Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickie hain zen zoritxarrez irekia gauza guztiekin! Eta orain, nahiz Tomek jakin tinko jarraitzen zuela bakarrik joateko asmoan, Dickie ohi baino arretatsuago zebilen Margerekin, hain zuzen ere konturatzen zelako han herrian eta beraiek gabe bakarrik sentituko zela, eta funtsean itsusikeria hutsa zelako ez gonbidatzea.
es
A veces Dickie hablaba demasiado y aquellos d?as, aunque Tom sab?a que se manten?a firme en su decisi?n de no llevarla con ellos, Dickie se mostraba m?s atento que de costumbre con la muchacha, simplemente porque comprend?a que iba a sentirse sola sin ellos en el pueblo y porque no se le escapaba que, en realidad, era una groser?a el no invitarla.
fr
Dickie ?tait si peu capable de garder le secret sur quoi que ce f?t ! Et maintenant, bien que Tom le s?t fermement d?cid? ? partir sans elle, Dickie se montrait plus pr?venant que jamais avec Marge, justement parce qu'il se rendait compte qu'elle allait se trouver tr?s seule ? Mongibello et que ce n'?tait vraiment pas gentil de leur part de ne pas l'inviter.
en
Dickie was so damned open about everything! And now, though Tom knew Dickie was still firm about their going alone, Dickie was being more than usually attentive to Marge, just because he realised that she would be lonely here by herself, and that it was essentially unkind of them not to ask her along.
eu
Dickiek eta Tomek disimulatzeko ahaleginak egiten zituzten Grezian zehar ahalik eta modurik merke eta okerrenean bidaiatuko zutela sinestarazi nahiz, ganadu-ontzietan, nekazariekin batera kaietan lo eginez eta antzekoak, batere aproposa ez neska batentzat.
es
Los dos trataron de disimular insistiendo en que quer?an viajar del modo m?s barato posible, utilizando barcos de ganado, durmiendo con los campesinos en cubierta y cosas por el estilo, es decir, viajando de un modo que no era nada apropiado para una se?orita.
fr
Dickie et Tom s'efforc?rent de dissimuler la chose en lui faisant comprendre qu'ils voyageraient dans les conditions les plus ?conomiques et les moins confortables, empruntant les caboteurs, dormant sur le pont avec les paysans, et que tout cela ne serait pas bien commode pour une femme.
en
Dickie and Tom both tried to cover it up by impressing on her that they would be travelling in the cheapest and worst possible way around Greece, cattle-boats, sleeping with peasants on the decks and all that, no way for a girl to travel.
eu
Baina Margek abailduta jarraitzen zuen, eta Dickiek, berriz, etxean bazkaltzera eta afaltzera gonbidatzen zuen ordain gisa edo.
es
Pero Marge no cejaba en su actitud de desaliento, ni Dickie dejaba de invitarla a menudo para hacerse perdonar.
fr
Mais Marge semblait pourtant tr?s triste, et Dickie essayait de la consoler en l'invitant souvent maintenant ? d?jeuner ou ? d?ner.
en
But Marge still looked dejected, and Dickie still tried to make it up by asking her often to the house now for lunch and dinner.
eu
Hondartzan zebiltzala, Dickiek batzuetan eskutik heltzen zion, Margek beti uzten ez bazion ere helduta edukitzen.
es
A veces, mientras paseaban, Dickie la cog?a de la mano, aunque Marge no siempre se lo permit?a.
fr
Il prenait parfois la main de Marge en remontant de la plage, bien que Marge ne la lui abandonn?t pas toujours.
en
Dickie took Marge's hand sometimes as they walked up from the beach, though Marge didn't always let him keep it.
eu
Batzuetan segundo batzuen buruan libratu egiten zen, helduta joateko irrikatzen zegoela pentsarazten zuen era batean, Tomi iruditzen zitzaionez.
es
Otras veces, la muchacha retiraba su mano de un modo que a Tom le parec?a estar implorando precisamente todo lo contrario, que Dickie la conservara en la suya.
fr
Elle se lib?rait parfois au bout de quelques secondes, mais Tom avait l'impression qu'elle mourait pourtant d'envie qu'on lui t?nt la main.
en
Sometimes she extricated her hand after a few seconds in a way that looked to Tom as if she were dying for her hand to be held.
eu
Eta Herkulanora beraiekin joateko eskatu ziotenean, ezetz esan zuen.
es
Cuando la invitaron a acompa?arles a Herculano, Marge dijo que no.
fr
Et quand ils lui demand?rent de les accompagner ? Herculanum, elle refusa.
en
And when they asked her to go along with them to Herculaneum, she refused.
eu
-Etxean geratuko naizela uste dut.
es
-Prefiero quedarme en casa.
fr
" Je crois que je vais plut?t rester ? la maison.
en
'I think I'll stay home.
eu
Ondo pasa zuek, mutilok-esan zuen irribarre alai bat egiten saiatuz.
es
-dijo ella, haciendo un esfuerzo por sonre?r alegremente.
fr
Amusez-vous bien tous les deux, dit-elle en s'effor?ant d'arborer un sourire joyeux.
en
You boys enjoy yourselves,' she said with an effort at a cheerful smile.
eu
-Beno, ez badu nahi, ez du nahi-esan zion Tomek Dickieri, eta etxe barrura jo zuen begiramenez, Marge eta biek terrazan bakarka hitz egin zezaten nahi izanez gero.
es
-Pues si no quiere venir, que no venga-dijo Tom, entrando discretamente en la casa para que Marge y Dickie pudieran hablar a solas en la terraza si era eso lo que quer?an.
fr
-Bah ! si elle ne veut pas, elle ne veut pas ", dit Tom ? Dickie. Puis il s'?loigna avec tact, pour laisser ? Dickie et ? Marge la possibilit? de bavarder seuls sur la terrasse s'ils en avaient envie.
en
'Well, if she won't, she won't,' Tom said to Dickie, and drifted tactfully into the house so that she and Dickie could talk alone on the terrace if they wanted to.
eu
Tom Dickieren estudioko leihoaren koska zabalean eseri eta itsasoari begira jarri zen, beso beltzaranak bularrean gurutzaturik.
es
Tom entr? en el estudio de Dickie y se sent? a contemplar el mar en el antepecho de la ventana, con sus tostados brazos cruzados sobre el pecho.
fr
Tom s'assit sur le rebord de la fen?tre dans l'atelier de Dickie et laissa son regard errer jusqu'? la mer, croisant sur sa poitrine ses bras brunis par le soleil.
en
Tom sat on the broad windowsill in Dickie's studio and looked out at the sea, his brown arms folded on his chest.
eu
Izugarri gustatzen zitzaion Mediterranio urdinera begiratu eta Dickie eta biak gogoak emandako tokira nabigatzen imajinatzea.
es
Le encantaba contemplar el azul del Mediterr?neo e imaginar que ?l y Dickie navegaban por donde les apetec?a.
fr
Il adorait regarder la M?diterran?e en imaginant que Dickie et lui s'en allaient naviguer o? bon leur semblait.
en
He loved to look out at the blue Mediterranean and think of himself and Dickie sailing where they pleased.
eu
Tanger, Sofia, Kairo, Sebastopol...
es
T?nger, Sof?a, El Cairo, Sebastopol...
fr
Tanger, Sofia, Le Caire, S?bastopol...
en
Tangiers, Sofia, Cairo, Sevastopol...
eu
Dirua bukatzen zitzaionerako, pentsatzen zuen Tomek, Dickiek seguraski hain izango zuen begiko eta hain egongo zen bere konpainiara ohituta, normalena irudituko zitzaion elkarrekin bizitzen jarraitzea.
es
Pensaba que cuando se quedara sin dinero, Dickie le habr?a cobrado tanto afecto probablemente que le parecer?a lo m?s natural del mundo que siguieran viviendo juntos.
fr
Tom pensait que d'ici ? ce qu'il e?t ?puis? ses fonds, Dickie se serait sans doute si attach? ? lui, il serait si habitu? ? sa pr?sence qu'il trouverait tout naturel de continuer ? lui offrir l'hospitalit?.
en
By the time his money ran out, Tom thought, Dickie would probably be so fond of him and so used to him that he would take it for granted they would go on living together.
eu
Biak aise biziko ziren Dickiek hilero jasotzen zituen bostehun dolarrekin.
es
Los dos podr?an vivir sin apuros con los quinientos d?lares mensuales que a Dickie le daban sus rentas.
fr
Dickie et lui pourraient facilement vivre sur les cinq cents dollars que touchait chaque mois Dickie.
en
He and Dickie could easily live on Dickie's five hundred a month income.
eu
Dickieren ahotsaren tonu erregutzailea heltzen zitzaion terrazatik, eta Margeren erantzun monosilabikoak.
es
Desde la terraza le llegaba la voz de Dickie, en la que se notaba un cierto tono de s?plica, y los monos?labos con que le respond?a Marge.
fr
De la terrasse, il entendait le ton implorant de Dickie, et Marge qui r?pondait par monosyllabes.
en
From the terrace he could hear a pleading tone in Dickie's voice, and Marge's monosyllabic answers.
eu
Gero burdinsareko atearen kankatekoa aditu zuen.
es
Despu?s oy? la verja que se cerraba secamente.
fr
Puis il entendit la porte de la cour claquer.
en
Then he heard the gate clang. Marge had left.
eu
Marge joana zen, bazkaltzera geratzeko asmotan bazen ere.
es
Marge se hab?a ido, pese a que pensaba quedarse a comer.
fr
Elle devait pourtant rester d?jeuner.
en
She had been going to stay for lunch.
eu
Tomek leihoaren koska utzi eta Dickierengana joan zen terrazara.
es
Baj? del antepecho y fue a reunirse con Dickie.
fr
Tom se leva et alla rejoindre Dickie sur la terrasse.
en
Tom shoved himself off the windowsill and went out to Dickie on the terrace.
eu
-Haserretu egin al da zerbaitegatik? -galdetu zuen Tomek.
es
-?Es que se ha enfadado por algo? -pregunt? Tom.
fr
" Elle n'?tait pas contente ? demanda-t-il.
en
'Was she angry about something?' Tom asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Bazterrera utzia edo sentitzen da, nik uste.
es
Supongo que se siente abandonada o algo as?.
fr
 
en
 
eu
-Ezin esan gureganatzen saiatu ez garenik.
es
-No puede negarse que tratamos de hacerla venir con nosotros.
fr
Elle doit se sentir un peu abandonn?e.
en
She feels kind of left out, I suppose.'
eu
-Ez da hori bakarrik.
es
-No es eso solamente.
fr
-Nous avons pourtant tout fait pour qu'elle vienne.
en
'We certainly tried to include her.'
eu
-Dickie terrazan gora eta behera zebilen, astiro-astiro-.
es
Dickie paseaba lentamente de un extremo a otro de la terraza.
fr
-Il n'y a pas que ?a. " Dickie arpentait la terrasse de long en large.
en
'It isn't just this.' Dickie was walking slowly up and down the terrace.
eu
Orain zera dio, Cortinara ere ez duela nirekin etorri nahi.
es
-Ahora me sale con que ni siquiera tiene ganas de venir conmigo a Cortina.
fr
" Elle dit maintenant qu'elle ne veut m?me pas aller ? Cortina avec moi.
en
'Now she says she doesn't even want to go to Cortina with me.'
eu
-O, abendurako iritzia aldatua izango du seguraski.
es
-Bueno, seguramente cambiar? de parecer de aqu? a diciembre.
fr
elle changera sans doute d'avis l?-dessus d'ici d?cembre.
en
'Oh, she'll probably come around about Cortina before December.'
eu
-Ez nago hain ziur-esan zuen Dickiek.
es
-Lo dudo-dijo Dickie.
fr
-J'en doute ", fit Dickie.
en
'I doubt it,' Dickie said.
eu
Tomek pentsatu zuen bera ere Cortinara joatekoa zelako esan zuela Margek hori.
es
Tom supuso que era porque ?l tambi?n ir?a Cortina, ya que Dickie le hab?a invitado la semana anterior.
fr
Tom se dit que c'?tait sans doute parce qu'il allait ? Cortina aussi.
en
Tom supposed it was because he was going to Cortina, too.
eu
Aurreko astean gonbidatu egin zuen Dickiek.
es
Freddie Miles ya no estaba en el pueblo al regresar ellos de la excursi?n a Roma.
fr
Dickie le lui avait demand? la semaine derni?re.
en
Dickie had asked him last week.
eu
Freddie Miles herritik joana zen beraiek Erromako txangotik itzuli zirenerako:
es
Hab?a tenido que trasladarse apresuradamente a Londres;
fr
Freddie Miles n'?tait plus l? quand ils ?taient revenus de leur voyage ? Rome :
en
Freddie Miles had been gone when they got back from their Rome trip:
eu
Londresera joan beharra izan omen zuen bat-batean, Margek kontatu zienez.
es
seg?n les cont? Marge.
fr
il avait d? partir brusquement pour Londres, leur avait dit Marge.
en
he had had to go to London suddenly, Marge had told them.
eu
Baina Dickiek esan zuen idatzi egingo ziola adiskide bat eramango zuela jakinarazteko.
es
Pero Dickie pensaba escribirle anunci?ndole que le acompa?ar?a un amigo.
fr
Mais Dickie avait dit qu'il ?crirait ? Freddie qu'il amenait un ami.
en
But Dickie had said he would write Freddie that he was bringing a friend along.
eu
-Nahi al zenuke nik alde egitea, Dickie? -galdetu zion Tomek, guztiz sinestuta Dickiek ez zuela halakorik nahi-.
es
-?Quieres que me vaya, Dickie? -sugiri? Tom, convencido de que Dickie dir?a que no-.
fr
" Vous ne voulez pas que je parte, Dickie ? demanda Tom, certain que Dickie ne voulait pas le voir partir.
en
'Do you want me to leave, Dickie?' Tom asked, sure that Dickie didn't want him to leave.
eu
Imdipena daukat enbarazu egiten ari naizela Marge eta bioi.
es
Tengo la sensaci?n de ser un estorbo entre t? y Marge.
fr
J'ai l'impression de vous g?ner, Marge et vous.
en
'I feel I'm intruding on you and Marge.'
eu
-Horixe ezetz!
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non, voyons !
en
'Of course not!
eu
Enbarazu zer dela eta?
es
?Estorbo para qu??
fr
Nous g?ner en quoi ?
en
Intruding on what?'
eu
-Beno, bere ikuspegitik.
es
-Bueno, al menos desde su punto de vista.
fr
de son point de vue ? elle.
en
'Well, from her point of view.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas du tout.
en
'No.
eu
Kontua da zerbait zor diodala.
es
Es s?lo que le debo algo.
fr
Seulement, je trouve que je lui dois quelque chose.
en
It's just that I owe her something.
eu
Eta azkenaldi honetan ez naiz egon bereziki atsegina berarekin.
es
Y ?ltimamente no he estado demasiado amable con ella.
fr
Et je n'ai pas ?t? tr?s gentil avec elle ces temps derniers.
en
And I haven't been particularly nice to her lately.
eu
Ez gara egon.
es
Mejor dicho, no hemos estado.
fr
"
en
We haven't.'
eu
Tomek bazekien zer esan nahi zuen, Marge eta biek konpainia egin ziotela elkarri azken negu luze eta goibelean, herrian beste amerikarrik ez zegoenean, eta orain ez zuela alde batera utzi behar zergatik eta beste norbait zeukalako.
es
?l y Marge se hab?an hecho compa??a durante el largo y aburrido invierno, cuando ellos dos eran los ?nicos americanos que viv?an en el pueblo, y que debido a eso Dickie se sent?a obligado a no abandonarla ahora que ten?a un nuevo compa?ero.
fr
Marge et lui s'?taient tenu compagnie durant les longs mois de l'hiver dernier, quand ils ?taient les seuls Am?ricains du village, et Dickie estimait qu'il ne devrait pas la n?gliger maintenant sous pr?texte qu'il y avait quelqu'un d'autre.
en
Tom knew he meant that he and Marge had kept each other company over the long, dreary last winter, when they had been the only Americans in the village, and that he shouldn't neglect her now because somebody else was here.
eu
-Eta neuk hitz egingo banio Coitinakoaz? -proposatu zuen Tomek.
es
-?Y si hablo con ella sobre el viaje a Cortina? -sugiri? Tom.
fr
" Et si je lui parlais, moi, de venir ? Cortina, proposa Tom.
en
'Suppose I talk to her about going to Cortina,' Tom suggested.
eu
-Hortaz bai ez litzatekeela joango-esan zuen Dickiek laburki, eta etxera sartu zen.
es
-Entonces seguro que no ir?-respondi? concisamente Dickie, entrando luego en la casa.
fr
-Alors, elle ne viendra s?rement pas ", conclut Dickie s?chement.
en
'Then she surely won't go,' Dickie said tersely, and went into the house.
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus