, il n'était pas descendu au Goldner Hirsch, où on le connaissait.
en
Tom was hungry, as he had had only a small breakfast in his Salzburg hotel-not the Goldener Hirsch this time, because the staff knew him there.
eu
Eta nahiago izan zuen Salzburgorako hegazkina hartu Munichera zihoanaren ordez, Reeves eta Jonathan Trevannyrekin ez egokitzeagatik tren geltokian.
es
Tom había tomado el avión de Salzburgo en vez del de Munich, porque no deseaba encontrarse con Reeves y Jonathan Trevanny en la estación del ferrocarril.
fr
Il avait pris l'avion pour Salzbourg plutôt que Munich afin de ne pas rencontrer Reeves et Jonathan Trevanny à la gare de chemin de fer.
en
Tom had flown to Salzburg instead of Munich, not wanting to encounter Reeves and Jonathan Trevanny at the railway station.
aurrekoa | 153 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus