Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Muin analisiaren emaitzak, sendagile batek igande arratsaldean hartutako laginean oinarrituak, ez ziren onak izan, eta Jonathan hurrengo goiz arte ospitalean edukitzea erabaki zuten sendagileek, eta Vincainestina izeneko tratamendua pasaraztea, hau da, odoi aldaketa erabatekoa, lehenago ere egina ziotena.
es
El análisis de la muestra de médula ósea, extraída por un médico a media tarde del domingo, no dio buenos resultados y los doctores quisieron que Jonathan se quedase en el hospital por la noche y recibiera un tratamiento llamado Vincainestina, que consistía en un cambio completó de sangre y que Jonathan ya había recibido anteriormente.
fr
Les résultats de l'analyse de la moelle, dont un docteur avait fait un prélèvement dans l'après-midi du dimanche, étaient mauvais et les médecins décidèrent de garder Jonathan jusqu'au lendemain pour lui faire une exsanguino-transfusion, traitement que Jonathan avait déjà subi une fois.
en
THE evidence of the marrow test, which a doctor took in mid-afternoon Sunday, was not good, and they wanted to keep Jonathan overnight and give him the treatment called Vincainestine, which was a complete change of blood, and which Jonathan had had before.
eu
Simone arratsaldeko zazpiak jota azaldu zen.
es
Simone fue a verle poco después de las siete.
fr
Simone vint le soir un peu après sept heures.
en
Simone came to see him just after 7 p.m.
eu
Telefonoz deitu omen zuen etorri baino lehen.
es
Jonathan sabía que su mujer le había telefoneado antes.
fr
On avait prévenu Jonathan qu'elle avait téléphoné quelque temps plus tôt.
en
They had told Jonathan that she had telephoned earlier.
eu
Baina berarekin hitzegin zuenak ez zion esan Jonathanek gaua bertan pasa beharko zuenik, eta Simone harritu egin zen jakin zuenean.
es
Pero quienquiera que hubiese hablado con ella, no le había dicho que tendría que hacer noche en el hospital, por lo que Simone se llevó una sorpresa al enterarse.
fr
Elle fut donc surprise de l'apprendre. -Alors...
en
But whoever had spoken to her had not told her that he had to stay overnight, and Simone was surprised.
eu
-Beraz...
es
-Así...
fr
demain seulement ", dit-elle, incapable apparemment d'en dire davantage.
en
'So-tomorrow.' she said, and seemed not to find any more words.
eu
bihar-esan zuen, beste hitzik aurkitu ezin balu bezala. Jonathan etzanda zegoen, burua zenbait burkoren gainean pausaturik.
es
mañana-dijo Simone y pareció que no encontraba nada más que decir, Jonathan estaba acostado con la cabeza sobre varias almohadas.
fr
Jonathan était couché, avec deux oreillers sous la tête.
en
Jonathan lay with his head a little raised by pillows.
eu
Jantzi lasa bat zeraman Tomen pijamaren ordez, eta hodi bat zeukan beso bakoitzean.
es
En lugar del pijama de Tom llevaba ahora una prenda holgada y tenía sendos tubos en ambos brazos.
fr
On lui avait enlevé le pyjama de Tom pour lui passer une chemise de l'hôpital et il avait un tube branché à chaque bras.
en
Tom's pyjamas had been changed for a loose garment, and he had a tube in both arms.
eu
Simone eta bere artean distantzia izugarria zegoela iruditzen zitzaion.
es
Jonathan sentía que había una terrible distancia le separaba de Simone.
fr
Il avait l'impression qu'une énorme distance le séparait de Simone.
en
Jonathan felt a terrible distance between Simone and himself.
eu
Ala imajinatu egiten ote zuen?
es
¿o acaso se lo imaginaba?
fr
 
en
Or was he imagining it?
eu
-Bihar goizean, espero dut.
es
-Mañana por la mañana, supongo.
fr
-Demain matin, je suppose.
en
Tomorrow morning, I suppose.
eu
Ez honaino etortzeko lanik hartu, maitea. Taxiz joango naiz...
es
No te molestes en venir, querida. Cogeré Un taxi...
fr
Inutile de te déranger, ma chérie, je prendrai un taxi...
en
Don't trouble to come here, my dear, I'll get a taxi.
eu
Zer moduz pasa duzu arratsaldea.
es
¿Qué tal has pasado la tarde?
fr
Ça s'est bien passé, ton après-midi ?
en
-How was the afternoon?
eu
Zer moduz zure familia?
es
¿Cómo está tu familia?
fr
Comment vont tes parents ?
en
How's your family?'
eu
Simonek ez zuen galdera aintzat hartu.
es
Simone hizo caso omiso de la pregunta.
fr
Simone ne répondit pas à sa question.
en
Simone ignored the question.
eu
-Zure laguna, monsieur Ripley, bisitan etorri zait.
es
-Tu amigo monsieur Ripley me hizo una visita esta tarde.
fr
-Ton ami M. Ripley est venu me rendre visite, dit-elle.
en
Tour friend M. Ripley paid a visit to me this afternoon.'
eu
-Ah, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah !
en
'Oh, yes?'
eu
-Hainbesterainoko...
es
-Es un...
fr
 
en
 
eu
gezur pila kontatzen duenez, zaila da bere hitzetan egia arrastorik badagoen jakitea.
es
un embustero tan redomado, que una no sabe si creer siquiera una mínima parte de lo que dice.
fr
oui ? -Il ment comme il respire, cet homme, alors il est difficile de savoir s'il y a la moindre parcelle de vérité dans ce qu'il dit.
en
'He is so-absolutely full of lies, it is hard to know even what smallest part to believe.
eu
Beharbada ez.
es
Mejor dicho, no te crees una sola palabra.
fr
 
en
 
eu
Simonek atzerantz begiratu zuen, baina ez zegoen inor.
es
Simone volvió la cabeza, pero no había nadie detrás suyo.
fr
Probablement pas. "
en
Maybe none of it.' Simone glanced behind her, but there was no one.
eu
Pabilioian ohe asko zeuden Jonathanenaz gainera, batzuk inor gabe, baina bere bi alboetakoak okupatuta zeuden eta gizon batek bisita zeukan.
es
La cama de Jonathan era una de las muchas que había en la sala; no todas estaban ocupadas, pero sí lo estaban las de ambos lados y uno de los enfermos tenía visita.
fr
Simone jeta un coup d'?il derrière elle, mais il n'y avait personne. On avait installé Jonathan dans une salle commune dont plusieurs lits étaient inoccupés, mais non ceux qui encadraient le sien et l'un des ses voisins recevait une visite.
en
Jonathan's was one of many beds in the ward, not all of them occupied, but the ones on either side of Jonathan were occupied, and one man had a visitor.
eu
Ezin zuten lasai hitzegin.
es
No podían hablar tranquilamente.
fr
Il ne leur était pas facile de parler.
en
They couldn't easily talk.
eu
-Georgesek pena hartuko du gaur ez zarela etxeratuko jakiten duenean-esan zuen Simonek.
es
-Georges se llevará un chasco cuando sepa que no vendrás a casa esta noche-dijo Simone.
fr
-Georges va être déçu de ne pas te voir rentrer ce soir ", dit Simone.
en
'Georges will be disappointed that you don't come back tonight,' Simone said.
eu
Gero joan egin zen.
es
Luego se marchó.
fr
Puis elle s'en alla.
en
Then she left.
eu
Jonathan hurrengo goizean itzuli zen etxera, astelehenean, hamarrak aldean.
es
Jonathan regresó a casa alrededor de las diez de la mañana siguiente, lunes.
fr
Jonathan arriva chez lui le lendemain matin vers dix heures.
en
Jonathan went home the next morning, Monday, around 10 a.m.
eu
Simone etxean zegoen, Georgesen arropa batzuk plantxatzen.
es
Encontró a Simone en casa, planchando algunas prendas de Georges.
fr
Simone était en train de repasser des vêtements de Georges.
en
Simone was at home, ironing some of Georges' clothing.
eu
-Ondo al zaude?...
es
-¿Te encuentras bien?
fr
-Est-ce que tu te sens mieux ?
en
'Are you feeling all right?...
eu
Gosaria eman al dizute?...
es
¿Te han dado desayuno?
fr
Tu as pris un petit déjeuner ?
en
Did they give you breakfast?...
eu
Kaferik nahi al zenuke?
es
¿Quieres un poco de café?
fr
Tu veux du café !...
en
Would you like some coffee?
eu
Edo terik?
es
¿O prefieres té?
fr
Ou du thé ?
en
Or tea?'
eu
Jonathan askoz hobeto sentitzen zen.
es
Jonathan se encontraba mucho mejor...
fr
 
en
 
eu
Hala gertatzen zen beti Vincainestinaren ondoren, harik eta gaitza lanean hasi eta berriro ere odola hondatu arte.
es
uno siempre se encontraba mucho mejor después de la Vincainestina, hasta que la enfermedad se ponía a trabajar y volvía a estropearle la sangre.
fr
" Jonathan se sentait beaucoup mieux, c'était toujours le cas après une transfusion, jusqu'à ce que le mal reprenne le dessus et s'attaque au sang neuf qu'il avait reçu.
en
Jonathan felt much better-one always did just after a Vincainestine, until his disease got to work and ruined the blood again, he thought.
eu
Bainu bat hartzea zen bere desio bakarra.
es
Jonathan sólo quería bañarse.
fr
Il avait seulement envie d'un bain.
en
He wanted only a bath.
eu
Bainatu, eta beste arropa batzuk jantzi zituen: panazko galtza beige zaharrak eta bi jertse, fresko egiten zuen-eta, edo beharbada normalean baino gehiago antzematen zuen hotza.
es
Se bañó y después se cambió de ropa: unos pantalones de pana viejos, de color beige, dos suéteres porque la mañana era fresca o quizás él sentía el frío más que de costumbre.
fr
Sorti de la baignoire, il enfila un vieux pantalon de velours côtelé beige et deux sweaters, car la matinée était fraîche, à moins qu'il ne se sentît plus frileux que d'habitude.
en
He had a bath, then put on different clothes, old beige corduroy trousers, two sweaters because die morning was cool, or perhaps he was feeling the chill more than usually.
eu
Simonek lanazko soineko besomotz bat zeraman.
es
Simone llevaba un vestido de lana, de mangas cortas.
fr
Simone portait une robe de laine à manches courtes.
en
Simone was ironing in a short-sleeved woollen dress.
eu
Goizeko egunkaria, Le Figaro, sukaldeko mahai gainean zegoen, tolestuta, aurreneko orria agerian zuela beti bezala, baina bistakoa zen, paperaren lasatasunagatik, Simonek begiratu bat emana ziola.
es
El diario de la mañana, Le Figaro, estaba doblado sobre la mesa de la cocina, con la primera página hacia fuera, como siempre, pero se notaba que Simone ya lo había hojeado.
fr
Sur la table de la cuisine était posé Le Figaro, plié en deux, une moitié de la première page visible, mais il était évident que Simone y avait jeté un coup d'?il.
en
The morning newspaper, the Figaro, lay folded on the kitchen table with its front page outermost, as usual, but it was obvious from the looseness of the paper that Simone had looked at it.
eu
Jonathanek egunkaria hartu, eta Simonek plantxan jarraitzen zuenez bururik altxatu gabe, egongelara joan zen.
es
Jonathan cogió el periódico y, en vista de que Simone no apartaba los ojos de la tabla de planchar, entró en la sala de estar.
fr
Jonathan prit le journal et comme Simone continuait à repasser sans même lever la tête, il gagna le salon.
en
Jonathan picked up the paper, and since Simone did not look up from her ironing, he walked into the living-room.
eu
Bi zutabeko artikulu bat aurkitu zuen bigarren orriko azpiko ertz batean.
es
En un rincón inferior de la segunda página había una noticia a dos columnas.
fr
 
en
He found a two-column item in a bottom corner of the second page.
eu
BI GORPU AUTO BARRUAN KIXKALITA Maiatzaren 14an fetxatutako albistea zen, Chaumonten.
es
"DOS CADÁVERES INCINERADOS EN UN AUTOMÓVIL" La noticia venía fechada el 14 de mayo, en Chaumont.
fr
Il trouva un article de deux colonnes en bas de la deuxième page, daté du 14 mai, à Chaumont.
en
TWO CORPSES INCINERATED IN CAR The dateline was 14 May, Chaumont.
eu
Rene Gault delako batek, berrogeita hamabost urteko nekazaria, igande goizean aurkitua zuen Citroen-a artean kea zeriola, eta segituan jakinaren gainean jarri zuen polizia.
es
Un agricultur llamado René Gault, de cincuenta y cinco años, había encontrado los restos humeantes del Citroën a primera hora de la mañana del domingo y había avisado inmediatamente a la policía.
fr
Un paysan du nom de René Gault, cinquante-cinq ans, avait découvert la D.S. qui fumait encore le dimanche matin de bonne heure et avait aussitôt alerté la police.
en
A farmer named René Gault, fifty-five, had found the still-smoking Citroen early on Sunday morning, and had at once alerted the police.
eu
Hildakoen karteretako paper erregabeei esker, posible izan zen bi gizonak identifikatzea. Bata Angelo Lippari zen, hogeita hamahiru urtekoa, kontratista, eta bestea berriz Filippo Turoli, hogeita hamaika urtekoa, merkatal-bidaiaria, biak Milangoak.
es
Los papeles hallados en las carteras de los dos cadáveres los identificaban como Angelo Lippari, treinta y tres años, contratista, y Filippo Turoli, treinta y un años, viajante de comercio, ambos de Milán. Lippari había muerto a consecuencia de fracturas de cráneo;
fr
Il s'agissait de Angelo Lippari, trente-trois ans, entrepreneur, et Filippo Torchino, trente et un ans, représentant de commerce, tous deux de Milan.
en
The still unburnt papers in the wallets of the dead men identified them as Angelo Lippari, thirty-three, contractor, and Filippo Turoli, thirty-one, salesman, both of Milan.
eu
Lippari kaskezurra hautsita hil zen, eta Turoli arrazoi ezezagunengatik, autoari su eman ziotenean konorterik gabe edo hilda zegoela uste bazen ere.
es
Turoli, de causas desconocidas, aunque se suponía que ya estaba inconsciente o muerto al ser incendiado el automóvil.
fr
Lippari était mort de fractures du crâne. Quant à Torchino, on ignorait ce qui avait provoqué son décès, mais on pensait qu'il était évanoui ou mort au moment où quelqu'un avait mis le feu à la voiture.
en
Lippari had died of skull fractures, Turoli of unknown causes, though he was believed to have been unconscious or dead when the car was set alight.
eu
Aztarnarik ez zegoen momentuz, eta poliziak ikerketan ziharduen.
es
No había pistas, de momento, y la policía seguía investigando.
fr
Aucun indice pour le moment. La police poursuivait son enquête.
en
There were no clues at the moment, and police were making investigations.
eu
Garroteak erraustua izan behar zuen, suposatu zuen Jonathanek, eta Lippok, berriz, erabat kixkalia, garrotearen seinale guztiak ezabatzeraino.
es
Jonathan supuso que el fuego habría destruido completamente el "garrotte" y era evidente que el cadáver de Lippo había sido consumido por el fuego hasta tal punto que no quedaban rastros de estrangulamiento.
fr
Le garrot avait dû brûler complètement, supposa Jonathan, et de toute évidence, le corps de Lippo avait été suffisamment calciné pour que ne reste aucune trace de strangulation.
en
The garrotte had been completely burnt, Jonathan supposed, and evidently Lippo so badly burnt that the signs of garrotting had been destroyed,
eu
Simone atean azaldu zen, arropa tolestuak eskuetan.
es
Simone entró en la sala con unas prendas de vestir en las manos.
fr
Simone entra dans la pièce, une pile de vêtements plies sur le bras.
en
Simone came into the doorway with folded clothing in her hands.
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
-Alors ?
en
'So?
aurrekoa | 153 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus