Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ermelindari bazkaria atzeratzeko esaten sentitu zuen Tomek, bera ez zegoela oraindik bazkaltzeko prest eta.
es
Oy? que le dec?a a Ermenilda que no sirviera todav?a el almuerzo porque ?l no ten?a apetito a?n.
fr
Tom l'entendit dire ? Ermelinda de ne pas servir le d?jeuner tout de suite parce qu'il n'?tait pas encore pr?t.
en
Tom heard him telling Ermelinda to hold the lunch because he wasn't ready to eat yet.
eu
Italieraz hitz egin arren, Tomek garbi ulertu zuen Dickiek, etxeko nagusiaren tonuan, bera ez zegoela bazkaltzeko prest zioela.
es
Pese a que hablaba en italiano, Tom pudo entender que Dickie hablaba con el tono propio del amo de la casa, recalcando que era ?l, Dickie, quien no estaba a?n preparado para el almuerzo.
fr
Bien que la conversation e?t lieu en italien, Tom comprenait que Dickie disait qu'il n'?tait pas pr?t, du ton d'un ma?tre de maison.
en
Even in Italian Tom could hear that Dickie said he wasn't ready for lunch, in the master-of-the-house tone.
eu
Dickie terrazara itzuli zen, metxeroa eskuaz babestuz zigarroa pizten saiatzen zen bitartean.
es
Dickie volvi? a salir a la terraza, protegiendo el encendedor con la mano para prender un pitillo.
fr
Dickie revint sur la terrasse, prot?geant son briquet de sa main pour essayer d'allumer sa cigarette.
en
Dickie came out on the terrace, sheltering his lighter as he tried to light his cigarette.
eu
Zilarrezko metxero eder bat zuen Dickiek, baina haize zantzurik bazen ez zuen behar bezala funtzionatzen.
es
Dickie pose?a un bello encendedor de plata, pero la m?s ligera brisa bastaba para apagarlo.
fr
Il avait un magnifique briquet en argent, mais qui ne s'allumait pas au moindre souffle de brise.
en
Dickie had a beautiful silver lighter, but it didn't work well in the slightest breeze.
eu
Tomek azkenean bere metxero itsusi, nabarmena atera, militar baten ekipoko pieza bat bezain itsusi eta eraginkorra, eta piztu egin zion.
es
Finalmente, Tom sac? su feo encendedor, tan feo y eficaz como el equipo de campa?a de un soldado, y le encendi? el cigarrillo.
fr
Tom finit par lui tendre son briquet, un gros instrument laid et efficace comme un ustensile militaire.
en
Tom finally produced his ugly, flaring lighter, as ugly and efficient as a piece of military equipment, and lighted it for him.
eu
Tomek ez zion bere buruari utzi kopa bana hartzea proposatzen: ez zen bere etxea, nahiz eta sukaldean zeuden hiru Gilbey's botilak berak erosiak izan.
es
Estuvo a punto de proponer que tomasen una copa, pero se contuvo, ya que no estaba en su casa, aunque daba la casualidad de que las tres botellas de Gilbey's que hab?a en la cocina las hab?a comprado ?l.
fr
Tom allait lui proposer de boire quelque chose, mais il se retint : il n'?tait pas chez lui, bien qu'il e?t pay? de sa poche les trois bouteilles de Gilbey's qui se trouvaient dans la cuisine.
en
Tom checked himself from proposing a drink: it wasn't his house, though as it happened he had bought the three bottles of Gilbey's that now stood in the kitchen.
eu
-Ordu biak joak dira-esan zuen Tomek-.
es
-Son m?s de las dos-dijo Tom-.
fr
" Il est deux heures pass?es, dit Tom.
en
'It's after two,' Tom said.
eu
Postetxera joango al gara paseotxo bat emanez? Batzuetan Luigik ordu bi eta erdietan irekitzen zuen postetxea, beste batzuetan lauak jota, ez zegoen jakiterik.
es
?Damos un pase?to hasta correos? A veces, Luigi abr?a la estafeta a las dos y media, otras veces no lo hac?a hasta las cuatro, nunca se sab?a.
fr
Vous voulez que nous allions faire un tour jusqu'? la poste ? " Tant?t Luigi ouvrait le bureau de poste ? deux heures et demie, tant?t ce n'?tait pas avant quatre heures, on ne pouvait jamais savoir.
en
'Want to take a little walk and go by the post office?' Sometimes Luigi opened the post office at two-thirty, sometimes not until four, they could never tell.
eu
Hitzik esan gabe jaitsi ziren muinoan behera.
es
Bajaron por la ladera sin hablar.
fr
Ils descendirent la colline en silence.
en
They walked down the hill in silence.
eu
Zer esan ote zuen Margek berataz, galdetzen zion Tomek bere buruari.
es
Tom se preguntaba qu? habr?a dicho Marge sobre ?l.
fr
" Qu'est-ce que Marge avait bien pu dire sur son compte ? " se demanda Tom.
en
What had Marge said about him, Tom wondered.
eu
Bat-batean erruaren zamak, erru sentimendu zirriborrotsu baina bizi-bizi batek, kopetatik izerdia zeriola jarri zuen, Margek zera esan balio bezala Dickieri, Tomek lapurreta edo beste gauza lotsagarriren bat egin zuela.
es
De pronto, sinti? que el sudor brotaba de su frente debido a un inesperado sentimiento de culpabilidad, amorfo pero muy intenso, como si Marge le hubiera dicho a Dickie que ?l, Tom, hab?a robado algo o cometido alg?n acto vergonzoso.
fr
c'?tait un sentiment de culpabilit? impr?cis, mais qui n'en ?tait pas moins vif, comme si Marge avait racont? ? Dickie que Tom avait vol? quelque chose ou qu'il avait commis Dieu sait quel honteux forfait.
en
The sudden weight of guilt made sweat come out on Tom's forehead, an amorphous yet very strong sense of guilt, as if Marge had told Dickie specifically that he had stolen something or had done some other shameful thing.
eu
Dickiek ez zuen tankera hartan jokatuko zergatik eta Marge hotz egon zelako, pentsatu zuen Tomek.
es
Estaba seguro de que Dickie no actuar?a de aquel modo si Marge se hubiese limitado a comportarse fr?amente con ?l.
fr
Dickie ne se conduirait pas comme ?a simplement parce que Marge l'avait rembarr?, se dit Tom.
en
Dickie wouldn't be acting like this only because Marge had behaved coolly, Tom thought.
eu
Dickie aurrerantz makurtuta, bere ibilera axolakabe harekin zihoan, belaun hezurtsuak areago nabarmentzen zitzaizkiola; ibilera hura bera hartua zuen Tomek ere, oharkabean.
es
Dickie descend?a la pendiente con el cuerpo inclinado hacia adelante, de tal modo que sus huesudas rodillas parec?an adelantarse al resto de su cuerpo; era un modo de andar que, inconscientemente, se hab?a convertido en el de Tom tambi?n.
fr
Dickie descendait la pente de ce pas nonchalant que Tom avait inconsciemment adopt? aussi.
en
Dickie walked in his slouching, downhill gait that made his bony knees jut out in front of him, a gait that Tom had unconsciously adopted, too.
eu
Baina orain Dickiek kokotza bularrean hondoratuta zeukan eta eskuak, berriz, praka motzen poltsikoetan barruraino sartuta.
es
Pero Tom advirti? que Dickie ten?a la barbilla hundida en el pecho y las manos metidas hasta lo m?s hondo de los bolsillos de sus shorts.
fr
Mais il avait la t?te basse et les mains enfonc?es dans les poches de son short.
en
But now Dickie's chin was sunk down on his chest and his hands were rammed into the pockets of his shorts.
eu
Luigi agurtzeko eta eskutitzagatik eskerrak emateko baino ez zuen bere isiltasun hura apurtu.
es
Dickie quebr? su silencio solamente para saludar a Luigi y darle las gracias por la carta que le entregaba.
fr
Il ne sortit de son mutisme que pour saluer Luigi et le remercier de la lettre que l'autre lui remettait.
en
He came out of silence only to greet Luigi and thank him for his letter.
eu
Ez zegoen postarik Tomentzat.
es
No hab?a correo para Tom.
fr
Tom n'avait pas de courrier.
en
Tom had no mail.
eu
Dickieren eskutitza Napoliko banku batekoa zen, inprimaki bat non hutsune batean eta makinaz idatzita Tomek zifra bat ikusi zuen:
es
La carta de Dickie proced?a de un banco napolitano y conten?a un impreso en el que, escrita a m?quina, Tom vio la cifra de 500 d?lares.
fr
La lettre de Dickie ?manait d'une banque de Naples ; c'?tait une feuille imprim?e sur laquelle Tom vit, dactylographi?, au milieu d'une large colonne :
en
Dickie's letter was from a Naples bank, a form slip on which Tom saw typewritten in a blank space:
eu
$500.00. Dickiek inprimakia arduragabeki poltsikoan sartu eta azala zakarrontzira bota zuen.
es
Dickie se la meti? descuidadamente en el bolsillo y dej? caer el sobre en una papelera.
fr
$ 500,00. Dickie fourra n?gligemment le papier dans sa poche et jeta l'enveloppe dans une corbeille.
en
$500.00. Dickie pushed the slip carelessly into a pocket and dropped the envelope into a wastebucket.
eu
Hileroko oharra izango zela pentsatu zuen Tomek, dirua Napolira iritsia zela jakinarazten ziona.
es
Tom supuso que se trataba del aviso que cada mes recib?a Dickie comunic?ndole que su dinero hab?a llegado a N?poles.
fr
" Ce devait ?tre, se dit Tom, l'avis mensuel annon?ant ? Dickie que son argent ?tait arriv?.
en
The monthly announcement that Dickie's money had arrived in Naples, Tom supposed.
eu
Esana zion Dickiek bere konpainia fiduziarioak Napoliko banku batera bidaltzen ziola dirua.
es
Dickie le hab?a contado que su compa??a fideicomisaria le mandaba el dinero a un banco de N?poles.
fr
Dickie avait expliqu? que sa banque virait chaque mois l'argent sur un ?tablissement de Naples.
en
Dickie had said that his trust company sent his money to a Naples bank.
eu
Muinoan behera jarraitu zuten, eta Tomek uste zuen errepide nagusitik igoko zirela, bestetan egiten zuten bezala, herriaren bestaldean zegoen haitz baten ondoko bihurguneraino, baina Dickie gelditu egin zen Margeren etxera eramaten zuten mailetara iristean.
es
Siguieron caminando cuesta abajo, y Tom dio por sentado que luego subir?an por la carretera principal hasta llegar a la curva que hab?a al otro lado del pueblo, como hab?an hecho otras veces, pero Dickie se detuvo frente a los escalones que llevaban a la casa de Marge.
fr
" Ils continu?rent ? descendre la pente, et Tom en conclut qu'ils allaient prendre la grande rue jusqu'? l'endroit o? elle contournait la falaise de l'autre c?t? du village, comme ils l'avaient fait souvent, mais Dickie s'arr?ta au pied des marches qui menaient ? la maison de Marge.
en
They walked on down the hill, and Tom assumed that they would walk up the main road to where it curved around a cliff on the other side of the village, as they had done before, but Dickie stopped at the steps that led up to Marge's house.
eu
-Uste dut Marge ikustera igoko naizela-esan zuen-.
es
-Me parece que subir? a ver a Marge-dijo Dickie-.
fr
" J'ai envie de monter voir Marge, annon?a Dickie.
en
'I think I'll go up to see Marge,' Dickie said.
eu
Ez naiz luzatuko, baina itxoin beharrik ez duzu.
es
No tardar?, pero no hace falta que me esperes.
fr
Je n'en ai pas pour longtemps, mais ce n'est pas la peine que vous attendiez.
en
'I won't be long, but there's no use in your waiting.'
eu
-Ongi da-esan zuen Tomek, bat-batean jota sentituz.
es
-De acuerdo-dijo Tom, sinti?ndose repentinamente desolado.
fr
-Entendu ", dit Tom, soudain d?sol?.
en
'All right,' Tom said, feeling suddenly desolate.
eu
Pixka batean begira geratu zen Dickiek harrian landutako eskailera aldapatsuak igotzen zituen bitartean, gero zakarki itzuli eta etxerako bidea hartu zuen.
es
Se qued? mirando c?mo Dickie sub?a por los escalones labrados en la piedra del muro, luego dio bruscamente la vuelta y emprendi? el regreso a casa.
fr
Il regarda Dickie grimper les premi?res marches taill?es dans le rocher, puis il tourna brusquement les talons et repartit vers la maison.
en
He watched Dickie climb a little way up the steep steps cut into the wall, then he turned abruptly and started back towards the house.
eu
Maldan gora bidearen erdia edo egina zuenean gelditu egin zen Georgio's-en zerbait edatera jaisteko inpultsuaz (baina Giorgio's-en martiniak latzak ziren), eta aldi berean Margeren etxera igotzeko inpultsua ere sentituz, barkamena eskatzeko aitzakian bere barrua husteko, ustekabean harrapatu eta enbarazu eginez.
es
A mitad del camino se detuvo con el impulso repentino de bajar a tomarse una copa en el bar de Giorgio (aunque los martinis que all? serv?an eran horribles), sintiendo al mismo tiempo otro impulso que le induc?a a presentarse en casa de Marge, con el pretexto de pedirle disculpas y, de aquel modo, desahogarse al sorprenderles y molestarles.
fr
? mi-chemin, il s'arr?ta ; l'envie le prit un instant de descendre boire un verre chez Giorgio (mais les Martini de Giorgio ?taient ?pouvantables), puis aussi de remonter chez Marge et, sous pr?texte de lui faire ses excuses, de soulager sa col?re en les surprenant et en les ennuyant tous les deux.
en
About halfway up the hill he stopped with an impulse to go down to Giorgio's for a drink (but Giorgio's martinis were terrible), and with another impulse to go up to Marge's house, and, on a pretence of apologising to her, vent his anger by surprising them and annoying them.
eu
Bat-batean irudipena izan zuen Dickie neska besarkatzen ari zela orduantxe, edo behinik behin ikutzen, eta alde batera ikusi egin nahi zuen, eta bestera gorrotagarria zitzaion horretan pentsatze hutsa.
es
De pronto tuvo la seguridad de que en aquel preciso momento Dickie la estar?a abrazando o, cuando menos, tocando, y en parte sinti? ganas de verlo y, al mismo tiempo, cierta aversi?n al pensar en ello.
fr
Il avait tout ? coup l'impression qu'en ce moment m?me Dickie la serrait dans ses bras, ou du moins la touchait, et il ?tait partag? entre le d?sir de voir cela et le d?go?t que lui inspirait l'id?e d'?tre t?moin d'un pareil spectacle.
en
He suddenly felt that Dickie was embracing her, or at least touching her, at this minute, and partly he wanted to see it, and partly he loathed the idea of seeing it.
eu
Itzuli eta Margeren burdinesiraino joan zen.
es
Dio la vuelta y se encamin? hacia la verja de Marge.
fr
Il fit demi-tour et revint jusqu'? la grille de Marge.
en
He turned and walked back to Marge's gate.
eu
Kontu handiz itxi zuen atea bere atzetik, nahiz etxea urrutiegi egon ezer aditzeko; gero lasterka abiatu zen eskaileretan gora, mailak binaka igoaz.
es
La cerr? tras de s? con cuidado, aunque la casa quedaba tan alejada de la entrada que resultaba imposible que le hubiesen o?do, entonces apret? a correr escaleras arriba, subiendo los escalones de dos en dos.
fr
Il la referma soigneusement derri?re lui, mais la maison surplombait de si haut la porte d'entr?e que Marge n'avait s?rement pas pu l'entendre, puis il escalada les marches deux par deux.
en
He closed the gate carefully behind him, though her house was so far above she could not possibly have heard it, then ran up the steps two at a time.
eu
Pausoa mantsotu zuen azken eskailera-atalari ekitean. Pentsatua zeukan zer esan:
es
Al llegar al ?ltimo tramo afloj? el paso mientras pensaba en lo que dir?a:
fr
Une fois parvenu presque en haut, il ralentit le pas.
en
He slowed as he climbed the last flight of steps.
eu
-Begira, Marge, sentitzen dut tentsio hau dena nigatik baldin bada.
es
-Mira, Marge, lo siento si he sido yo la causa de la tirantez de estos d?as.
fr
" ?coutez, Marge, je suis navr? si c'est vraiment moi qui suis responsable de toute cette tension.
en
He would say, 'Look here, Marge, I'm sorry if I've been causing the strain around here.
eu
Gurekin joateko eskatu dizugu gaur, eta benetan ari ginen. Benetan ari nintzen.
es
Te invitamos a ir con nosotros hoy, y lo hicimos en serio, incluy?ndome a m?.
fr
Nous vous avons demand? de nous accompagner aujourd'hui et nous comptons sur vous.
en
We asked you to go today, and we mean it. I mean it.'
eu
Tom gelditu egin zen Margeren leihoa aurrez-aurre izan zuenean:
es
Tom se detuvo al divisar la ventana de Marge:
fr
Tom s'arr?ta en apercevant la fen?tre de Marge :
en
Tom stopped as Marge's window came into view:
eu
Dickieren besoak neskaren gerria inguratzen zuen. Musuka ari zitzaion, mokokada txikiak masailean, irribarre eginez.
es
Dickie la ten?a enlazada por el talle y la estaba besando, ligeramente, en la mejilla, sonri?ndole.
fr
Dickie avait pass? un bras autour de la taille de la jeune fille. Dickie l'embrassait, il couvrait ses joues de petits baisers tout en lui souriant.
en
Dickie's arm was around her waist. Dickie was kissing her, little pecks on her cheek, smiling at her.
eu
Beragandik bost bat metrotara zeuden, baina gelak iluna zirudien kanpoko argitasun distiratsuaren aldean, eta begiak behartu behar izan zituen ikusteko.
es
Se hallaban a unos cuatro o cinco metros de donde Tom estaba, aunque la habitaci?n parec?a oscura en comparaci?n con la brillante luz del exterior, por lo que tuvo que forzar la vista para verles.
fr
Ils n'?taient qu'? cinq m?tres de lui, mais par rapport ? l'?clatante lumi?re du dehors, la pi?ce semblait baigner dans l'ombre et il devait ?carquiller les yeux pour y voir quelque chose.
en
They were only about fifteen feet from him, but the room was shadowed compared to the bright sunlight he stood in, and he had to strain to see.
eu
Margek orain Dickieren aldera zuzenduta zeukan aurpegia, estasian bezala, eta Tomi higuingarria egin zitzaion Dickie ez zela benetan ari jakitea, Margeren adiskidetasuna atxikitzeagatik baliatzen zuela bide erraz, merke hura.
es
Marge ten?a el rostro vuelto hacia Dickie, como si estuviera en ?xtasis, y lo que molest? a Tom fue el convencimiento de que Dickie no iba en serio, que recurr?a a aquello solamente para conservar la amistad de la muchacha.
fr
Marge levait la t?te vers Dickie, d'un air d'extase ?perdue, et ce qui d?go?tait Tom, c'?tait qu'il savait que Dickie n'?tait pas sinc?re, qu'il avait seulement recours ? cette solution facile et peu honorable pour sauvegarder son amiti? avec Marge.
en
Now Marge's face was tipped straight up to Dickie's, as if she were fairly lost in ecstasy, and what disgusted Tom was that he knew Dickie didn't mean it, that Dickie was only using this cheap obvious, easy way to hold on to her friendship.
eu
Eta higuingarria egin zitzaion neskaren gibelalde galanta, nekazari gona harekin, gerria inguratzen zion Dickieren besoaren azpian.
es
Y le molest? tambi?n observar el voluminoso trasero de la muchacha, que llevaba falda de campesina, sobresaliendo debajo del brazo con que Dickie la enlazaba por el talle.
fr
Ce qui le d?go?tait, c'?tait la grosse masse de ses fesses sous la jupe paysanne, juste au-dessous du bras de Dickie pass? autour de sa taille.
en
What disgusted him was the big bulge of her behind in the peasant skirt below Dickie's arm that circled her waist.
eu
Eta Dickie...!
es
Tom nunca lo hubiera cre?do de Dickie.
fr
Dickie !...
en
And Dickie-!
eu
Tomek ez zuen halakorik espero Dickierengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Buelta eman eta eskaileretan behera jo zuen lasterka, garrasi egiteko gogoz.
es
Les dio la espalda y baj? corriendo los escalones, sintiendo deseos de gritar.
fr
Tom n'aurait vraiment pas cru Dickie capable de ?a !
en
Tom really wouldn't have believed it possible of Dickie!
eu
Danbateko batez itxi zuen burdinsarea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korrika batean egin zuen etxerainoko bidea, eta arnasestuka heldu zen, barandan bermatu behar izan zuelarik Dickieren burdinsarea zeharkatu ondoren.
es
Cerr? la verja de un portazo y sigui? corriendo hasta llegar a casa, jadeando, apoy?ndose en la baranda despu?s de cruzar la verja.
fr
Il tourna les talons et descendit les marches en courant, r?primant son envie de crier.
en
Tom turned away and ran down the steps, wanting to scream. He banged the gate shut.
eu
Une batez edo bestez Dickieren estudioko sofan eserita egon zen, burua zorabiatuta eta hutsik.
es
Permaneci? un rato sentado en el div?n del estudio de Dickie, aturdido y con la mente en blanco.
fr
Il courut tout le long du chemin jusqu'? la maison et arriva hors d'haleine pour s'appuyer au parapet aussit?t entr?.
en
He ran all the way up the road home, and arrived gasping, supporting himself on the parapet after he entered Dickie's gate.
eu
Musu hura...
es
Aquel beso...
fr
Il s'assit sur le divan dans l'atelier de Dickie, abasourdi, l'esprit vide.
en
He sat on the couch in Dickie's studio for a few moments, his mind stunned and blank.
eu
ez zuen ematen lehen musua zenik.
es
no le hab?a parecido un primer beso.
fr
Ce baiser...
en
That kiss-it hadn't looked like a first kiss.
eu
Dickieren astoraino inguratu, nahi gabe hango pintura kaskarrari ez begiratzen saiatuz, eta paletan zegoen borragoma hartuta leihotik behera bota zuen indarrean. Arku bat osatu eta itsas aldean ezkutatzen ikusi zuen.
es
Se acerc? al caballete de Dickie, evitando inconscientemente mirar el cuadro colocado en ?l, y, cogiendo la goma de borrar que hab?a en la paleta, la arroj? violentamente por la ventana. Vio que la goma describ?a un arco y desaparec?a en direcci?n al mar.
fr
cela n'avait pas l'air d'un premier baiser. Il s'approcha du chevalet de Dickie, ?vitant inconsciemment de regarder la mauvaise toile qui se trouvait dessus, il s'empara du grattoir pos? sur la palette et le lan?a violemment par la fen?tre :
en
He walked to Dickie's easel, unconsciously avoiding looking at the bad painting that was on it, picked up the kneaded eraser that lay on the palette and flung it violently out of the window, saw it arc down and disappear towards the sea.
aurrekoa | 141 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus