Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan pixka bat egiten ari naiz.
es
Estoy trabajando un poco.
fr
Je travaille un peu.
en
I'm working a little.'
eu
-Tu travailles?
es
-¿Tu travailles?
fr
-Tu travailles !
en
'Tu travailles?'
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonrió.
fr
" Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
-Marrazki batzuekin ari naiz.
es
-Estoy haciendo unos bosquejos.
fr
-Je dessine.
en
'I'm sketching.
eu
Zortzietan hor izango nauzue.
es
Llegaré a las ocho.
fr
Je viendrai à huit heures.
en
I'll be there at eight.'
eu
Antoine Grais arkitektoa zen, ezkondua eta bi ume txikiren aita.
es
Antoine Grais era un arquitecto con esposa y dos hijos pequeños.
fr
Antoine Grais, le mari d'Agnès, était architecte. Ils avaient deux petits enfants.
en
Antoine Grais was an architect with a wife and two small children.
eu
Tom bere auzoekin ilunabar atsegin eta lasaia pasatzeko gogoz zegoen.
es
Tom pensó que pasaría una velada agradable, relajante, con sus vecinos.
fr
Tom se réjouit à l'idée de passer une soirée agréable et détendue en compagnie de leurs voisins.
en
Tom looked forward to a pleasant, relaxing evening with his neighbours.
eu
Garaiz abiatu zen Fontainebleaura, Grais senar-emazteentzat landare bat erosteko opari gisa-kamelia bat aukeratu zuen-eta hala aitzakia bat izateko baldin eta pixka bat berandutzen bazen.
es
Salió en coche temprano hacia Fontainebleau, con la intención de comprar una planta-eligió una camelia-para regalársela a los Grais y utilizar esto como excusa en caso de que se retrasara un poco.
fr
Il partit tôt pour Fontainebleau afin de faire l'acquisition d'une plante-il arrêta son choix sur un camélia-pour l'offrir aux Grais, et expliquer ainsi son retard, si jamais il n'arrivait pas à l'heure.
en
He drove off for Fontainebleau early so that he could buy a plant-he chose a camellia-as a present for the Grais, and give this as an excuse for being a little late, in case he was,
eu
Fontainebleaun, Tomek France-Soire re erosi zuen Turoliri buruzko azken berriak jakiteko.
es
En Fontainebleau Tom compró también el France-Soir para leer las últimas noticias sobre Turoli.
fr
A Fontainebleau, Tom acheta également France-Soir pour avoir les dernières nouvelles au sujet de Torchino.
en
In Fontainebleau Tom also bought a France-Soir for the latest news about Turoli.
eu
Ez zuen inolako aldaketarik aipatzen haren egoeran, baina artikuluak zioen bi italiarrak Mafiakoak zirela zirudienez, Genotti familiakoak, eta talde etsai baten biktimak izan bide zirela. Pozik izango zen Reeves, bere helburua hori zen eta.
es
El periódico no decía que su estado hubiera cambiado, pero sí decía que, al parecer, los dos italianos pertenecían a la familia Genotti de la Mafia y posiblemente habían sido víctimas de una banda rival. Tom se dijo que al menos eso agradaría a Reeves, ya que era lo que éste se proponía.
fr
Son état restait stationnaire ; l'article précisait cette fois que les deux Italiens étaient probablement des membres de la Mafia appartenant à la famille Genotti et qu'ils avaient peut-être été victimes d'un gang rival.
en
There was nothing about any change in his condition, but the paper did say that the two Italians were believed to be members of the Genotti family of Mafia, and might have been victims of a rival gang, That at least would please Reeves, Tom thought, as that was Reeves' objective.
eu
Tomek toki libre bat aurkitu zuen espaloi ondoan, Salamandre-tik metro batzuetara.
es
Encontró aparcamiento a pocos metros del Salamandre.
fr
Tom trouva une place libre le long du trottoir à quelques mètres de la Salamandre.
en
Tom found a vacant spot at the kerb a few yards from the Salamandre.
eu
Atzeko leihotik begiratu eta Trevanny beragana hurbiltzen ikusi zuen, bere ibilera makal samarraz;
es
Miró por la ventanilla trasera y vio que Trevanny caminaba hacia él, con pasos algo lentos;
fr
Regardant par la vitre arrière, il vit Trevanny qui arrivait dans sa direction, de sa démarche un peu traînante, vêtu d'un imperméable informe.
en
He looked through his back window and saw Trevanny walking towards him, in his rather slow stride, then Trevanny caught sight of Tom's car.
eu
gero Trevanny Tomen autoaz ohartu zen.
es
luego Trevanny vio el coche de Tom.
fr
-Bonjour !
en
Trevanny was wearing a mac of impressive decrepitude.
eu
Trevannyk erabat zaharkitutako gabardina zekarren soinean. -Kaixo!
es
Trevanny iba enfundado en una gabardina cuya decrepitud era impresionante. -¡Hola!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek, atea irekiz-.
es
-dijo Tom, abriendo la portezuela-.
fr
dit Tom en ouvrant la portière du côté du trottoir.
en
'Hello!' Tom said, opening the door.
eu
Sartu eta Avonera... edo beste nonbaitera joango gara.
es
Suba y nos iremos a Avon... o adonde sea.
fr
Montez, nous allons rouler jusqu'à Avon, ou quelque part.
en
'Get in and we'll go to Avon-or somewhere.'
eu
Trevanny barrura sartu zen, agur doi bat murduskatuz.
es
Trevanny subió al coche, musitando apenas un saludo.
fr
Trevanny s'installa à côté de lui, marmonnant un vague salut.
en
Trevanny got in, barely mumbling a hello.
eu
Avon Fontainebleauren antzekoa zen oso, baina txikixeagoa.
es
Avon es una ciudad gemela de Fontainebleau, aunque más pequeña.
fr
Avon était une ville contiguë à Fontainebleau, mais plus petite.
en
Avon was a twin town with Fontainebleau, though smaller.
eu
Tomek malda jaitsi Fontainebleau-Avongo tren geltokirantz eta eskuinetara jo zuen Avonerako bihurgunean.
es
Tom condujo el coche por la pendiente que llevaba a la estación de ferrocarril de Fontainebleau-Avon y cogió la curva de la derecha para entrar en Avon.
fr
Tom descendit la rue en pente en direction de la gare et prit à droite le tournant qui menait à Avon. -Tout va bien ?
en
Tom drove down the slope towards the Fontainebleau-Avon railway station and bore to the right on the curve that led into Avon.
eu
-Dena ondo? -galdetu zuen Tomek atsegin.
es
-¿Todo bien? -preguntó amablemente Tom.
fr
demanda-t-il aimablement.
en
'Everything all right?' Tom asked pleasantly.
eu
-Bai-esan zion Trevannyk.
es
-Sí-dijo Trevanny.
fr
-Oui, répondit Trevanny.
en
'Yes,' Trevanny said.
eu
-Egunkariak ikusiko zenituen, noski.
es
-Supongo que habrá visto los periódicos.
fr
-Vous avez lu les journaux, je suppose.
en
'You've seen the papers, I suppose.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Beste bizkarzain hori ez da hil.
es
-El guardaespaldas no ha muerto.
fr
-Le garde du corps n'est pas mort.
en
'That bodyguard isn't dead.'
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais. "
en
'I know.' Jonathan had imagined, since 8 a.m.
eu
Goizeko zortzietan Estrasburgon egunkariak ikusi zituenetik, Trevanny konbentzituta zegoen Turoli momentu batetik bestera komatik atera eta deskribatu egingo zituela bai bera eta bai Tom Ripley, plataformako bi gizonak.
es
Desde que viera los periódicos de Estrasburgo a las ocho de aquella mañana, Trevanny se imaginaba que Turoli iba a salir de su estado de coma en cualquier momento y haría una descripción de él y de Tom Ripley, los dos hombres de la plataforma.
fr
Depuis qu'il avait lu les journaux à Strasbourg à huit heures ce matin-là, Jonathan était sûr que Torchino allait émerger du coma d'un instant à l'autre et donner un signalement détaillé de lui-même et de Tom Ripley, les deux hommes qui l'avaient agressé, dans le train.
en
that morning when he had seen the papers in Strassburg, that Turoli was going to come out of his coma at any moment and give a description of him and of Tom Ripley, the two men on the platform.
eu
-Atzo gauean itzuli al zinen Parisera?
es
-¿Regresó a París anoche?
fr
" Vous êtes rentré à Paris hier soir ?
en
'You got back to Paris last night?'
eu
-Ez, atzo... Estrasburgon geratu nintzen eta gaur goizean hartu dut hegazkina.
es
-No, me... me quedé en Estrasburgo y vine en avión esta mañana.
fr
je suis resté à Strasbourg et j'ai pris l'avion ce matin.
en
'No, I-I stayed in Strassburg and got a plane this morning.'
eu
-Estrasburgon arazorik?
es
-¿Ningún problema en Estrasburgo?
fr
-Pas d'ennui à Strasbourg ?
en
'No trouble in Strassburg?
eu
Bigarren bizkarzain horren aztarrenik?
es
¿Ningún rastro del segundo guardaespaldas?
fr
Pas trace du deuxième garde du corps ?
en
No sign of that second bodyguard?'
eu
-Ez-esan zuen Jonathanek.
es
-Ninguno-dijo Jonathan.
fr
-Non ", dit Jonathan.
en
'No,' Jonathan said.
eu
Tomek mantso gidatzen zuen, toki lasai baten bila.
es
Tom conducía lentamente, buscando un lugar tranquilo.
fr
Tom conduisait lentement, à la recherche d'un coin tranquille.
en
Tom was driving slowly, looking for a quiet spot.
eu
Espaloi baten gainera igo, bi pisuko etxez osatutako kaletxo batean, autoa gelditu eta argiak itzali zituen.
es
Se acercó al bordillo en una calle corta con casas de dos plantas, se detuvo y apagó las luces del vehículo.
fr
Il se gara le long du trottoir dans une petite rue bordée de maisons à deux étages et éteignit les phares.
en
He slid up to a kerb in a little street of two-storey houses, stopped, and switched off his lights.
eu
-Nik uste-esan zuen Tomek, bere zigarroak atereaz-, kontutan hartuta egunkariek ez dutela pistarik ematen, ez behintzat pista zuzenik, nahiko lan ona egin genuela.
es
-Me parece-dijo Tom, sacando los cigarrillos-que, teniendo en cuenta que la prensa no habla de pistas, al menos no de pistas válidas, que hicimos un trabajo bastante bueno.
fr
Puis il sortit un paquet de cigarettes de sa poche. -Les journaux n'ont signalé aucun indice, aucun indice valable, en tout cas.
en
'I think,' Tom said, pulling out his cigarettes, 'considering the papers haven't reported clues-not the right ones anyway-we did a rather good job.
eu
Oztopo bakarra koman dagoen bizkarzain hori da-Tomek zigarro bat eskaini zion Jonathani, baina honek bereak atera zituen-.
es
El único problema es ese guardaespaldas comatoso-Tom ofreció un pitillo a Jonathan, pero éste prefirió coger uno de los suyos-.
fr
Je pense donc que nous avons fait un assez bon travail. Le seul pépin, c'est ce garde du corps dans le coma.
en
That comatose bodyguard is the only rub.' Tom offered Jonathan a cigarette, but Jonathan took his own.
eu
Reevesen berririk izan al duzu? -galdetu zion Tomek.
es
¿Ha tenido noticias de Reeves? -preguntó Tom.
fr
(Tom offrit une cigarette à Jonathan, mais Jonathan préféra allumer une des siennes.) Vous avez eu des nouvelles de Reeves ?
en
'Have you heard from Reeves?' Tom asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Gaur arratsaldean.
es
Esta tarde.
fr
Cet après-midi.
en
This afternoon.
eu
Zuk deitu baino lehen.
es
Antes de que llamara usted.
fr
Juste avant que vous appeliez.
en
 
eu
Goizean deitu zuen Reevesek, eta Simonek hartu zuen telefonoa.
es
Al llamar Reeves por la mañana, Simone había cogido la llamada.
fr
" Reeves avait téléphoné dans la matinée et c'était Simone qui avait répondu.
en
Before you rang.' Reeves had rung this morning, and Simone had answered.
eu
Hamburgoko norbait.
es
"Te llaman desde Hamburgo.
fr
Quelqu'un de Hambourg.
en
Someone in Hamburg.
eu
Amerikar bat, esan zuen Simonek.
es
Un americano", le había dicho Simone.
fr
Un Américain, avait dit Simone.
en
An American, Simone had said.
eu
Horrek ere, Simonek Reevesekin hitzegin izanak, Jonathanen urduritasuna areagotu zuen, Reevesek bere izena eman ez bazuen ere.
es
Esto también ponía nervioso a Jonathan; el solo hecho de que Simone hubiese hablado con Reeves, aunque éste no diera su nombre.
fr
Le simple fait que Simone ait parlé à Reeves, bien qu'il n'ait pas donné son nom, avait contribué à rendre Jonathan nerveux.
en
That was also making Jonathan nervous, simply the fact that Simone had spoken with Reeves, although Reeves hadn't given his name.
eu
-Ez ahal da diruarekin zuhurkerian hasiko! -esan zuen Tomek-.
es
-Espero que no se muestre tacaño a la hora de pagar-dijo Tom-.
fr
-J'espère qu'il ne va pas faire d'histoires pour l'argent, dit Tom.
en
'I hope he's not being sticky about the money,' Tom said.
eu
Nik pixka bat zirikatu dut, badakizu.
es
Yo le pinché un poco, ¿sabe?
fr
Je l'ai relancé, vous savez.
en
'I prodded him, you know.
eu
Segituan ordaindu beharko lizuke dena.
es
Debería pagarle el resto ahora mismo.
fr
Il devait vous verser la totalité tout de suite.
en
He ought to come up with all of it right away.'
aurrekoa | 153 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus