Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Auto pare bat pasa ziren kontrako norabidean eta kamioi batek aurrea hartu zion Jonathani.
es
Un par de coches pasaron en dirección contraria y un camión adelantó a Jonathan.
fr
Deux voitures passèrent en sens inverse et un camion doubla Jonathan.
en
A couple of cars passed, going in the opposite direction, and one lorry over-' took Jonathan.
eu
Gero Jonathanek keinuka ikusi zuen Tomen eskuineko indikatzailea, eta Tomen autoa eskuinalderantz izkutatu zen.
es
Luego Jonathan vio que el indicador derecho de Tom se encendía y apagaba varias veces, y el Citroën desapareció por la derecha.
fr
Jonathan vit alors le clignotant de Tom s'allumer et la D.S.
en
Then Jonathan saw Tom's right indicator pulse, and Tom's car disappeared to the right.
eu
Haruntz jo zuen Jonathanek ere, zintzur beltz baten moduko errepide edo bidexka ia ikusten ez zuela.
es
Jonathan le siguió y apenas pudo ver la garganta negra de la carretera o camino cuando llegó a ella.
fr
tourna sur la droite.
en
Jonathan followed, and barely saw the black gorge that was the road, or lane, when he came to it.
eu
Estua zen bidea, bi auto pasatzeko zabalerarik ez zuena, Frantziako landetan hain maiz aurkitzen diren bide horietako bat, nekazari edo egurketarien pasaleku.
es
Era un camino de tierra que inmediatamente se internaba en el bosque.
fr
Jonathan parvint à hauteur de l'endroit où Tom avait bifurqué et distingua une sorte de tunnel obscur qui se perdait dans la nuit.
en
It was a dirt road that led at once into forest.
eu
Adarrek samurki arramazkatzen zuten guardabarroa, eta batxeak zeuden.
es
El camino era angosto y no permitía el paso de dos automóviles, uno de esos caminos que es frecuente encontrar en la campiña francesa y que utilizan los agricultores o los hombres que recogen leña.
fr
C'était un étroit chemin de terre qui, à quelques mètres de la route, s'enfonçait dans les sous-bois, un chemin forestier où il devait être à peine possible de se croiser. Des branches raclaient au passage les ailes de la voiture qui cahotait dans les ornières.
en
The road was narrow, not wide enough for two cars to pass, the kind of road often found in the French countryside, used by farmers or men gathering wood. Bushes scraped delicately at the front fenders, and there were potholes.
eu
Tomen autoa gelditu egin zen.
es
El coche de Tom se detuvo.
fr
La voiture de Tom s'immobilisa.
en
Tom's car stopped.
eu
Berrehunen bat metro eginak zituzten errepide nagusitik, bihurgune handi bat osatuz.
es
Habrían recorrido un par de centenares de metros desde la carretera principal, describiendo una amplia curva.
fr
Ils avaient parcouru environ deux cents mètres depuis la grand-route, décrivant une large courbe.
en
They had gone perhaps two hundred yards from the main road in a great curve.
eu
Tomek itzalita zeuzkan argiak, baina auto barrukoa piztu egin zen atea ireki zuenean.
es
Tom tenía las luces apagadas, pero la del interior del coche se encendió al abrir la portezuela.
fr
Tom avait éteint ses phares mais l'intérieur de la voiture s'illumina lorsqu'il ouvrit la portière.
en
Tom had cut his lights, but the interior of the car lit when he opened the door.
eu
Tomek zabalik utzi zuen atea, eta Jonathanengana abiatu zen, besoei eraginez alaiki.
es
Tom la dejó abierta y se encaminó hacia Jonathan, agitando alegremente ambos brazos.
fr
Laissant la portière ouverte, Tom revint à pied vers Jonathan en agitant les bras.
en
Tom left the door open, and walked towards Jonathan, waving his arms cheerfully.
eu
Jonathan bere motorra eta argiak itzaltzen ari zen une hartan.
es
En aquel instante Jonathan estaba apagando el motor y las luces del Renault.
fr
Jonathan à son tour coupa le contact et éteignit ses phares.
en
Jonathan was at that instant cutting his own motor and his lights.
eu
Tomen irudia, bere galtza lasa eta antezko txaketa berdearekin, Jonathanen begietara itsatsita geratu zen une batez, Ripley argiz osatua balego bezala.
es
La imagen de Tom con sus pantalones holgados y su chaqueta de ante verde permaneció unos instantes en los ojos de Jonathan, como si Ripley estuviera compuesto de luz.
fr
La silhouette de Tom dans son pantalon trop large et sa veste de daim verte resta un instant imprimée sur sa rétine, comme une image lumineuse.
en
The image of Tom's figure in the baggy trousers, green suede jacket, stayed in Jonathan's eyes for a moment as if Tom had been composed of light.
eu
Begiak kliskatu zituen.
es
Jonathan parpadeó.
fr
Il cligna des paupières.
en
Jonathan blinked.
eu
Tom Jonathanen leihatilaren ondoan zegoen.
es
Luego Tom llegó a su lado.
fr
Tom arriva à hauteur de sa portière.
en
Then Tom was beside Jonathan's window.
eu
-Minutu pare batean bukatuko dugu.
es
-Terminaremos en un par de minutos.
fr
-Ça sera terminé d'ici deux minutes.
en
'It'll be over in a couple of minutes.
eu
Atzera ezazu autoa bost bat metro.
es
Recule el coche unos ocho metros.
fr
Reculez d'environ cinq mètres.
en
Back your car about fifteen feet.
eu
Ba al dakizu atzera jotzen?
es
¿Sabe cómo dar marcha atrás?
fr
Vous savez où est la marche arrière ?
en
You know how to reverse?'
eu
Jonathanek martxan ipini zuen motorra.
es
Jonathan puso el motor en marcha.
fr
Jonathan remit le contact.
en
Jonathan started the car.
eu
Autoak bazituen atzerako argiak.
es
El coche tenía luces posteriores.
fr
La voiture était équipée de phares de recul.
en
The car had backing lights.
eu
Gelditu zenean, Tomek Renault-aren beste atea ireki eta bidoia atera zuen.
es
Al detenerse, Tom abrió la segunda portezuela del Renault y sacó la lata de gasolina.
fr
Lorsqu'il s'arrêta, Tom ouvrit la portière arrière de la Renault dont il sortit le jerricane.
en
When he stopped, Tom opened the second door of the Renault and pulled out the jerry can.
eu
Linterna eskuan zeukan.
es
Con la otra mano sostenía la linterna.
fr
Il avait sa torche électrique à la main.
en
Tom had his torch.
eu
Tomek gasolina ixuri zuen bi gorpuen gaineko egunkarietara, gero haien arropetara.
es
Tom roció con gasolina los periódicos que cubrían los dos cuerpos, luego roció los trajes.
fr
Tom arrosa d'essence les journaux qui couvraient les deux cadavres ainsi que les vêtements.
en
Tom poured petrol on to the newspapers over the two corpses, then on their clothing.
eu
Autoaren sapaira ere bota zuen pixka bat, eta aurreko eserlekuaren tapizeriara ere bai-plastikozkoa zoritxarrez, ez oihalezkoa-.
es
Tom echó gasolina sobre la capota, después sobre el tapizado del asiento delantero, que por desgracia era de plástico en vez de tela.
fr
Il en versa également sur le toit de la voiture et sur la banquette avant, qui était en plastique, malheureusement, et non en tissu.
en
Tom splashed some on the roof, then the upholstery-unfortunately plastic, not cloth-of the front seat also.
eu
Gero gorantz begiratu zuen, bide gainean bobeda antzeko bat osatzen zuten zuhaitzetarantz: hosto sortu berriak, udako betetasunera iritsi gabeak artean. Bakarren batzuk kixkali egingo ziren, baina kausa on batengatik izango zen.
es
Tom levantó la mirada hacia el punto donde las ramas de los árboles formaban una especie de bóveda sobre el camino: hojas jóvenes que todavía no habían alcanzado la plenitud del verano. Unas cuantas se chamuscarían, pero sería por una buena causa.
fr
Il leva ensuite la tête vers les arbres qui formaient une sorte de dôme au-dessus du chemin et dont les feuilles naissantes n'avaient pas encore atteint leur épanouissement estival.
en
Tom looked up, straight up where the branches of the trees almost closed together above the road-young leaves, not yet in their fullness of summer. A few would get singed, but it was for a worthy cause.
eu
Bidoiko azken tantak autoaren zorura bota zituen, hango zabor artean-sandwich baten kondarrak, errepide-mapa zahar bat-barreiatuz.
es
Tom sacudió la lata para que las últimas gotas cayesen sobre el piso del Citroën, donde había algunos desperdicios, los restos de un bocadillo, un viejo mapa de carreteras.
fr
Tom vida le reste du jerricane sur le plancher de la voiture où traînaient des papiers froissés, le reste d'un sandwich, une vieille carte routière...
en
Tom shook the last drops from the jerry can on to the floor of the car where there was rubbish, the remains of a sandwich, an old road map.
eu
Jonathan beragana zetorren pixkanaka.
es
Jonathan se le acercaba caminando lentamente.
fr
Jonathan revenait lentement dans sa direction.
en
Jonathan was walking slowly towards him.
eu
-Ea bada!
es
-Ya terminamos-dijo Tom en voz baja.
fr
-Nous y voilà ", dit doucement Tom et il craqua une allumette.
en
'Here we go.' Tom said softly, and struck a match.
eu
-esan zuen Tomek eztiro, eta poxpolu bat piztu zuen.
es
Encendió una cerilla y por la portezuela anterior del coche la arrojó al asiento de atrás.
fr
Il avait laissé ouverte la portière avant.
en
He had left the front door of the car open.
eu
Autoaren aurreko atea irekita utzia zuen.
es
Los periódicos se inflamaron en el acto.
fr
Il jeta l'allumette enflammée vers le fond de la voiture et bondit vivement en arrière.
en
He flung the match into the back of the car, where the newspapers flared up yellow at once.
eu
Autoaren atzealderantz bota zuen poxpolua, eta egunkariek segituan hartu zuten su.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek atzera jo zuen, eta eskutik heldu zion Jonathani bide bazterreko zulo batean irrista eginda.
es
Tom dio un paso hacia atrás y se agarró a la mano de Jonathan al resbalar en una depresión en la vera del camino.
fr
Les flammes jaillirent aussitôt. Tom recula précipitamment, glissa dans une ornière et se rattrapa au bras de Jonathan.
en
Tom stepped back, and grabbed Jonathan's hand as his foot slipped in a depression at the side of the road.
eu
-Goazen autora!
es
-¡Al coche!
fr
- Allez, filons !
en
 
eu
-xuxurlatu zuen, Renault-era joaz korrika.
es
-susurró Tom, echando a correr hacia el Renault.
fr
" chuchota-t-il et ils repartirent en courant vers la Renault.
en
In the car!' Tom whispered, and trotted towards the Renault.
eu
Gidariaren eserlekuan kokatu zen, irribarrez.
es
Se colocó en el asiento del conductor, sonriendo.
fr
Tom se glissa au volant, souriant de toutes ses dents.
en
He got into the driver's seat, smiling.
eu
Sua ederki ari zen zabaltzen Citroen guztira.
es
El Citroën ardía bien.
fr
Le feu se propageait rapidement.
en
The Citroen was taking nicely.
eu
Kapota erretzen hasia zegoen eta kandela itxurako gar hori mehe bat goratzen zen bere erdialdetik.
es
La capota empezaba a arder por el medio, con una llamita amarilla que parecía un cirio.
fr
La capote avait commencé à brûler et une longue flamme jaune s'élevait du centre de la voiture.
en
The roof had started to burn in one central, thin yellow flame, like a candle.
eu
Jonathan beste aldetik sartu zen.
es
Jonathan subió por el otro lado.
fr
Tom mit le contact.
en
Jonathan got in on the other side.
eu
Tomek martxan jarri zuen motorra.
es
Tom puso el motor en marcha.
fr
Il avait le souffle un peu précipité.
en
Tom started his motor.
eu
Bere arnasa, pixka bat behartua, barre bihurtu zen segituan.
es
Respiraba de forma algo entrecortada, pero no tardó en echarse a reír.
fr
-Tout s'est bien passé, non ?
en
He was breathing a little hard, but it soon became laughter.
eu
-Ondo atera da, ez al zaizu iruditzen?
es
-No ha estado mal, ¿verdad?
fr
dit-il.
en
'I think that's all right. Don't you?
eu
Ezin hobeto!
es
¡Me parece estupendo!
fr
On ne pouvait pas espérer mieux !
en
I think that's just great!'
eu
Renault-aren argiek iluntasuna urratu zuten, aurreko sute biziaren distira gutxituz une batez.
es
Las luces del Renault brotaron hacia adelante y durante unos momentos disminuyeron el holocausto que crecía ante ellos.
fr
" Les phares de la Renault parurent atténuer un instant les lueurs du brasier qui flamboyait devant eux.
en
The Renault's lights burst forward, diminishing the growing holocaust in front of them for an instant.
eu
Tomek atzera jo zuen, nahiko azkar, gorputza okertuz atzeko leihatilatik ikusi ahal izateko.
es
Tom hizo recular el coche, bastante aprisa, torciendo el cuerpo para poder ver por la ventanilla trasera.
fr
Tom remonta le chemin de terre en reculant à vive allure, le buste tourné pour regarder par la vitre arrière.
en
Tom backed, fairly fast, his body twisted so he could see through the back window.
eu
Jonathanek erretzen ari zen autoan josita zeuzkan begiak. Izkutatu egin zen erabat bideko bihurgunea hartu zutenean.
es
Jonathan tenía los ojos clavados en el coche que ardía y que desapareció por completo al coger la curva del camino.
fr
Elle disparut complètement à sa vue lorsqu'ils amorcèrent la courbe du chemin sous les arbres.
en
Jonathan stared at the burning car, which completely disappeared as they backed along the curve in the road.
eu
Tom zuzen jarri zen orduan.
es
Luego Tom enderezó el cuerpo.
fr
Tom braqua brusquement.
en
Then Tom straightened out.
eu
Errepide nagusian zeuden.
es
Volvían a estar en la carretera principal.
fr
Ils avaient maintenant rejoint l'asphalte de la route.
en
They were on the main road.
eu
-Ikusten al duzu hemendik?
es
-¿Consigue ver algo desde aquí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek, autoa aurrerantz jaurtikiz.
es
-preguntó Tom, disparando el coche hacia delante.
fr
-Vous la voyez, d'ici ? " demanda Tom en lançant la voiture en avant.
en
'Can you see it from here?' Tom asked, shooting the car forward.
aurrekoa | 153 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus