Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzakiarik gabeko joko garbia. Ez zitzaion inori dirua lapurtzen ari.
es
Un juego limpio, casi, ya que no estaba robando a nadie.
fr
Il ne volait d'argent ? personne.
en
Good clean sport. He wasn't stealing money from anybody.
eu
Europara joan baino lehen, pentsatu zuen, txekeak deuseztuko zituen.
es
Decidi? que antes de partir hacia Europa destruir?a los cheques.
fr
Avant de partir pour l'Europe, il ?tait d?cid? ? d?truire les ch?ques.
en
Before he went to Europe, he thought, he'd destroy the cheques.
eu
Beste zazpi izen zeuden bere zerrendan. Beste batekin saiatu behar ote zuen, itsasoratu arte geratzen zitzaizkion hamar egun haietan?
es
Todav?a le quedaban siete nombres en la lista, y pens? si deb?a probar suerte con uno m?s en los diez d?as que faltaban para la partida.
fr
Il y avait encore sept noms sur sa liste. Ne devrait-il pas en essayer encore un durant les dix jours qui lui restaient avant de s'embarquer ?
en
There were seven more prospects on his list. Shouldn't he try just one more in these last ten days before he sailed?
eu
Aurreko gauean, Mr Greenleafekin egon ondoren tipi-tapa etxerantz zetorrela, Mrs Superaughek eta Carlos de Sevillak ordainduz gero kontu hura bukatutzat emango zuela pentsatu zuen.
es
La noche anterior, al regresar caminando a casa despu?s de la entrevista con mister Greenleaf, pens? que si mistress Superaught y Carlos de Sevilla pagaban, dar?a el asunto por concluido.
fr
En rentrant chez lui, la veille au soir, apr?s avoir quitt? M. Greenleaf, il s'?tait dit que si Mrs Superaugh et Carlos de Sevilla payaient, il s'en tiendrait l?.
en
Walking home last evening, after seeing Mr Greenleaf, he had thought that if Mrs Superaugh and Carlos de Sevilla paid up, he'd call it quits.
eu
Mr de Sevillak ez zuen artean ordaindu-telefonoz hots egin eta beldur pixka bat sartzea falta zuen, pentsatu zuen Tomek-, baina Mrs Superaughena hain izan zitzaion erraza, tentatuta zegoen beste batekin, batekin bakarrik, saiatzeko.
es
Mister De Sevilla todav?a no lo hab?a hecho y Tom pens? que convendr?a llamarle por tel?fono para meter el temor de Dios en su cuerpo, pero lo de mistress Superaugh le hab?a salido tan f?cilmente, que se sent?a tentado a probar una vez m?s, s?lo una.
fr
M. de Sevilla n'avait pas encore pay?-il avait besoin d'une bonne semonce par t?l?phone qui lui inspirerait une terreur salutaire-, mais Mrs.
en
Mr de Sevilla hadn't paid up yet-he needed a good scare by telephone to put the fear of God into him, Tom thought-but Mrs Superaugh had been so easy, he was tempted to try just one more.
eu
Tomek malba koloreko gutun azal eta paperez betetako kaxa bat atera zuen armairuko maletatik.
es
De la maleta que guardaba en el ropero sac? una caja llena de sobres y papel de carta de color malva.
fr
Tom tira de sa valise un carton mauve contenant du papier ? lettres.
en
Tom took a mauve-coloured stationery box from his suitcase in the closet.
eu
Orri banaka batzuk zeuden kaxan, eta haien azpian Barne Zerga bulegoko inprimaki batzuk, zenbait aste lehenago harrapatuak bertako almazenean lanean aritu zenean.
es
Debajo de los sobres y el papel de carta hab?a unos cuantos impresos que hab?a robado de la oficina de Impuestos Interiores cuando trabajaba all?, en el almac?n, unas semanas antes.
fr
Sous les feuilles de papier se trouvait une collection de divers formulaires imprim?s qu'il avait pris au bureau des contributions, quand il y avait travaill? comme commis quelques semaines.
en
There were a few sheets of stationery in the box, and below them a stack of various forms he had taken from the Internal Revenue office when he had worked there as a stockroom clerk a few weeks ago.
eu
Azpi-azpian bere hautagai zerrenda zegoen, kontu handiz aukeratutako jendea, Bronxen edo Brooklynen bizi zena eta gogo handiegirik izango ez zuena New Yorkeko bulegoetan azaltzeko;
es
En el fondo de la caja estaba su lista de posibles incautos, todos ellos cuidadosamente seleccionados entre los habitantes del Bronx y de Brooklyn; personas que no se sentir?an excesivamente inclinadas a dejarse caer por la oficina que el Departamento ten?a en Nueva York:
fr
des gens soigneusement s?lectionn?s, qui habitaient le Bronx ou Brooklyn, et qui ne tiendraient sans doute pas ? aller voir personnellement le percepteur, des artistes et des ?crivains, des ind?pendants qui n'avaient pas de retenue ? la source et qui gagnaient entre sept et douze mille dollars par an.
en
On the very bottom was his list of prospects-carefully chosen people who lived in the Bronx or in Brooklyn and would not be too inclined to pay the New York office a personal visit, artists and writers and freelance people who had no withholding taxes, and who made from seven to twelve thousand a year.
eu
artistak eta idazleak eta bere kontura aritzen zen jendea, atxikipenik ez zutenak eta urtean zazpi mila dolarretik hamabi mila bitarteko irabaziak zituztenak.
es
artistas, escritores, gente, en suma, que no pagaban directamente su impuesto sobre la renta y que, por lo general, ganaban entre siete y doce mil d?lares al a?o.
fr
Tom estimait que dans ces limites les gens avaient rarement recours aux bons soins d'un conseiller fiscal pour calculer leurs imp?ts, mais qu'ils gagnaient assez d'argent pour qu'on p?t logiquement les accuser d'avoir fait une erreur de deux ou trois cents dollars dans leur d?claration.
en
In that bracket, Tom figured that people seldom hired professional tax men to compute their taxes, while they earned enough money to be logically accused of having made a two-or three-hundred dollar error in their tax computations.
eu
Multzo horretan, Tomek imajinatzen zuen gutxi izango zirela errenta aitorpena profesional bati enkargatzen ziotenak, baina aldi berean nahikotxo irabazten zuten zergak kalkulatzean berrehun edo hirurehun dolarreko hutsa leporatzeko. Honako hauek zeuden zerrendan:
es
Tom se figuraba que, probablemente, aquella clase de contribuyente no encargaba su declaraci?n de impuestos a un profesional, si bien, por otra parte, ganaban lo suficiente como para poder acusarles tranquilamente de haber cometido un error de doscientos o trescientos d?lares al calcular sus impuestos.
fr
 
en
 
eu
William J. Slatterer, kazetaria;
es
En la lista s? hallaban William J. Slatterer, periodista;
fr
Il y avait William J. Slatterer, journaliste ;
en
There was William J. Slatterer, journalist;
eu
Philip Robillard, musikaria;
es
Philip Robillard, m?sico;
fr
Philip Robillard, musicien ;
en
Philip Robillard, musician;
eu
Frieda Hoehn, ilustratzailea;
es
Frieda Moehn, ilustradora;
fr
Frieda Hoehn, dessinatrice de mode ;
en
Frieda Hoehn, illustrator;
eu
Joseph J. Gennari, argazkilaria;
es
Joseph J. Gennari, fot?grafo;
fr
Joseph J. Gennari, photographe ;
en
Joseph J. Gennari, photographer;
eu
Frederick Reddington, artista;
es
Frederick Reddington, dibujante;
fr
Frederick Red-dington, artiste ;
en
Frederick Reddington, artist;
eu
Frances Karnegis...
es
Frances Karnegis...
fr
Frances Karnegis... Tom avait l'intuition que Reddington ?tait le gibier r?v?.
en
Frances Karnegis-Tom had a hunch about Reddington.
eu
Tomek bihozkada bat izan zuen Reddingtoni buruz.
es
Tom ten?a una corazonada sobre Reddington.
fr
C'?tait un dessinateur de bandes illustr?es.
en
He was a comic-book artist.
eu
Komikigilea zen. Seguraski zoratuta ibiliko zen kontuak atera ezinik.
es
Se trataba de un dibujante de historietas c?micas, y lo m?s seguro era que no diese pie con bola al hacer sus c?lculos.
fr
Il ne savait sans doute m?me pas exactement o? il en ?tait.
en
He probably didn't know whether he was coming or going.
eu
Bi inprimaki aukeratu zituen goiburuan "KALKULU HUTSEN JAKINARAZPENA" ziotenak, bien artean ikatz-paper orri bat tartekatu zuen, eta bere zerrendan Reddingtonen izenpean ageri ziren datuak kopiatzeari ekin zion bizkorki:
es
Escogi? dos formularios encabezados con las palabras AVISO DE ERRORES DE C?LCULO, coloc? una hoja de papel carb?n entre ellos, y empez? a copiar los datos que figuraban en su lista, debajo del nombre de Reddington:
fr
Tom prit deux formulaires intitul?s AVIS D'ERREUR DE D?CLARATION, glissa une feuille de papier carbone entre les deux et se mit ? recopier rapidement les renseignements concernant Reddington et qui figuraient sur la liste sous son nom.
en
He chose two forms headed 'NOTICE OF ERROR IN COMPUTATION', slipped a carbon between them, and began to copy rapidly the data below Reddington's name on his list.
eu
Sarrerak:
es
"Ingresos.
fr
Revenu :
en
Income:
eu
$11,250. Salbuespenak:
es
$11.250. Exenciones:
fr
11 250 $.
en
$11,250 Exemptions:
eu
I. Kenketak:
es
1. Deducciones:
fr
? d?duire :
en
1. Deductions:
eu
$600. Kredituak:
es
$600. Abonos:
fr
frais :
en
$600. Credits:
eu
hutsa.
es
ninguno.
fr
600 $.
en
nil.
eu
Diru igorpenak:
es
Remesas:
fr
Cr?dit :
en
Remittance:
eu
hutsa.
es
ninguna.
fr
n?ant.
en
nil.
eu
Interesak:
es
Intereses:
fr
n?ant.
en
Interest:
eu
(zalantza egin zuen une batez) $2.16. Zor-saldoa:
es
"dud? unos segundos" $2,16. Saldo pendiente:
fr
Int?r?t (il h?sita un moment) :
en
(he hesitated a moment) $2.16. Balance due:
eu
$233.76. Gero Barne Zerga Saileko zigilua zeraman orri bat hartu, bere lumaz Lexington Hiribideko helbidea tatxatu eta idatzi zuen azpian: Jaun agurgarria:
es
Luego cogi? una hoja de papel con el membrete del Departamento de Impuestos Interiores, y con la pluma tach? la direcci?n de Lexington Avenue, escribiendo debajo:
fr
2 $ 16. Reste d? : 233 $ 76. Puis il prit une feuille de papier ? lettres ? en-t?te du bureau du receveur des contributions directes de Lexington Avenue, biffa de deux vigoureux traits de stylo l'adresse, et dactylographia dessous : " Cher monsieur,
en
$233.76. Then he took a piece of typewriter paper stamped with the Department of Internal Revenue's Lexington Avenue address from his supply in his carbon folder, crossed out the address with one slanting line of his pen, and typed below it:
eu
Lexington Hiribideko gure ohizko bulegoa guztiz lanpeturik dabilenez, bidali arren zure erantzuna helbide honetara:
es
Debido a la acumulaci?n de trabajo en nuestra oficina de Lexington Avenue, le rogamos que mande su respuesta a la siguiente direcci?n:
fr
" En raison de l'encombrement de nos bureaux de Lexington Avenue, vous voudrez bien envoyer votre r?ponse ? l'adresse suivante :
en
Dear Sir: Due to an overflow at our regular Lexington Avenue office, your reply should be sent to:
eu
Kitapen Saila
es
Departamento de Incidencias
fr
Service des Rectifications.
en
Adjustment Department
eu
George McAlpin-en izenean
es
A la atenci?n de George McAlpin
fr
? l'attention de George McAlpin 187 E,
en
Attention of George McAlpin
eu
187 E. 51 Street
es
187E. 51 Street
fr
51e Rue New York 22, New York.
en
187 E. 51 Street, New York 22, New York.
eu
New York 22, New.
es
Nueva York 22, Nueva York.
fr
" En vous remerciant ? l'avance,
en
Thank you.
eu
York.
es
Gracias.
fr
" Pour le receveur,
en
Ralph F. Fischer (Gen.
eu
Eskerrik asko.
es
Ralph F. Fischer
fr
RALPH F. FISCHER.
en
Dir.
eu
Ralph F. Fischer Kitapen Saileko Zuzendari Orokorra.
es
Director General del Departamento de Incidencias.
fr
"
en
Adj. Dept.)
eu
Tomek sinadura kiribil, irakurtezin bat gehitu zion.
es
Firm? con una r?brica rebuscada e ilegible.
fr
Tom apposa un paraphe compliqu? et illisible.
en
Tom signed it with a scrolly, illegible signature.
eu
Beste inprimakiak gorde, Bob bat-batean azaltzen bazen ere, eta telefonoa hartu zuen.
es
Guard? los dem?s impresos por si Bob llegaba inesperadamente, y descolg? el tel?fono.
fr
Il rangea les autres formulaires au cas o? Bob rentrerait sans crier gare, puis d?crocha le t?l?phone.
en
He put the other forms away in case Bob should come in suddenly, and picked up the telephone.
eu
Mr Reddingtoni lehen eztenkada ematera erabakita zegoen.
es
Estaba decidido a pinchar un poco a mister Reddington para ponerle sobre aviso.
fr
Il avait d?cid? d'avoir tout d'abord une petite conversation t?l?phonique avec M. Reddington.
en
He had decided to give Mr Reddington a preliminary prod.
eu
Informazioan haren zenbakia lortu eta hots egin zion.
es
Pregunt? el n?mero en informaci?n y llam?.
fr
Il obtint par les renseignements le num?ro de celui-ci et l'appela.
en
He got Mr Reddington's number from information and called it.
eu
Mr Reddington etxean zegoen.
es
Mister Reddington estaba en casa.
fr
M. Reddington ?tait chez lui.
en
Mr Reddington was at home.
eu
Tomek egoeraren berri eman zion labur-labur, eta harridura adierazi zuen Mr Reddingtonek artean ez zuelako jaso Kitapen Saileko jakinarazpena.
es
Tom le explic? la situaci?n brevemente, expres?ndole su sorpresa al ver que mister Reddington todav?a no hab?a recibido el aviso del Departamento de Incidencias.
fr
Tom expliqua bri?vement la situation et parut surpris que M. Reddington n'e?t pas encore re?u l'avis lui notifiant qu'une erreur avait ?t? commise dans sa d?claration.
en
Tom explained the situation briefly, and expressed surprise that Mr Reddington had not yet received the notice from the Adjusting Department.
eu
-Duela egun batzuk bidali behar zizuten-esan zuen Tomek-.
es
-Tienen que hab?rselo mandado hace d?as-dijo Tom-.
fr
" Cet avis a d? partir il y a quelques jours, dit Tom.
en
'That should have gone out a few days ago,' Tom said.
eu
Bihar hartuko duzu, dudarik gabe.
es
Sin duda lo recibir? ma?ana.
fr
Vous le recevrez certainement demain.
en
'You'll undoubtedly get it tomorrow.
eu
Pixka bat presaka ibili gara azken egunotan.
es
Hemos estado muy atareados en el Departamento.
fr
Nous avons ?t? un peu bouscul?s ces temps-ci.
en
We've been a little rushed around here.'
eu
-Nik nire zergak ordaindu ditut, ordea-esan zuen ahots alarmatuak hariaren bestaldetik-.
es
-Pero si ya he pagado mis impuestos-dijo el otro con voz alarmada-.
fr
-Mais j'ai pay? mes imp?ts, dit ? l'autre bout du fil la voix affol?e de Mr. Reddington.
en
'But I've paid my tax,' said the alarmed voice at the other end.
eu
Dena behar bezala...
es
Estaban todos...
fr
Tout ?tait...
en
'They were all-'
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus