Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Dickieren astoraino inguratu, nahi gabe hango pintura kaskarrari ez begiratzen saiatuz, eta paletan zegoen borragoma hartuta leihotik behera bota zuen indarrean. Arku bat osatu eta itsas aldean ezkutatzen ikusi zuen.
es
Se acerc? al caballete de Dickie, evitando inconscientemente mirar el cuadro colocado en ?l, y, cogiendo la goma de borrar que hab?a en la paleta, la arroj? violentamente por la ventana. Vio que la goma describ?a un arco y desaparec?a en direcci?n al mar.
fr
cela n'avait pas l'air d'un premier baiser. Il s'approcha du chevalet de Dickie, ?vitant inconsciemment de regarder la mauvaise toile qui se trouvait dessus, il s'empara du grattoir pos? sur la palette et le lan?a violemment par la fen?tre :
en
He walked to Dickie's easel, unconsciously avoiding looking at the bad painting that was on it, picked up the kneaded eraser that lay on the palette and flung it violently out of the window, saw it arc down and disappear towards the sea.
eu
Dickieren mahai gainetik borragoma gehiago hartu, eta baita luma-muturrak, lausogailuak, ikatz-ziri eta pastel zatiak ere, eta banan-banan txokoetara edo leihoetatik behera jaurti zituen.
es
Cogi? m?s objetos del pupitre: gomas de borrar, plumillas, difuminos, carboncillos y pedazos de colores al pastel, y uno a uno los fue arrojando contra la pared o por la ventana.
fr
Il prit sur la table de Dickie des gommes, des plumes, des estompes, des bouts de fusain, de pastel, et les lan?a un par un aux quatre coins de la pi?ce ou par les fen?tres.
en
He picked up more erasers from Dickie's table, pen points, smudge sticks, charcoal and pastel fragments, and threw them one by one into corners or out of the windows.
eu
Sentsazio bitxia zeukan, bere buruak bare eta logikaz jokatzen jarraitzen zuela eta gorputza, berriz, bere onetik aterata zeukala.
es
Sent?a la curiosa sensaci?n de que su cerebro actuaba con l?gica y que su cuerpo se hab?a desmandado.
fr
Il avait la curieuse impression que son cerveau conservait tout son calme et sa logique, que c'?tait son corps qui n'ob?issait plus ? son contr?le.
en
He had a curious feeling that his brain remained calm and logical and that his body was out of control.
eu
Terrazara irten zen ziztuan, barandara salto batez igo eta zerbait dantzatu edo buruz behera jartzeko ideiarekin, baina barandaz bestaldeko hutsak geldiarazi egin zuen.
es
Sali? corriendo a la terraza con la idea de subirse a la baranda de un salto o de hacer equilibrios cabeza abajo, pero se contuvo al ver el vac?o que hab?a al otro lado de la baranda.
fr
Il se pr?cipita sur la terrasse avec l'id?e de sauter sur le rebord et d'improviser une danse ou de se mettre sur la t?te, mais le vide de l'autre c?t? du parapet le retint.
en
He ran out on the terrace with an idea of jumping on to the parapet and doing a dance or standing on his head, but the empty space on the other side of the parapet stopped him.
eu
Dickieren gelara igo eta haruntza eta honuntza ibili zen pixka batean, eskuak poltsikoetan. Dickie noiz itzuliko ote zen galdetzen zion bere buruari.
es
Subi? a la habitaci?n de Dickie y estuvo pase?ndose por ella durante un rato, con las manos en los bolsillos, pregunt?ndose cu?ndo volver?a Dickie.
fr
Il passa dans la chambre de Dickie et l'arpenta quelques instants, les mains dans les poches. Il se demanda quand Dickie allait rentrer.
en
He went up to Dickie's room and paced around for a few moments, his hands in his pockets. He wondered when Dickie was coming back?
eu
Arratsalde-pasa geratzeko asmoa ote zuen, eta Marge benetan ohera eramatekoa?
es
Se dijo que tal vez se quedar?a con Marge toda la tarde, que en realidad se acostar?a con ella.
fr
Ou bien allait-il rester l?-bas tout l'apr?s-midi et vraiment coucher avec elle ?
en
Or was he going to stay and make an afternoon of it, really take her to bed with him?
eu
Dickieren armairuko atea indarrez ireki eta barrura begiratu zuen.
es
Abri? el ropero de un tir?n y mir? dentro.
fr
Il ouvrit d'un geste brusque la porte de la penderie de Dickie et regarda ? l'int?rieur.
en
He jerked Dickie's closet door open and looked in.
eu
Franelazko traje gris bat zegoen, berri itxurakoa eta ederki lisatua, inoiz Dickieri jantzita ikusi ez ziona.
es
Hab?a un traje de franela gris, nuevo y bien planchado que nunca le hab?a visto a Dickie.
fr
Il y avait un complet de flanelle grise fra?chement repass?, qui avait l'air neuf et qu'il n'avait jamais vu sur Dickie.
en
There was a freshly pressed, new-looking grey flannel suit that he had never seen Dickie wearing.
eu
Atera egin zuen armairutik.
es
Tom lo sac? del armario.
fr
Tom le prit.
en
Tom took it out.
eu
Belaunerainoko praka motzak erantzi eta franelazko praka grisak jantzi zituen.
es
Se quit? sus propios pantalones, que solamente le cubr?an hasta las rodillas, y se puso los pantalones del traje.
fr
Il ?ta son short et enfila le pantalon de flanelle grise.
en
He took off his knee-length shorts and put on the grey flannel trousers.
eu
Eta Dickieren zapata parea.
es
Se calzo un par de zapatos de Dickie.
fr
Il passa une paire de chaussures appartenant ? Dickie.
en
He put on a pair of Dickie's shoes.
eu
Gero komodaren beheko kaxoia ireki eta marra txuri-urdineko alkandora garbi bat atera zuen.
es
Despu?s abri? el ?ltimo caj?n de la c?moda y sac? una camisa limpia a rayas blancas y azules.
fr
Puis il ouvrit le dernier tiroir de la commode et y prit une chemise ? rayures bleues et blanches.
en
Then he opened the bottom drawer of the chest and took out a clean blue-and-white striped shirt.
eu
Zetazko gorbata urdin ilun bat aukeratu eta arreta osoz egin zion korapiloa.
es
Escogi? una corbata azul oscuro de seda y se la anud? meticulosamente.
fr
Il choisit une cravate bleu marine et la noua soigneusement.
en
He chose a dark-blue silk tie and knotted it carefully.
eu
Trajea ondo geratzen zitzaion.
es
El traje le sentaba bien.
fr
Le costume lui allait tr?s bien.
en
The suit fitted him.
eu
Ilea banatu, eta pixka bat saihetserago egin zuen arraia, Dickiek eramaten zuen bezala.
es
Se pein? de nuevo, esta vez con la raya un poco m?s hacia un lado, tal como la llevaba Dickie.
fr
Il se recoiffa, faisant sa raie un peu plus de c?t?, comme Dick.
en
He re-parted his hair and put the part a little more to one side, the way Dickie wore his.
eu
-Marge, ulertu behar duzu ez zaitudala maite-esan zion Tomek ispiluari Dickieren ahotsa imitatuz, nota igoaz indartu nahi zituen hitzetan, eta esaldi bukaeran marmar moduko hura erantsiz, atsegina edo desatsegina izan zitekeena, intimoa ala hotza, Dickieren umorearen arabera-. Marge, nahikoa duzu!
es
-Marge, tienes que comprender que no estoy enamorado de ti-dijo Tom frente al espejo e imitando la voz de Dickie, m?s aguda al hacer ?nfasis en una palabra, y con aquella especie de ruido gutural, al terminar las frases, que pod?a resultar agradable o molesto, ?ntimo o distanciado, seg?n el humor de Dickie-. ?Marge, ya basta!
fr
" Marge, vous devez comprendre que je ne vous aime pas ", d?clara Tom devant la glace, en prenant la voix de Dickie, avec cette fa?on d'accentuer certains mots, de terminer ses phrases sur ce petit bruit de gorge qui pouvait ?tre agr?able ou d?sagr?able, complice ou glacial, suivant l'humeur de Dickie. " Marge, cessez !
en
'Marge, you must understand that I don't love you,' Tom said into the mirror in Dickie's voice, with Dickie's higher pitch on the emphasised words, with the little growl in his throat at the end of the phrase that could be pleasant or unpleasant, intimate or cool, according to Dickie's mood.
eu
Tom bat-batean itzuli eta eskuak goratu zituen airean, Margeri lepotik heltzen ari balitz bezala.
es
Tom se volvi? bruscamente y levant? las manos en el aire, como si agarrase la garganta de la muchacha.
fr
" Tom pivota brusquement sur lui-m?me et ses mains ?treignirent le vide comme s'il voulait saisir Marge ? la gorge.
en
'Marge, stop it!' Tom turned suddenly and made a grab in the air as if he were seizing Marge's throat.
eu
Astindu egin zuen, bihurritu, neska astiro-astiro erortzen zihoan bitartean, azkenean lurrean botata utzi arte, indarge.
es
La zarande?, apret?ndola mientras ella iba desplom?ndose lentamente, hasta quedar tendida en el suelo, como un saco vac?o.
fr
Il la secouait, la houspillait, et elle s'effondrait peu ? peu jusqu'? ce qu'il la laiss?t enfin, affal?e mollement sur le sol.
en
He shook her, twisted her, while she sank lower and lower, until at last he left her, limp, on the floor.
eu
Tom arnaska ari zen.
es
Tom jadeaba.
fr
Il haletait.
en
He was panting.
eu
Kopeta lehortu zuen Dickiek egiten zuen bezala, eta eskuzapi bat bilatu eta, aurkitu ez zuenez, Dickieren goiko kaxoitik hartu zuen, gero ispilu aurrera jo zuen atzera.
es
Se sec? la frente tal como lo hac?a Dickie, busc? su pa?uelo, y, al no encontrarlo, sac? uno de Dickie del primer caj?n de la c?moda, luego sigui? con su actuaci?n delante del espejo.
fr
Il s'?pongea le front comme le faisait Dickie, chercha un mouchoir, et, n'en trouvant pas, en prit un dans la commode de Dickie, puis revint devant le miroir.
en
He wiped his forehead the way Dickie did, reached for a handkerchief and, not finding any, got one from Dickie's top drawer, then resumed in front of the mirror.
eu
Bere ezpain irekiak ere Dickierenak bezalakoak ziren, hura arnasarik gabe geratzen zenean igeri ibilita, beheko hortzak pixka bat agerian.
es
Entreabri? la boca y observ? que hasta sus labios se parec?an a los de Dickie cuando ?ste se hallaba sin aliento despu?s de nadar.
fr
Il avait m?me les l?vres un peu entrouvertes comme Dickie quand il ?tait essouffl? apr?s avoir nag?.
en
Even his parted lips looked like Dickie's lips when he was out of breath from swimming, drawn down a little from his lower teeth.
eu
-Badakizu zergatik egin behar izan dudan hau-esan zuen, artean arnasarik gabe, Margeri zuzenduz, nahiz bere buruari begira egon ispiluan-.
es
-Ya sabes por qu? he tenido que hacerlo-dijo, sin dejar de jadear y dirigi?ndose a Marge, pese a estar contempl?ndose a s? mismo en el espejo.
fr
" Vous savez pourquoi j'ai ?t? oblig? de faire ?a, dit-il, toujours hors d'haleine, et s'adressant ? Marge bien qu'il continu?t ? s'observer dans la glace.
en
'You know why I had to do that,' he said, still breathlessly, addressing Marge, though he watched himself in the mirror.
eu
Tom eta bion artean sartzen ari zinen...
es
-Te estabas interponiendo entre Tom y yo...
fr
Vous vous interposiez entre Tom et moi...
en
'You were interfering between Tom and me-No, not that!
eu
Ez, ez da hori!
es
?Te equivocas, no se trata de eso!
fr
Non, ce n'est pas ce que vous croyez !
en
 
eu
Baina gure artean bada lotura bat!
es
?Pero s? hay un lazo entre nosotros!
fr
Mais convenez qu'il y a quand m?me une affinit? entre nous !
en
But there is a bond between us!'
eu
Buelta eman, balizko gorpuaren gainetik pasa, eta leihoraino joan zen isilka.
es
Dio media vuelta y, sorteando el cad?ver imaginario, se acerc? sigilosamente a la ventana.
fr
Il se retourna, enjamba le corps imaginaire et s'approcha avec pr?caution de la fen?tre.
en
He turned, stepped over the imaginary body, and went stealthily to the window.
eu
Errepidearen bihurgunetik harantz, Margeren etxe pareraino igotzen ziren mailen aldapa ez oso zehatza ikusten zen.
es
M?s all? de la curva de la carretera, pod?an verse los escalones que sub?an hasta el domicilio de Marge.
fr
Il apercevait vaguement, derri?re le tournant de la route, l'ar?te des marches qui donnaient acc?s ? la maison de Marge.
en
He could see, beyond the bend of the road, the blurred slant of the steps that went up to Marge's house level.
eu
Dickie ez zen ageri ez eskaileretan ez bistan geratzen ziren errepide tarteetan.
es
Dickie no estaba all? ni en los tramos de carretera visibles desde la ventana.
fr
Dickie n'?tait pas dans l'escalier, ni sur la partie du chemin qu'il pouvait voir.
en
Dickie was not on the steps or on the parts of the road that he could see.
eu
Elkarrekin lo egiten ari ziren agian, pentsatu zuen Tomek, higuinaren atximurra gero eta estuago eztarrian.
es
"Tal vez est?n durmiendo juntos", pens? Tom, sintiendo un nudo de asco en la garganta.
fr
" Peut-?tre ?taient-ils en train de faire l'amour ", pensa Tom, la gorge un peu nou?e par le d?go?t.
en
Maybe they were sleeping together, Tom thought with a tighter twist of disgust in his throat.
eu
Imajinatu egin zuen, baldarra, traketsa, batere asegarria ez Dickierentzat, eta Margerentzat berriz zoragarria.
es
Se imagin? el acto, torpe, chapucero, dejando insatisfecho a Dickie y maravilloso para Marge.
fr
Il imaginait la chose, des gestes gauches et maladroits, qui laissaient Dickie insatisfait, et Marge ravie.
en
He imagined it, awkward, clumsy, unsatisfactory for Dickie, and Marge loving it.
eu
Baina tortura bera ere zoragarria izango zen harentzat, Dickierengandik etorrita!
es
Se dijo que a la muchacha le agradar?a hasta que Dickie la torturase.
fr
Elle adorerait ?a, m?me s'il la torturait !
en
She'd love it even if he tortured her!
eu
Tom ziztuan armairura itzuli eta kapelu bat hartu zuen goiko apaletik. Kapelu txiki gris, tiroldar bat zen, hegian Iuma txuri-berde bat zuena.
es
Se acerc? r?pidamente al ropero y sac? un sombrero de la estanter?a de arriba. Era un peque?o sombrero tirol?s, adornado con una pluma verde y blanca.
fr
Tom revint en h?te vers la penderie, prit un chapeau sur l'?tag?re, un petit chapeau tyrolien gris, avec une plume vert et blanc pass?e dans le ruban.
en
Tom darted back to the closet again and took a hat from the top shelf. It was a little grey Tyrolian hat with a green-and-white feather in the brim.
eu
Airoski jantzi zuen.
es
De hecho, lo ?nico que les diferenciaba era que su pelo era m?s oscuro.
fr
Il se le planta sur l'oreille d'un air cascadeur.
en
He put it on rakishly.
eu
Harritu egin zen Dickierekin zer antza hartzen zuen ikusita, buru gaina estaliz gero.
es
Por lo dem?s, la nariz...
fr
Il fut surpris de voir ? quel point il ressemblait ? Dickie, avec le haut du cr?ne ainsi dissimul?.
en
It surprised him how much he looked like Dickie with the top part of his head covered.
eu
Egia esan, bere ile ilunago hura zen Dickierengandik bereizten zuen bakarra.
es
al menos su forma en general...
fr
En fait, c'?taient surtout ses cheveux plus bruns qui le distinguaient de Dickie.
en
Really it was only his darker hair that was very different from Dickie.
eu
Beste gainerakoan, sudurra-edo behintzat bere forma oro har-matrailezur estua, bai bekainak ere behar bezala jarriz gero...
es
la mand?bula enjuta, las cejas si les daba la expresi?n apropiada...
fr
Sinon, son nez-du moins dans son dessin g?n?ral-sa m?choire ?troite, ses sourcils, s'il leur donnait l'inclinaison convenable...
en
Otherwise, his nose-or at least its general form-his narrow jaw, his eyebrows if he held them right -
eu
-Zertan ari zara?
es
-?Qu? diablos estas haciendo?
fr
" Qu'est-ce que vous fichez ?
en
'What're you doing?'
eu
Tom berehalakoan jiratu zen.
es
Tom se volvi? r?pidamente.
fr
Tom se retourna d'un bond.
en
Tom whirled around.
eu
Dickie atean zegoen.
es
Dickie estaba en la puerta.
fr
Dickie ?tait sur le pas de la porte.
en
Dickie was in the doorway.
eu
Tomek pentsatu zuen hantxe burdinsarean egongo zela berak arestian leihotik begiratu zuenean.
es
Tom comprendi? que deb?a de haber estado en la verja al asomarse ?l momentos antes, por eso no le hab?a visto.
fr
Tom se rendit compte que Dickie devait ?tre ? deux pas de la grille tout ? l'heure quand il regardait par la fen?tre.
en
Tom realised that he must have been right below at the gate when he had looked out.
eu
-O, denbora-pasa-esan zuen aztoratuta zegoenean erabiltzen zuen ahots sakonaz-.
es
s?lo trataba de divertirme-dijo Tom, con el tono grave de voz que en ?l era s?ntoma de embarazo-.
fr
je m'amuse, dit Tom, de cette voix de basse qu'il avait toujours quand il ?tait embarrass?.
en
'Oh-just amusing myself,' Tom said in the deep voice he always used when he was embarrassed.
eu
Sentitzen dut, Dickie.
es
Lo siento, Dickie.
fr
Excusez-moi, Dickie.
en
'Sorry, Dickie.'
eu
Dickieren ahoa zertxobait ireki, eta itxi egin zen jarraian, haserreak hitzak gehiegi nahastu balizkio bezala ahoskatuak izateko. Tomentzat, hitz egin balu bezain txarra izan zen hura.
es
La boca de Dickie se abri? levemente, luego se cerr? otra vez, como si el enojo le impidiera pronunciar palabra, aunque, para Tom, el gesto fue tan desagradable como las propias palabras que pudiera haberle dicho.
fr
" Dickie ouvrit la bouche, puis la referma, comme si la col?re lui coupait la parole. Pour Tom, c'?tait aussi p?nible que s'il avait parl?.
en
Dickie's mouth opened a little, then closed, as if anger churned his words too much for them to be uttered. To Tom, it was just as bad as if he had spoken.
eu
Dickie gelan sartu zen.
es
Dickie entr? en la habitaci?n.
fr
Dickie s'avan?a dans la pi?ce.
en
Dickie advanced to the room.
eu
-Dickie, sentitzen dut baldin eta...
es
-Dickie, lo siento si...
fr
" Dickie, je suis d?sol? de...
en
'Dickie, I'm sorry if it-'
