Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, Ripleyk purrusta txiki batengatik sartu zuen saltsa hartan!
es
Así que, por una leve muestra de antipatía, Ripley le había metido en el lío en que ahora se encontraba.
fr
Ainsi donc, pour une légère impolitesse, Ripley l'avait mis dans le pétrin où il se trouvait maintenant.
en
So for a slight rudeness, Ripley had got him into the mess he was in now.
eu
Edo hobeto esanda, bera sartu zen bere kabuz, gogorarazi zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan tuvo que recordarse a sí mismo que no era así, que en el lío se había metido él mismo.
fr
Ou plutôt, il s'y était mis lui-même, songea-t-il ensuite.
en
Rather, he'd got himself into it, Jonathan reminded himself.
eu
-Ez nauzu berriro ikusi beharko-esan zion Tomek-.
es
-No tendrá que volver a verme-dijo Tom-.
fr
-Vous n'aurez pas à me revoir, reprit Tom.
en
'You won't have to see me again,' Tom said.
eu
Lana ondo atera da, uste dut, bizkarzain horren beste berririk izaten ez badugu behintzat-Jonathani barkamena eskatu behar ote zion?
es
Al menos eso creo, siempre y cuando no volvamos a tener noticias de ese guardaespaldas-se preguntó si debía pedirle disculpas a Jonathan.
fr
Nous avons réussi notre coup, je pense, à moins d'imprévu du côté du garde du corps.
en
'The job has been a success. I think, if we don't hear anything from that bodyguard.' Should he say 'I'm sorry' to Jonathan?
eu
Hor konpon zedila, pentsatu zuen Tomek-.
es
"Al infierno", pensó-.
fr
 
en
To hell with it, Tom thought.
eu
Eta ikuspegi moraletik, zure buruari erantzuterik ez egitea espero dut.
es
Y, desde el punto de vista moral, espero que no se reproche nada.
fr
J'espère en tout cas que vous n'avez pas de scrupules moraux.
en
'And from a moral point of view, I trust you don't reproach yourself.
eu
Gizon horiek ere hiltzaileak ziren.
es
Esos sujetos eran asesinos también.
fr
Ces hommes étaient également des meurtriers.
en
Those men were murderers also.
eu
Jende errugabea hiltzen dute askotan.
es
A menudo asesinan a personas inocentes.
fr
Ils assassinent souvent des innocents.
en
They often murder innocent people.
eu
Beraz justizia geure esku hartzea besterik ez dugu egin.
es
Así que nosotros nos tomamos la justicia por nuestra propia mano.
fr
Nous nous sommes donc substitués à la loi.
en
So we took the law into our own hands.
eu
Mafia aurrenekoa izango litzateke metodo hori onartzen.
es
La Mafia sería la primera en estar de acuerdo en que la gente debería tomarse la justicia por su propia mano.
fr
La Mafia serait la première à préconiser cette méthode.
en
The Mafia would be the first to agree that people should take the law into their own hands.
eu
Beren filosofiaren oinarria da-Tomek eskuinaldera jo zuen, Rue de Francerantz-.
es
Esa es la piedra angular de su forma de ver las cosas-Tom viró hacia la derecha y metió el coche en la Rue de France-.
fr
C'est la base de leur philosophie.
en
That's their cornerstone.' Tom turned right into the Rue de France.
eu
Ez zaitut etxe atariraino eramango.
es
No le llevaré hasta la puerta de su casa.
fr
(Tom tourna à droite dans la rue de France.) Je ne vous ramène pas jusque chez vous.
en
'I won't take you all the way to your door.'
eu
Utzi hemen nonbait.
es
-Déjeme aquí mismo, donde le vaya bien.
fr
-Vous pouvez me poser ici.
en
'Any place here.
eu
Mila esker.
es
Y muchas gracias.
fr
Merci beaucoup.
en
Thanks very much.'
eu
-Ea lagunen bat bidaltzen dudan koadroaren bila-esan zuen Tomek autoa geldituz.
es
-Si puedo, enviaré un amigo a recoger el cuadro.
fr
-Je tâcherai d'envoyer un ami chercher mon aquarelle ", dit Tom en arrêtant la voiture.
en
'I'll try to send a friend to pick up my picture.' Tom stopped his car.
eu
Jonathan jaitsi egin zen.
es
Tom detuvo el coche y Jonathan se apeó.
fr
Jonathan descendit.
en
Jonathan got out.
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como guste.
fr
-Comme vous voudrez.
en
'As you like.'
eu
.-Deitu telefonoz estuasunean bazaude-esan zion Tomek irribarre batekin.
es
-Llámeme si tiene algún problema-dijo Tom con una sonrisa.
fr
-Mais passez-moi un coup de fil si vous avez des ennuis ", conclut Tom avec un sourire.
en
'Do ring me if you're in straits,' Tom said with a smile.
eu
Jonathanek irribarrea itzuli zion behintzat, egoerak grazia egingo balio bezala. Jonathan Rue Saint Merry aldera abiatu zen, eta segundu batzuk pasa orduko hobeto sentitzen hasi zen...
es
Al menos Jonathan le devolvió la sonrisa, como si algo le hiciese gracia. Jonathan echó a andar hacia la Rue Saint Merry y al cabo de unos segundos empezó a sentirse mejor...
fr
Jonathan commença à marcher en direction de la rue Saint-Merry et au bout de quelques secondes à peine se sentit mieux, soulagé en un sens.
en
At least Jonathan smiled back, as if he were amused. Jonathan walked towards the Rue St Merry, and in the next seconds began to feel better-relieved.
eu
arinduta. Gehien lasaitzen zuena zera zen, Ripleyk ez zirudiela batere kezkatua, ez bizirik jarraitzen zuen bizkarzainagatik, ezta biek treneko plataforman hainbeste denbora pasa zutelako ere.
es
aliviado. En gran parte, su alivio se debía a que Ripley no parecía sentirse preocupado... ni por el guardaespaldas que seguía con vida ni por el hecho de que ambos habían permanecido en la plataforma del tren durante un rato desmesuradamente largo.
fr
Ce qui le rassurait, en partie c'était que Ripley ne semblait guère s'inquiéter, ni du fait que le garde du corps était toujours vivant ni de ce qu'ils étaient tous les deux restés si longtemps au bout du couloir dans le train.
en
Much of his relief was due to the fact that Ripley didn't seem to be worried-not by the bodyguard still alive, not by the fact they'd both stood for what seemed an unlikely length of time on that platform in the train.
eu
Eta diruaren kontu hura... beste gainerako guztia bezain sinestezina zen.
es
Y además estaba el asunto del dinero... eso resultaba tan increíble como el resto.
fr
Quant à la question d'argent... c'était aussi incroyable que tout le reste !
en
And the money situation-that was as incredible as the rest of it.
eu
Jonathanek pausoa mantsotu zuen Sherlock Holmesen etxera inguratu ahala, normalean baino beranduago zela jakin arren.
es
Jonathan aflojó el paso al acercarse a la casa de Sherlock Holmes, aunque se daba cuenta de que llegaba con mayor retraso que nunca.
fr
Jonathan ralentit le pas en approchant de la maison de Sherlock Holmes, bien qu'il fût plus tard que d'habitude.
en
Jonathan slowed his steps as he approached the Sherlock Holmes house, though he knew he was later than usual.
eu
Suitzako banketxeko txartelak, sinatu beharrekoak, bezperan helduak ziren dendara. Simonek ez zuen eskutitza ireki, eta Jonathanek sinatu eta bidali egin zituen segituan, arratsaldean bertan.
es
Las tarjetas del banco suizo que él debía firmar habían llegado a su tienda el día antes. Simone no había abierto la carta y Jonathan, después de firmarlas, las había echado al correo aquella misma tarde.
fr
Les fiches de la banque suisse où il devait apposer sa signature étaient arrivées la veille à la boutique, Simone n'avait pas ouvert la lettre et Jonathan, après avoir paraphé les papiers, les avait aussitôt réexpédiés dans l'après-midi.
en
The signature cards from the Swiss bank had come to his shop yesterday, Simone had not opened the letter, and Jonathan had signed the cards and put them into the post at once that afternoon.
eu
Bere kontuak lau zifrako zenbakia zuen, erraz gogoratzeko modukoa, itxuraz, baina jadanik ahaztua zeukana.
es
Su cuenta tenía un número de cuatro cifras que Jonathan había creído que record aria, pero del que ya no se acordaba.
fr
Le numéro de son compte en banque se composait de quatre chiffres. Il pensait pouvoir se le rappeler aisément, mais l'avait déjà oublié.
en
He had a four-figure number for his account which he had thought he would remember, but which he had already forgotten.
eu
Simonek ondo hartu zuen bere bigarren bisita Alemaniara espezialista bat ikusteko, baina ez zen beste bisitarik egongo, eta Jonathanek diruaren jatorria-ez guztiarena, baina bai parte handi batena-injekzio, pastila eta antzeko istorioekin esplikatu beharko zuen, eta beharbada beste bidaia bat edo bi egin beharko zituen Alemaniara, Simoneri kontatutako istorioari egia itxura emateko.
es
Simone había aceptado su segunda visita a Alemania para que le viera el especialista, pero ya no habría más visitas y él tendría que justificar el dinero-no la totalidad del mismo, pero sí una buena parte de aquel dinero extra, por ejemplo-mediante historias sobre inyecciones, píldoras y cosas por el estilo y puede que tuviera que hacer uno o dos viajes más a Alemania sólo para dar sustancia a la historia de que los médicos seguían haciendo pruebas.
fr
Il devrait donc expliquer la provenance de cet argent-non pas la somme totale, mais une bonne partie-en prétextant une série de piqûres et de médicaments ; peut-être même serait-il, en fait, obligé de retourner en Allemagne pour étayer son histoire de tests que continuaient les médecins.
en
Simone had accepted his second visit to Germany to see a specialist, but there wouldn't be any more visits, and Jonathan would have to account for the money-not all of it but a good deal of extra money, for instance-by stories of injections, pills, and perhaps he'd have to make another trip or two to Germany just to substantiate his story that the doctors were continuing their tests.
eu
Zaila zen, ez zegokion inolaz ere Jonathanen estiloari.
es
Resultaba difícil y no encajaba en el estilo habitual de Jonathan.
fr
Difficile épreuve pour lui, si peu habitué à mentir.
en
It was difficult, not at all Jonathan's style.
eu
Esplikazio hoberen bat bururatzea espero zuen, baina bazekien gogotik saiatu beharko zuela horretarako.
es
Esperaba que se le ocurriera una explicación mejor, pero sabía que no sería así a menos que se estrujase el cerebro tratando de encontrar alguna.
fr
Il espérait trouver éventuellement une meilleure explication, mais non sans mettre sa cervelle à rude épreuve.
en
He was hoping that some better explanation might occur to him, but he knew it wouldn't unless he racked his brains to think of one.
eu
-Berandu zatoz-esan zion Simonek etxean sartu zenean.
es
-Llegas tarde-dijo Simone cuando le vio entrar.
fr
-Tu es en retard ", lui dit Simone lorsqu'il arriva.
en
'You're late,' Simone said as he came in.
eu
Egongelan zegoen Georgesekin, eta irudiekiko liburuak zeuden sofan sakabanatuta.
es
Se encontraba en la sala de estar con Georges; el sofá estaba cubierto de libros de cuentos.
fr
Elle se trouvait avec Georges dans le salon et des livres d'images étaient étalés sur le divan.
en
She was in the living-room with Georges, picture books spread all over the sofa.
eu
-Bezeroak-esan zuen Jonathanek, gabardina gakora jaurtikiz. Arindu handia zen pistolaren zamaz libratu izana.
es
-Los clientes-dijo Jonathan, colgando su gabardina. La ausencia del peso de la pistola era un alivio.
fr
-J'ai eu des clients à la dernière minute, répondit Jonathan en lançant son imperméable vers le portemanteau, soulagé de ne plus le sentir alourdi par le revolver.
en
'Customers,' Jonathan said, and flung his mac on a hook. The absence of the gun's weight was a relief.
eu
Irribarre egin zion bere semeari-.
es
Jonathan sonrió a su hijo-.
fr
Il sourit à son fils.
en
He smiled at his son.
eu
Eta zer moduz dago gure Harri Koxkor?
es
¿Cómo está el niño de los guijarros?
fr
-Alors, Caillou ?
en
'And how are you, Pebble Boy?
eu
Zertan ari zara?
es
¿Qué estás tramando?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques ?
en
'I am weeding,' Georges said.
eu
-Jonathan ingelesez ari zen.
es
-Leyendo.
fr
" demanda-t-il en anglais.
en
'Reading.
eu
Georgesek ere irribarre egin zuen, kalabazatxo hori bat zirudiela.
es
-¿Qué es un defecto de melocotón? Worms, por ejemplo.
fr
Georges leva sa tête blonde et sourit largement.
en
'Wot's a peach defect?' Worms, for example.
eu
Aurreko hortz bat galdua zuen Jonathan Munichen egon bitartean.
es
¿Qué son los gusanos? Una ciudad de Alemania.
fr
Il avait perdu une de ses dents de lait pendant le voyage de Jonathan à Munich.
en
What's worms? A town in Germany.
eu
-Irakurtzen ari naiz-esan zuen Georgesek ingeles dudatian.
es
igual que cuando ta-tartamudeas. B-b-bé gayer...
fr
-Je lis, répondit-il dans son anglais hésitant.
en
'Speech defect-like when you st-stutter.
eu
-Oh, Jon, begira hau-esan zuen Simonek, egunkari bat hartuz-.
es
-Oh, John, mira esto-dijo Simone, cogiendo un periódico-.
fr
-Oh !
en
B-b-bégayer-that's a-'
eu
Bazkaltzeko orduan ez naiz konturatu.
es
No me fijé en ello a la hora de comer.
fr
Jon, regarde ça, s'exclama Simone en tendant la main vers un journal.
en
'Oh Jon, look at this,' Simone said, reaching for a newspaper.
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Je n'avais pas remarqué au déjeuner.
en
'I didn't notice it at lunch.
eu
Bi gizon...
es
Dos hombres...
fr
Regarde.
en
Look.
eu
ez, gizon bat hil zuten atzo Alemaniatik Pariserako trenean.
es
no, un hombre resultó muerto en el tren de Alemania a París ayer.
fr
Deux hommes, non, un seul, a été tué dans le train venant d'Allemagne à Paris hier.
en
Two men-no, one man was killed on the train from Germany to Paris yesterday.
eu
Hil eta trenetik behera bota zuten!
es
¡Asesinado y arrojado desde el tren!
fr
Assassiné et poussé du train !
en
Murdered and pushed off the train!
aurrekoa | 153 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus