Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Tomek irribarre egin zuen.
es
Tom sonri?.
fr
Tom sourit.
en
Tom smiled.
eu
Gauzak juxtu alderantziz zirela iruditzen zitzaion berari askotan.
es
Con frecuencia pensaba que las cosas eran precisamente al rev?s.
fr
Il avait souvent le sentiment que c'?tait juste le contraire.
en
It often seemed to him that it was the other way around.
eu
-Erre usain hori... ez dira ba arkume txuletak izango?
es
-Eso que estoy oliendo, ?ser?n las chuletas que se est?n quemando?
fr
" Est-ce que ce ne seraient pas les c?tes d'agneau qui br?leraient ?
en
'Is that the lamb chops burning?'
eu
Cleo jauzi batez zutitu zen, garrasi eginez.
es
Cleo se puso en pie de un salto, lanzando un chillido.
fr
Cl?o se leva en poussant un cri.
en
Cleo jumped up with a shriek.
eu
Afalostean, Cleok bere azken pinturetako bospasei erakutsi zizkion: biek ezagutzen zuten gizon gazte baten erretrato pare bat, alkandora zuri bat soinean zuela lepo-zabalik;
es
Despu?s de cenar, ella le ense?? cinco o seis de sus ?ltimas pinturas: un par de retratos rom?nticos de un joven al que ambos conoc?an y que, en la pintura, llevaba una camisa blanca con el cuello abierto;
fr
Apr?s le d?ner, elle lui montra cinq ou six de ses derni?res oeuvres, des portraits dans le genre romantique d'un jeune homme qu'ils connaissaient, en chemise blanche ? col ouvert, et trois paysages de jungle imaginaires faits d'apr?s la vue qu'elle avait sur les arbres devant sa fen?tre.
en
After dinner, she showed him five or six of her latest paintings, a couple of romantic portraits of a young man they both knew, in an open-collared white shirt, three imaginary landscapes of a jungle-like land, derived from the view of ailanthus trees out her window.
eu
oihan itxurako lurralde baten hiru paisaje alegiazkoak, bere leihotik ikusten zen ailanto multzo itxian oinarrituak.
es
tres paisajes imaginarios de un pa?s cubierto por la jungla, inspirados en la espesura de ailantos que se divisaba desde su ventana.
fr
 
en
 
eu
Koadroetako tximinotxoen ilea harrigarri ondo eginda zegoen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pens? que el pelo de los monitos que sal?an en el cuadro estaba extraordinariamente bien resuelto.
fr
Tom trouva que le pelage des petits singes ?tait extraordinairement bien rendu.
en
The hair of the little monkeys in the paintings was really astoundingly well done, Tom thought.
eu
Cleok brotxa pila bat zeukan ile bakarrekoa, eta horien artean ere lodiera askotakoak zeuden, konparatiboki zakarretatik hasi eta fin-finetaraino.
es
Cleo ten?a muchos pinceles de un solo pelo, e incluso entre ?stos los hab?a de diversos grosores: desde los m?s finos hasta otros relativamente gruesos.
fr
 
en
 
eu
Ia bi botila Medoc edan zituzten Cleoren gurasoen botilategitik hartuta, eta halako logura jarri zitzaion Tomi, gustura pasako zuen gaua hantxe bertan, lurrean etzanda.
es
Se bebieron casi dos botellas de Medoc, sacadas de la alacena de los padres de ella, y a Tom le entr? tal modorra que f?cilmente hubiera pasado la noche all? mismo, tumbado en el suelo.
fr
Cl?o avait une s?rie de pinceaux avec un seul poil, et encore ceux-ci comportaient-ils toute une gamme, du relativement gros ? l'ultra-fin.
en
Cleo had a lot of brushes with just one hair in them, and even these varied from comparatively coarse to ultra fine.
eu
Sarritan egin izan zuten lo bata bestearen ondoan, tximini aurreko bi hartz larru handien gainean, eta Cleoren beste gauza zoragarrietako bat zen ez zuela nahi edo espero Tomek proposamenik egiterik, eta Tomek ez zion beraz egiten. Dena den, hamabiak laurden gutxi aldera Tom nola edo hala handik altxa eta abiatu egin zen. -Ez zaitut berriro ikusiko, ezta?
es
A menudo hab?an dormido uno al lado del otro, en las dos voluminosas pieles de oso que hab?a enfrente de la chimenea, y era otra de las cosas extraordinarias de Cleo: el que nunca deseaba, ni esperaba, que Tom se insinuase con ella, as? que Tom nunca lo hab?a hecho. -No volver? a verte, ?verdad?
fr
Ils burent presque deux bouteilles de m?doc de la cave des parents de Cl?o, et Tom ?tait si ensommeill? qu'il aurait volontiers pass? la nuit l?, couch? sur le plancher ; -ils avaient souvent dormi c?te ? c?te sur les deux grandes peaux d'ours devant la chemin?e, et c'?tait aussi ce qu'il y avait de merveilleux avec Cl?o, elle ne s'attendait jamais ? ce qu'il lui f?t la cour-;
en
They drank nearly two bottles of Medoc from her parents' liquor shelf, and Tom got so sleepy he could have spent the night right where he was lying on the floor-they had often slept side by side on the two big bear rugs in front of the fireplace, and it was another of the wonderful things about Cleo that she never wanted or expected him to make a pass at her, and he never had-but Tom hauled himself up at a quarter to twelve and took his leave.
eu
-esan zion Cleok atean, abailduta.
es
-dijo Cleo, con acento abatido, ya ante la puerta.
fr
mais, ? minuit moins le quart, Tom se mit debout et prit cong?.
en
'I won't see you again, will I?' Cleo said dejectedly at the door.
eu
-O, sei bat aste barru hemen izango naiz eta! -esan zuen Tomek, nahiz ez inolaz ere hala uste.
es
-Pero ?si regresar? dentro de unas seis semanas...! -dijo Tom, aunque ni ?l mismo lo cre?a.
fr
je devrais ?tre de retour d'ici six semaines ", dit Tom, bien qu'il n'en cr?t pas un mot.
en
'Oh, I should be back in about six weeks,' Tom said, though he didn't think so at all.
eu
Bat-batean makurtu eta muxu tinko, anaitasunezko bat ezarri zuen Cleoren marfilezko masailean.
es
De pronto se inclin? y le plant? un beso firme, de hermano, en la p?lida mejilla.
fr
Il se pencha soudain et planta un baiser fraternel sur la joue ivoirine de Cl?o.
en
Suddenly he leaned forward and planted a firm, brotherly kiss on her ivory cheek.
eu
-Zure falta somatuko dut, Cleo.
es
-Te echar? de menos, Cleo.
fr
" Tu me manqueras, Cl?o.
en
'I'll miss you, Cleo.'
eu
Cleok sorbalda estutu zion, inoiz berari emandako ikutu bakarra, Tomek gogoratzen zuenez.
es
Ella le apret? un hombro, el ?nico contacto f?sico que ella se hab?a permitido con ?l desde que se conoc?an.
fr
Elle lui pressa l'?paule, le seul contact physique qu'il se souv?nt avoir jamais eu avec elle.
en
She squeezed his shoulder, the only physical touch he could recall her ever having given him.
eu
-Zure falta somatuko dut-esan zion berak ere.
es
-Te echar? de menos tambi?n-dijo ella.
fr
" Tu me manqueras aussi ", dit-elle.
en
'I'll miss you,' she said.
eu
Hurrengo egunean Mrs Greenleafen mandatuez arduratu zen Brooks Brothersen, dozena bat artilezko galtzerdi pare, kolore beltzekoak, eta bainuko bata.
es
Al d?a siguiente se ocup? de los encargos hechos por la se?ora Greenleaf en Brooks Brothers, consistentes en doce pares de calcetines negros de lana y un albornoz.
fr
Le lendemain matin, il alla faire chez Brooks les emplettes dont l'avait charg? Mrs. Greenleaf, une douzaine de paires de chaussettes de laine noires et un peignoir. Mrs.
en
The next day he took care of Mrs Greenleaf's commissions at Brooks Brothers, the dozen pairs of black woollen socks and the bathrobe.
eu
Mrs Greenleafek ez zion bainuko bataren koloreaz ezer proposatu. Tomen esku uzten omen zuen hori, esan zuen.
es
Mistress Greenleaf no hab?a dejado nada dicho sobre el color del albornoz, s?lo que ?l se encargar?a de elegirlo.
fr
Greenleaf n'avait pas donn? d'indications quant ? la couleur du peignoir. Elle laissait le choix ? Tom, avait-elle dit.
en
Mrs Greenleaf had not suggested a colour for the bathrobe. She would leave that up to him, she had said.
eu
Eta Tomek franela marroi iluneko bat aukeratu zuen, gerriko eta solapa urdin ilunekin.
es
Tom se decidi? por uno de franela color marr?n, con cintur?n y solapas azul marino.
fr
Il choisit donc une robe de chambre en flanelle rouge sombre avec une ceinture bleu marine et des parements assortis.
en
Tom chose a dark maroon flannel with a navy-blue belt and lapels.
eu
Aukerakoen artean ez zen politena, Tomen iritziz, baina huraxe zela Richardek aukeratuko zukeena iruditu zitzaion, eta oso gustukoa izango zuela.
es
A Tom no le parec?a el m?s elegante del surtido de albornoces, pero crey? que era exactamente el que Dickie hubiese escogido y que, por tanto, no pod?a dejar de gustarle.
fr
Ce n'?tait pas le plus beau peignoir du rayon, de l'avis de Tom, mais c'?tait, lui semblait-il, exactement ce qu'aurait pris Richard.
en
It was not the best-looking robe of the lot, in Tom's opinion, but he felt it was exactly what Richard would have chosen, and that Richard would be delighted with it.
eu
Galtzerdiak eta bainuko bata Greenleaf senar-emazteen kontuan zordundu zituen.
es
Hizo que cargasen los calcetines y el albornoz en la cuenta de los Greenleaf.
fr
Il fit mettre la robe de chambre et les chaussettes sur le compte des Greenleaf.
en
He put the socks and the robe on the Greenleafs' charge account.
eu
Kirol-alkandora bat ere ikusi zuen, lino lodikoa eta zurezko botoiekin, asko gustatu zitzaiona, eta Greenleaf-tarren kontuan erraz asko zordunduko zuena bestearekin batera, baina ez zuen horrelakorik egin.
es
Se fij? en una camisa deportiva de grueso lino y botones de madera. La prenda le gustaba mucho y le hubiera sido f?cil cargarla en la cuenta de los Greenleaf, junto con lo dem?s, pero no lo hizo.
fr
Il aper?ut une chemise de sport en grosse toile avec des boutons de bois qui lui plaisait beaucoup ; il aurait tr?s bien pu la faire mettre aussi sur le compte des Greenleaf, mais il n'en fit rien.
en
He saw a heavy linen sport shirt with wooden buttons that he liked very much, that would have been easy to put on the Greenleafs' account, too, but he didn't.
eu
Bere diruaz erosi zuen.
es
La compr? con su propio dinero.
fr
Il la paya de sa poche.
en
He bought it with his own money.
eu
5
es
5
fr
CHAPITRE V
en
5
eu
Itsasoratu behar zuen goiza, halako asaldura biziz itxoin zuen goiz hura, penagarri hasi zen.
es
La ma?ana de su partida, la ma?ana que hab?a estado esperando con gran excitaci?n, empez? desastrosamente.
fr
Le matin de son d?part, le matin qu'il avait attendu avec une si joyeuse impatience, commen?a fort mal.
en
THE morning of his sailing, the morning he had looked forward to with such buoyant excitement, got off to a hideous start.
eu
Gelazainaren atzetik zihoala, Tomek bere burua zoriontzen zuen hain tinko esan ziolako Bobi ez zuela nahi inor agurtzera etortzerik, baina gelan sartzearekin batera uhuri lazgarri bat erne zen handik.
es
Mientras segu?a al camarero que le conduc?a a su camarote, Tom iba felicit?ndose por la firmeza con que le hab?a prohibido a Bob que acudiese al puerto a despedirle, pero acababa de entrar en el camarote, cuando oy? un aullido que le hel? la sangre en las venas.
fr
Tom suivit le steward jusqu'? sa cabine en se f?licitant de la fermet? dont il avait fait preuve avec Bob : il avait cat?goriquement refus? qu'on l'accompagn?t jusqu'au bateau, et ses recommandations avaient ?t? suivies.
en
Tom followed the steward to his cabin congratulating himself that his firmness with Bob about not wanting to be seen off had taken effect, and had just entered the room when a bloodcurdling whoop went up.
eu
-Non da xanpaina, Tom?
es
-?D?nde est? el champ?n, Tom?
fr
" O? est le Champagne, Tom ?
en
'Where's all the champagne, Tom?
eu
Zain gaude!
es
?Estamos esperando!
fr
Alors, on attend !
en
We're waiting!'
eu
-Motel, hau gela nazkagarria!
es
-?Chico, qu? porquer?a de camarote!
fr
-Mes enfants, quelle thurne !
en
'Boy, is this a stinking room!
eu
Zergatik ez diek taxuzko zerbait eskatzen?
es
?Por qu? no les pides uno como es debido?
fr
Tu ne pouvais pas demander quelque chose de convenable ?
en
Why don't you ask them for something decent?'
eu
-Tommie, eramango al nauzu?
es
-?Me llevas contigo, Tommy?
fr
- Tommie, tu m'emm?nes, dis ?
en
 
eu
-zioen Ed Martinen neska-lagunak, Tomek begi aurrean ikusi ezin zuenak.
es
-oy? decir a la novia de Ed Martin, una chica a la que Tom no pod?a ni ver.
fr
" Cette question pos?e par la petite amie d'Ed Martin, une fille dont Tom ne pouvait m?me supporter la vue.
en
'Tommie, take me?' from Ed Martin's girl friend, whom Tom couldn't bear to look at.
eu
Hantxe zeuden denak, gehienbat Boben lagun zorritsuak, bere ohean, lurrean, nonahi etzanda.
es
Ah? estaban todos, los repulsivos amigos de Bob, en su mayor parte tumbados en su cama, en el suelo, en todas partes.
fr
Ils ?taient tous l?, pour la plupart des cr?tins que fr?quentait Bob, vautr?s sur son lit, sur le plancher, partout.
en
There they all were, mostly Bob's lousy friends, sprawled on his bed, on the floor, everywhere.
eu
Bobek jakin egin zuen itsasoratzekoa zela, baina Tomek sekula ez zuen pentsatuko halakorik egingo zuenik.
es
Bob se hab?a enterado de que iba a hacer el viaje en barco, pero Tom no le hubiese cre?do capaz de hacerle una cosa semejante.
fr
Bob savait que Tom s'embarquait pour l'Europe, mais Tom ne l'aurait jamais cru capable d'une chose pareille.
en
Bob had found out he was sailing, but Tom had never thought he would do a thing like this.
eu
Bere burua kontrolatu beharra izan zuen garrasi hotz bat ez egiteko:
es
Tuvo que hacer acopio de autodominio para no decirles fr?amente:
fr
Il lui fallut toute sa ma?trise de soi pour dire d'un ton glacial :
en
 
eu
-Ez dago xanpainik! Denak agurtzen, denei irribarre egiten saiatu zen, ume bat bezala negarrez lehertzeko zorian egon arren.
es
-No hay champ?n, ?comprend?is? Se esforz? por saludarlos a todos, tratando de sonre?rles, aunque poco le hubiese costado echarse a llorar como un cr?o.
fr
" Il n'y a pas de Champagne. " Il essaya de leur faire bon accueil, de sourire, alors qu'il avait envie d'?clater en sanglots comme un gosse.
en
It took self-control for Tom not to say in an icy voice, 'There isn't any champagne.' He tried to greet them all, tried to smile, though he could have burst into tears like a child.
eu
Begirada luze, suntsitzaile bat bidali zion Bobi, baina hau argituta zegoen ordurako, edariagatik edo auskalo zergatik.
es
Dedic? una larga mirada asesina a Bob, pero ?ste, a causa de la bebida o de lo que fuese, no se enter?.
fr
Il foudroya Bob du regard, mais celui-ci ?tait d?j? ? moiti? ivre, de Dieu sait quoi.
en
He gave Bob a long, withering look, but Bob was already high, on something.
eu
Oso gauza gutxi zeuden bere onetik ateratzen zutenak, pentsatu zuen Tomek bere burua justifikatzeko bezala, baina hau zen bat:
es
Hab?a muy pocas cosas capaces de sacarle de quicio, pero aqu?lla era una de ellas.
fr
Tom se dit, pour se justifier, qu'il ?tait tr?s tol?rant, mais que c'?tait une des choses qu'il ne pouvait pas admettre :
en
There were very few things that got under his skin, Tom thought self-justifyingly, but this was one of them:
eu
halako ustekabe zalapartatsuak, halako jendaila, jende arrunta, pasabidea gurutzatzean ustez atzean utzitako zabarrak, hurrengo bost egunetan bere gela izango zena zikintzen!
es
No pod?a soportar las sorpresas ruidosas como aqu?lla, a cargo de una gentuza repugnante que cre?a haber dejado atr?s para siempre en el momento de cruzar la pasarela, y que ahora ocupaban el camarote que iba a ser su morada durante los cinco d?as siguientes.
fr
ce genre de surprise bruyante, cette cohue, ces cr?tins vulgaires qu'il avait cru laisser derri?re lui en franchissant la coup?e, et qui jonchaient la cabine m?me o? il allait passer les cinq jours ? venir !
en
noisy surprises like this, the riffraff, the vulgarians, the slobs he had thought he had left behind when he crossed the gangplank, littering the very stateroom where he was to spend the next five days!
eu
Paul Hubbardengana hurbildu zen, hango pertsona errespetagarri bakarrarengana, eta haren ondoan eseri zen sofa txiki, enpotratuan.
es
Tom se acerc? a Paul Hubbard, la ?nica persona respetable que hab?a entre los presentes, y se sent? a su lado, en el peque?o sof? empotrado.
fr
Tom s'approcha de Paul Hubbard, le seul personnage respectable qui se trouvait l?, et s'assit aupr?s de lui sur le petit divan encastr? dans la cloison.
en
Tom went over to Paul Hubbard, the only respectable person in the room, and sat down beside him on the short, built-in sofa.
eu
-Kaixo, Paul -esan zuen lasai-.
es
-?Qu? tal, Paul?
fr
 
en
 
eu
Sentitzen dut hau dena.
es
-dijo con voz tranquila-.
fr
" Bonjour, Paul, dit-il d'une voix unie.
en
'Hello, Paul,' he said quietly.
eu
-O!
es
Lamento todo esto.
fr
Je suis navr? de toute cette paga?e.
en
'I'm sorry about all this.'
eu
-esan zuen Paulek burlati-.
es
Paul solt? un gru?ido de desprecio.
fr
fit Paul, railleur.
en
'Oh!' Paul scoffed.
