Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Angy?...
es
-¿Angy?...
fr
 
en
 
eu
Angy!
es
¡Angy!
fr
Angie ?
en
'Angy?
eu
-xuxurlatu zuen gizonaren ahotsak.
es
-susurró el hombre.
fr
chuchota une voix d'homme.
en
-Angy!' the man's voice whispered.
eu
-Zoaz atera eta galdetu zer nahi duen-xuxurlatu zuen Tomek-.
es
-Pregúntele a ése qué es lo que quiere-susurró Tom-.
fr
-Allez à la porte lui demander ce qu'il veut, murmura Tom.
en
'Ask him at the door what he wants.' Tom whispered.
eu
Hitzegin ingelesez, maiordomoa bazina bezala.
es
Háblele en inglés... como si fuera usted el mayordomo.
fr
Parlez anglais, comme si vous étiez le maître d'hôtel.
en
'Talk in English-as if you were the butler.
eu
Utzi sartzen.
es
Déjele entrar.
fr
Faites-le entrer, je le tiendrai en joue...
en
Let him in.
eu
Ni apuntatzen egongo natzaio...
es
Yo le tendré encañonado...
fr
Vous pouvez faire ça ?
en
I'll have him covered.
eu
Gai izango al zara?
es
¿Se siente capaz de hacerlo?
fr
"
en
-Can you do it?'
eu
Jonathanek ez zuen gai zen ala ez pentsatzera gelditu nahi izan.
es
Jonathan no quiso pararse a pensar si se sentía o no capaz de hacer lo que Tom le indicaba.
fr
Jonathan ne voulait même pas se poser la question.
en
Jonathan didn't care to think whether he could or not.
eu
Orain tapateko bat aditu zen atean, gero txirrinaren beste dei bat.
es
Se oyó ahora un golpe en la puerta y luego sonó el timbre otra vez.
fr
On frappait maintenant à la porte, puis la sonnette tinta de nouveau.
en
Now there was a knocking, then another ring of the bell.
eu
-Nor da, mesedez?
es
-¿Quién es, por favor?
fr
- Qui est là, je vous prie ?
en
 
eu
-galdetu zuen Jonathanek atearen bestaldetik.
es
-preguntó Jonathan, colocándose ante la puerta.-Je...
fr
demanda Jonathan à travers la porte.
en
'Who is it, please?' Jonathan called to the door.
eu
-Je...je voudrais demander mon chemin, s'il vousplait.
es
je voudrais demander mon chemin, s'il vous plaît.
fr
-Je... je voudrais demander mon chemin, s'il vous plaît.
en
'Je-je voudrais demander mon chemin, s'il vous plaît.' The accent was not so good.
eu
Azentua ez zen hain ona.
es
El acento no era demasiado bueno.
fr
" Celui-ci avait un moins bon accent.
en
Tom smirked.
eu
Tomen ezpainetan irribarre harro bat azaldu zen.
es
Tom sonrió con satisfacción.
fr
-A qui voulez-vous parler, monsieur ? demanda Jonathan.
en
'Whom did you wish to speak to, sir?' Jonathan asked.
eu
-Norekin hitzegin nahi zenuke, jauna?
es
-¿Con quién deseaba hablar, señor?
fr
-Mon chemin...
en
'Une direction!
eu
-galdetu zuen Jonathanek.
es
-preguntó Jonathan.
fr
s'il vous plaît !
en
-S'il vous plaît!' the voice yelled.
eu
-Une direction!...
es
-¡Une direction!,...
fr
 
en
 
eu
S'il vous plait!-egin zuen oihu ahotsak, etsipen arrasto batez.
es
iS'il vous plaît-chilló la voz, en la que ya se advertía la desesperación.
fr
" La voix s'était haussée d'un ton.
en
Desperation had entered in.
eu
Tom eta Jonathanek begiratu bat gurutzatu zuten, eta Tomek atea irekitzeko keinua egin zion Jonathani.
es
Tom y Jonathan intercambiaron una mirada y con un gesto Tom le indicó que abriese la puerta.
fr
Tom et Jonathan échangèrent un regard et Tom fit signe à Jonathan d'ouvrir.
en
Tom and Jonathan exchanged a glance, and Tom gestured for Jonathan to open the door.
eu
Tom atearen ezkerretara zegoen kanpotik zetorrenarentzat, baina izkutuan geratuko zen atea irekiz gero.
es
Tom se encontraba inmediatamente a la izquierda de quien estuviese ante la puerta, pero sin que pudiera vérsele al abrirla.
fr
Tom se tenait hors de vue juste à gauche de la porte.
en
Tom was immediately to the left of the door to anyone standing outside, but out of sight if the door were opened.
eu
Jonathanek morroiloa kendu, sarraila automatikoaren heldulekua jiratu eta atea zirrikitu zuen, sabelean tiro bat sartuko ziotelako uste osoan, baina tente eta tinko mantenduz hala ere, eskuineko eskua txaketaren poltsikoan zuela, pistolari helduta.
es
Jonathan corrió el pestillo, hizo girar el pomo del candado automático y entornó la puerta, completamente convencido de que iba a recibir un balazo en el estómago, pero se mantuvo erguido y rígido, con la mano derecha en el bolsillo empuñando la pistola.
fr
Jonathan tira le verrou, tourna le bouton de la serrure automatique et entrouvrit la porte. Persuadé qu'il allait recevoir une balle dans le ventre, il se tenait néanmoins très droit, la main dans la poche de sa veste, crispée sur la crosse de son arme.
en
Jonathan slid the bolt, turned the knob of the automatic lock, and opened the door partway, fully expecting a bullet in his abdomen, but he stood tall and stiffly with his right hand in his jacket pocket on the gun.
eu
Italiarrak ere, aurrenekoa baino apur bat moztakagoa, bere kideak bezalakoxe sonbreirua buruan, poltsikoan sartuta zeukan eskua eta harrituta zirudien bere aurrean normal jantzitako gizon luze hura ikusteaz. -Jauna?
es
El italiano era algo más bajo que el otro y llevaba un sombrero parecido; también tenía una mano metida en un bolsillo y quedó visiblemente sorprendido al encontrarse ante un hombre alto que vestía ropa corriente. -Usted, dirá señor.
fr
L'Italien, de plus petite taille que lui, coiffé d'un chapeau comme son acolyte, avait également la main droite plongée dans sa poche. -Monsieur ?
en
The somewhat shorter Italian, wearing a hat like the other man, also had his hand in bis pocket and was plainly surprised to see a tall man in ordinary clothes in front of him.
eu
-Jonathanek antzeman zuen gizonaren txaketako ezkerreko besoa hutsik zegoela.
es
Jonathan reparó en que la manga izquierda de la chaqueta del Italiano estaba vacía.
fr
" fit Jonathan, qui avait remarqué que la manche gauche de la veste du visiteur était vide.
en
'Sir?' Jonathan noticed that the man's left jacket sleeve was empty.
eu
Gizonak pauso bat eman orduko etxe barrurantz, Tomek saihetsean sartu zion bere Lugerraren muturra.
es
El hombre dio un paso al frente y en aquel instante Tom le clavó el cañón de la Luger en el costado.
fr
Comme l'homme avançait d'un pas pour franchir le seuil, Tom lui enfonça le canon de son Luger dans le flanc.
en
As the man took a step inside the house, Tom poked him in the side with his Luger.
eu
-Eman pistola!
es
-¡Venga esa pistola!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Tomek italieraz.
es
-dijo Tom en italiano.
fr
-Donne-moi ton pistolet ", dit Tom en italien.
en
'Give me your gun!' Tom said in Italian.
eu
Jonathanek ere gizonaren aldera zuzentzen zuen bere arma.
es
Jonathan también encañonaba al hombre con su arma.
fr
 
en
Jonathan's gun was also pointed at him now.
eu
Gizonak txaketaren poltsikoa goratu, tiroa botatzeko bezala, eta Tomek bultzada bat eman zion aurpegian ezkerraz.
es
El italiano hizo como si fuera a disparar la pistola que llevaba en el bolsillo y Tom le empujó la cara con la mano izquierda.
fr
Jonathan avait également sorti son arme et la tenait pointée sur leur visiteur.
en
The man heaved his jacket pocket up as if to fire, and Tom pushed him in the face with his left hand.
eu
Italiarrak ez zuen tirorik bota.
es
El hombre no abrió fuego.
fr
 
en
The man didn't fire.
eu
Paralizaturik zirudien bapatean bere burua Tom Ripleyrengandik hain hurbil aurkitzean.
es
El italiano pareció quedar paralizado al encontrarse inesperadamente tan cerca de Tom Ripley.
fr
Ce dernier fit mine de braquer son arme à l'intérieur de sa poche.
en
The Italian looked paralysed at finding himself suddenly so close to Tom Ripley.
eu
-Reeply!
es
-¡Ripley!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen italiarrak, izu, ustekabe eta agian garaipenez nahasitako doinu batean.
es
-exclamó el italiano con un tono que era mezcla de terror, sorpresa y puede que de triunfo.
fr
Tom, lui posant une main à plat sur le visage, le repoussa violemment.
en
'Reeply!' the Italian said, in a tone of mingled terror, surprise, and maybe triumph.
eu
-Oh, utzi berriketak eta emaiguzu pistola! -esan zuen Tomek ingelesez, gizonari berriro ere pistola saihetsezurretan sartuz eta atea ostiko batez ixten zuela. Italiarrak ulertu zuen, behintzat.
es
-¡Basta de cuentos! ¡Venga ya esa pistola! -dijo Tom en inglés, apoyando de nuevo la pistola en las costillas del hombre y cerrando la puerta de un puntapié. El italiano captó la idea, al menos.
fr
-Allez, ton pistolet ", reprit Tom, en anglais cette fois, en lui enfonçant de nouveau le canon de son arme dans les côtes tout en refermant la porte d'un coup de pied.
en
'Oh, never mind that and give us the gun!' Tom said in English, poking the man again in the ribs and knocking the door shut with his foot. The Italian got the idea, at least.
eu
Lurrera erortzen utzi zuen pistola, Tomen keinuari jarraituz. Orduan italiarrak bere kidea ikusi zuen, lurrean erorita beragandik metro batzuetara, eta asaldatu egin zen, begiak zabal-zabal.
es
Dejó caer la pistola al suelo cuando Tom le indicó que era eso lo que quería. Entonces el italiano vio a su compinche en el suelo, a varios metros de distancia, se sobresaltó y abrió desmesuradamente los ojos.
fr
L'Italien laissa tomber son pistolet par terre, puis il aperçut son acolyte étendu sur le sol à quelques mètres de là, et eut un haut-le-corps.
en
He dropped the gun on the floor, when Tom indicated that that was what he wanted. Then the Italian saw his chum on the floor yards away, and started, wide-eyed.
eu
-Eman morroiloa ateari-esan zion Tomek Jonathani, eta gero italieraz-:
es
-Eche el pestillo-dijo Tom a Jonathan.
fr
-Poussez le verrou ", dit Tom à Jonathan, puis il ajouta en italien :
en
'Bolt the door.' Tom said to Jonathan.
eu
Beste lagunik ekarri al duzue?
es
Y luego, en italiano, dijo-:
fr
" Il y en a d'autres, à part vous deux ? "
en
Then Tom said in Italian, 'Any more of you?9
eu
Italiarrak adorez eragin zion buruari.
es
¿Alguien más ahí fuera?
fr
 
en
 
eu
Baina horrek ez zuen ezer esan nahi, pentsatu zuen Tomek.
es
El italiano meneó la cabeza vigorosamente, con lo que quería decir que no quedaba nadie más.
fr
L'Italien secoua vigoureusement la tête, ce qui ne signifiait rien, bien entendu.
en
The Italian shook his head vigorously, which meant nothing, Tom thought.
eu
Gizonak txaketaren azpian besoa tokan zeramala ikusi zuen.
es
Tom vio que llevaba el brazo izquierdo en cabestrillo debajo de la americana.
fr
Tom constata alors que l'Italien avait le bras en écharpe sous sa veste.
en
Tom saw that his arm was in a sling under his jacket.
eu
Ez zegoen egunkarietaz fidatzerik.
es
Uno no podía fiarse de lo que leía en los periódicos.
fr
Les journaux s'étaient donc trompés.
en
So much for the newspaper reports.
eu
-Apuntatu pistolaz, nik miatzen dudan bitartean-esan zuen Tomek, italiarra arakatzen hasiz-.
es
-Vigílelo mientras lo cacheo-dijo Tom, empezando a registrar al italiano-.
fr
-Tenez-le en joue pendant que je le fouille, dit Tom en commençant à palper l'Italien.
en
'Cover him while I do this.' Tom said, beginning to frisk the Italian.
eu
Eta zuk kendu txaketa!
es
¡Fuera la chaqueta!
fr
Enlève ta veste !
en
 
eu
Tomek gizonaren sonbreirua hartu eta Angy zegoen tokirantz bota zuen.
es
Tom le quitó el sombrero al italiano y lo arrojó hacia donde yacía Angy.
fr
" Tom prit le chapeau de l'Italien et le jeta dans la direction d'Angie.
en
'Off with your jacket !' Tom took the man's hat off and threw it in Angy's direction.
eu
Italiarrak txaketa bizkarrean behera lerratzen utzi zuen lurrera erortzeraino.
es
El hombre dejó que su chaqueta se le deslizara por la espalda y cayese al suelo.
fr
L'Italien laissa glisser sa veste à terre.
en
The Italian let his jacket slide off and drop.
eu
Bere galtzarbeko pistola-zorroa hutsik zegoen.
es
La pistolera del sobaco estaba vacía.
fr
Son baudrier d'épaule était vide.
en
His shoulder-holster was empty.
eu
Poltsikoetan ere ez zeraman armarik.
es
Tampoco llevaba ningún arma en los bolsillos.
fr
Il n'avait pas d'armes dans ses poches.
en
There were no weapons in his pockets.
eu
-Angy...
es
-Angy...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen italiarrak.
es
-dijo el italiano.
fr
"Angie..., commença l'Italien.
en
'Angy-' said the Italian.
eu
-Angy e morto-esan zuen Tomek-.
es
-Angy è morto-dijo Tom-.
fr
-Angie morto, coupa Tom.
en
'Angy è morto,' Tom said.
aurrekoa | 153 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus