Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nago eguraldiaz kezkatzeko prest, badakit negargarria izango dela eta.
es
No estoy de humor para preocuparme por el tiempo, que s? que ser? horrible.
fr
Je ne me sens pas d'humeur ? me pr?occuper du temps, qui sera horrible, je le sais.
en
I'm not in the mood to care about the weather, which I know will be horrid.
eu
Marseillaraino laguntzea, han hartu behar baitut itsasontzia, ez nizuke eskatuko, baina Genoara???
es
No me atrever?a a pedirte que me acompa?ases hasta Marsella, donde debo embarcarme, pero ?y a G?nova?
fr
Je ne vous demanderais pas de m'accompagner jusqu'? Marseille, o? je prends le bateau, mais ? G?nes ???
en
I wouldn't ask you to accompany me to Marseille, where I catch the boat, but from Genoa???
eu
Zer iruditzen zaizu?...
es
?Qu? te parece?...
fr
Qu'en dites-vous ?...
en
What do you think?...
eu
Beste eskutitza zuhurragoa zen. Tomek bazekien zergatik:
es
El tono de la otra carta era m?s reservado y Tom sab?a por qu?:
fr
La seconde lettre ?tait ?crite sur un ton plus r?serv?.
en
The other letter was more reserved. Tom knew why:
eu
postal bat ere ez zion bidali ia hilabete osoan.
es
porque no le hab?a mandado ni una postal en todo un mes.
fr
il n'avait m?me pas envoy? une carte postale ? Marge depuis pr?s d'un mois.
en
he had not sent her even a postcard for nearly a month.
eu
Honela zioen:
es
La carta dec?a:
fr
Dans sa seconde lettre donc, Marge disait :
en
She said:
eu
Hobeto pentsatu dut Rivierakoa.
es
He cambiado de parecer sobre lo de ir a la Riviera.
fr
" J'ai chang? d'avis en ce qui concerne la Riviera.
en
Have changed my mind about the Riviera.
eu
Beharbada eguraldi heze honek desgogotu nau, edo nire liburuak bestela.
es
Tal vez este tiempo tan h?medo me haya quitado las ganas, o tal vez haya sido el libro.
fr
C'est peut-?tre ce temps humide ou mon livre qui m'a ?t? tout d?sir d'aventure.
en
Maybe this damp weather has taken away my enterprise or my book has.
eu
Nolanahi ere, lehenago itsasoratuko naiz-otsailaren 28an, Constitution ontzian-Napolin bertan.
es
Sea como fuere, me voy antes de lo que pensaba, desde N?poles: el 28 de febrero, en el Constitution.
fr
Quoi qu'il en soit, je prends un bateau qui part plus t?t et de Naples : le Constitution qui l?ve l'ancre le 28 f?vrier.
en
Anyway, I'm leaving for Naples on an earlier boat-the Constitution on 28 Feb.
eu
Pentsa... berriro Amerikan, hanka ontzian jarri orduko.
es
?Fig?rate... estar? en Am?rica en el instante de pisar la cubierta!
fr
je serai de retour en Am?rique d?s l'instant o? je serai mont?e ? bord.
en
Imagine-back to America as soon as I step aboard.
eu
Amerikar janaria, amerikar jendea, dolarrak edari eta zaldi apustuetarako...
es
Comida americana, pasajeros americanos, d?lares para pagar en el bar...
fr
Cuisine am?ricaine, des Am?ricains, des dollars pour payer au bar et les courses de chevaux...
en
American food, Americans, dollars for drinks and the horseraces-Darling.
eu
Laztana, sentitzen dut zu ikusterik ez izatea, zure isiltasunak oraindik ez duzula nirekin egon nahi pentsarazten dit eta, beraz ahaztu kontu hori.
es
Cari?o, siento no poder verte, ya que por tu silencio comprendo que todav?a no quieres que nos veamos, as? que no te preocupes m?s.
fr
Je regrette, ch?ri, de ne pas vous voir, car je crois comprendre d'apr?s votre silence que vous ne voulez toujours pas me voir, alors n'en parlons plus.
en
I'm sorry not to be seeing you, as I gather from your silence you still don't want to see me, so don't give it a thought Consider me off your hands.
eu
Kontsidera nazazu zure eskueratik kanpo.
es
Consid?rame fuera de tu vida.
fr
 
en
 
eu
Berriro elkar ikustea espero dut noizbait, jakina, Estatu Batuetan edo beste edonon.
es
Claro que tengo la esperanza de volver a verte alguna vez, en los Estados Unidos o en alguna otra parte.
fr
Consid?rez-vous comme d?barrass? de moi.
en
Of course I do hope I see you again, in the States or anywhere else.
eu
28a baino lehen Mongibellon azaltzea otuko balitzaizu, ederki asko dakizu ongi etorria izango zarela.
es
En el caso de que se te ocurra venir a Mongibello antes del 28, ya sabes d?nde ser?s bien recibido.
fr
Si par hasard l'id?e vous venait de passer jusqu'? Mongibello avant le 28, vous savez fichtrement bien que vous serez le bienvenu.
en
Should you possibly be inspired to make a trip down to Mongy before the 28th, you know damned well you are welcome.
eu
Adiorik ez,
es
Tuya,
fr
" Comme toujours,
en
As ever,
eu
Marge
es
Marge
fr
" P.
en
Marge
eu
P. D. Erroman jarraitzen duzun ere ez dakit.
es
P.D. Ni siquiera estoy segura de que sigas en Roma.
fr
-Je ne sais m?me pas si vous ?tes toujours ? Rome.
en
P.S. I don't even know if you're still in Rome.
eu
Tomek malkoa zeriola imajinatu zuen hura idatzi bitartean. Eskutitz arretatsu bat idazteko inpultsua izan zuen, Greziatik etorri berria zela esanez, eta ea bere bi postalak jaso zituen.
es
Tom la ve?a llorando mientras escrib?a la carta y sinti? el impulso de escribirle una carta muy amable, dici?ndole que acababa de regresar de Grecia y pregunt?ndole si hab?a recibido sus postales.
fr
Il eut envie tout d'abord de lui ?crire une lettre pleine d'?gards, en lui disant qu'il rentrait tout juste de Gr?ce, et en lui demandant si elle avait re?u ses deux cartes postales.
en
Tom could see her in tears as she wrote it. He had an impulse to write her a very considerate letter, saying he had just come back from Greece, and had she gotten his two postcards?
eu
Baina seguruagoa zela pentsatu zuen bera non zegoen jakin gabe joaten uztea.
es
Pero le pareci? mejor, m?s seguro, dejada partir sin saber d?nde estaba ?l.
fr
Mais il se dit que c'?tait plus s?r de la laisser partir sans qu'elle s?t o? il se trouvait.
en
But it was safer, Tom thought, to let her leave without being sure where he was.
eu
Ez zion idatzi. Gauza bakar batek sortzen zion larritasuna, eta ez oso larritasun handia: Marge Erroman azaltzeak, berak apartamendu batean kokatzerik izan baino lehen.
es
Lo ?nico que le intranquilizaba, aunque no mucho, era la posibilidad de que Marge se presentase en Roma antes de que estuviera instalado en su apartamento.
fr
La seule chose qui le mettait mal ? son aise, et encore pas tr?s, c'?tait la pens?e que Marge pouvait venir le voir ? Rome avant qu'il se f?t install? dans un appartement.
en
The only thing that made him uneasy, and that was not very uneasy, was the possibility of Marge's coming up to see him in Rome before he could get settled in an apartment.
eu
Hotelak miatzen bazituen topatu egingo zuen agian, baina ez zen horrelakorik gertatuko apartamendu batean bazegoen.
es
Si le buscaba en los hoteles lograr?a dar con ?l, pero nunca lo conseguir?a si ?l ya estaba en un apartamento.
fr
Si elle passait tous les h?tels au peigne fin, elle pourrait le trouver, mais elle ne le trouverait jamais dans un appartement.
en
If she combed the hotels she could find him, but she could never find him in an apartment.
eu
Amerikar dirudunek ez zeukaten questura-n beren bizilekuaren berri eman beharrik, nahiz eta, Permesso di Soggiomo delakoaren arabera, poliziari helbide aldaketa bakoitza jakinarazi behar.
es
Los americanos acomodados no ten?an que comunicar sus lugares de residencia a la polic?a, aunque, seg?n lo estipulado en el permesso di soggiorno, era obligatorio informar a la polic?a de todos los cambios de residencia.
fr
Les Am?ricains ais?s n'avaient pas ? d?clarer leur lieu de r?sidence ? la questura, bien qu'on p?t lire sur le Permesso di Soggiorno qu'on ?tait cens? informer la police de tout changement d'adresse.
en
Well-to-do Americans didn't have to report their places of residence at the questura, though, according to the stipulation of the Permesso di Soggiorno, one was supposed to register every change of address with the police.
eu
Erroman bizi zen amerikar batek, apartamendu bat zuenak, hala esan zion Tomi, berak ez zuela inoiz lanik hartu ques-ra-koekin, eta haiek ere ez berarekin.
es
Tom hab?a hablado con un americano residente en Roma, y ?ste le hab?a dicho que no le diese importancia, que a ?l nunca le hab?an molestado.
fr
Tom avait eu une conversation avec un Am?ricain qui habitait Rome, et qui lui avait dit qu'il ne s'?tait jamais occup? de la questura, et que celle-ci ne s'?tait jamais occup?e de lui.
en
Tom had talked with an American resident of Rome who had an apartment and who had said he never bothered with the questura, and it never bothered him.
eu
Marge bat-batean Erroman azaltzen bazen, Tomek armairuan prest zeuzkan bere jantzi asko. Gorputzez, ilea zen aldatu zuen gauza bakarra, baina erraz azal zitekeen hori eguzkiaren aitzakia eginda.
es
Por si Marge se presentaba inesperadamente en Roma, Tom ten?a muchas de sus propias prendas dispuestas en el ropero, aparte de que el ?nico cambio que hab?a efectuado en su f?sico era el del color del pelo, siempre atribuible a los efectos del sol.
fr
Pour le cas o? Marge arriverait ? Rome brusquement, Tom avait tout un tas de v?tements ? lui suspendus et pr?ts ? mettre dans son placard. Le seul d?tail de son physique qu'il e?t transform?, c'?taient ses cheveux, mais il pouvait toujours expliquer cette transformation en disant qu'elle ?tait un effet du soleil.
en
If Marge did come up to Rome suddenly, Tom had a lot of his own clothing hanging ready in the closet. The only thing he had changed about himself, physically, was his hair, but that could always be explained as being the effect of the sun.
eu
Ez zegoen benetan kezkatuta.
es
No se sent?a realmente preocupado.
fr
Il n'?tait pas vraiment inquiet.
en
He wasn't really worried.
eu
Hasieran denborapasa ibilia zen bekainetarako arkatzarekin-Dickieren bekainak luzeagoak ziren eta pixka bat gorantz okertuak kanpoko ertzetan-eta sudur puntan ere kosmetiko izpi bat ematen zuen luzeagoa eta zorrotzagoa iduri zezan, baina utzi egin zuen ohitura hori nabarmenegia zelakoan.
es
Al principio, se hab?a divertido un poco retoc?ndose las cejas con l?piz y aplic?ndose un poco de cosm?tico en la punta de la nariz, con el fin de que pareciese m?s larga y puntiaguda, como la de Dickie, pero lo dej? al darse cuenta de que con ello lo ?nico que iba a lograr era llamar m?s la atenci?n.
fr
Au d?but, il s'?tait amus? ? modifier ses sourcils avec un crayon-les sourcils de Dickie ?taient plus longs que les siens et un peu retourn?s aux bouts-et ? mettre une touche de mastic au bout de son nez pour le faire para?tre plus long et plus pointu, mais il avait vite renonc?, se disant que ce genre de choses pouvait se voir trop facilement.
en
Tom had at first amused himself with an eyebrow pencil-Dickie's eyebrows were longer and turned up a little at the outer edges-and with a touch of putty at the end of his nose to make it longer and more pointed, but he abandoned these as too likely to be noticed.
eu
Beste norbait zarela sinestarazteko, pentsatzen zuen Tomek, beste horren aldarte eta izaerari eustea zen garrantzitsuena, bakoitzari zegokion aurpegiera bereganatuz.
es
Lo principal al hacerse pasar por otra persona era adoptar el temperamento y el car?cter del otro, asumiendo las expresiones faciales que correspondieran a esas cualidades.
fr
" L'important, quand on personnifiait quelqu'un, se disait-il, c'?tait de conserver l'humeur et le temp?rament de celui que l'on personnifiait, et d'arborer l'expression du visage qui allait avec cette humeur et ce temp?rament.
en
The main thing about impersonation, Tom thought, was to maintain the mood and temperament of the person one was impersonating, and to assume the facial expressions that went with them.
eu
Hortik aurrerakoa bere gisa konpontzen zen.
es
Lo dem?s ven?a por s? solo.
fr
Le reste venait tout seul.
en
The rest fell into place.
eu
Urtarrilaren hamarrean Margeri idatzi zion esanez Erroman zela berriro Parisen berak bakarrik hiru aste pasa ondoren, Tomek hilabete lehenago alde egin zuela Erromatik, Parisera zihoala esanda, eta handik Amerikara, Parisen topo egin ez bazuten ere, eta artean ez zuela Erroman apartamendua aurkitu baina bila zebilela eta helbidea jakinaraziko ziola topatu orduko.
es
El d?a diez de enero escribi? a Marge para comunicarle que acababa de llegar a Roma despu?s de pasar tres semanas en Par?s a solas, pues Tom se hab?a marchado de Roma un mes antes, al parecer con destino a Par?s y desde all? regresar a los Estados Unidos.
fr
" Le 10 janvier, Tom ?crivit ? Marge qu'il ?tait de retour ? Rome apr?s avoir pass? trois semaines seul ? Paris, que Tom avait quitt? Rome un mois plus t?t, disant qu'il allait ? Paris, et de l? en Am?rique, mais que lui n'avait pas rencontr? Tom ? Paris, et qu'il n'avait toujours pas trouv? d'appartement, mais en cherchait un et ferait conna?tre son adresse ? Marge d?s qu'il aurait trouv? cet appartement. Il la remercia avec effusion pour le colis qu'elle lui avait exp?di? pour No?l :
en
On the tenth of January Tom wrote Marge that he was back in Rome after three weeks in Paris alone, that Tom had left Rome a month ago, saying he was going up to Paris, and from there to America though he hadn't run into Tom in Paris, and that he had not yet found an apartment in Rome but he was looking and would let her know his address as soon as he had one.
eu
Eskerrik beroenak ematen zizkion Gabonetan bidalitako paketeagatik:
es
No se hab?an visto en Par?s ni hab?a encontrado un apartamento en Roma a?n, si bien segu?a busc?ndolo y pensaba comunicarle la direcci?n tan pronto la conociera.
fr
Marge avait envoy? le sweater blanc aux bandes rouges en V qu'elle tricotait et essayait sur Dickie depuis octobre, ainsi qu'un livre d'art sur la peinture au Quattrocento et une trousse ? rasoir en cuir avec les initiales H.R.G. sur le couvercle.
en
she had sent the white sweater with the red V stripes that she had been knitting and trying on Dickie for size since October, as well as an art book of quattrocento painting and a leather shaving kit with his initials, H.R.G., on the lid.
eu
berak egindako jertse txuri hura bidali zion Margek, V formako arraia gorriduna, urriaz gero Dickieri hainbat aldiz probarazitakoa, eta horrez gain Quattrocentoko pinturari buruzko liburu bat eta larruzko estutxe bat bizarra mozteko gauzekin, tapan bere inizialak, H. R.
es
Luego le agradecer?a efusivamente el paquete que le hab?a mandado por Navidad y en el que hab?a un su?ter blanco con rayas rojas, tejido por la propia Marge, as? como un libro sobre la pintura del Quattrocento y un estuche de piel para los utensilios de afeitar con sus iniciales en la tapa:
fr
Le colis n ?tait arriv? que le 6 janvier, ce qui ?tait la raison principale pour laquelle Tom ?crivit sa lettre :
en
The package had arrived only on January sixth, which was the main reason for Tom's letter:
eu
G., zeramatzana. Paketea ez zen urtarrilaren seigarren arte iritsi, eta horregatik idazten zion hain zuzen:
es
H.R.G. El paquete no hab?a llegado hasta el seis de enero, y precisamente por eso le escrib?a, para evitar que Marge creyese que no lo hab?a ido a buscar, que imaginase que se hab?a desvanecido en el aire y empezase a buscarle.
fr
il ne voulait pas que Marge pens?t qu'il n'?tait pas all? chercher ce colis, qu'elle s'imagin?t qu'il s'?tait perdu, et qu'elle se m?t ? le rechercher.
en
he didn't want her to think he hadn't claimed it, imagine that he had vanished into thin air, and then start a search for him. He asked if she had received a package from him?
eu
ez zuen nahi Margek ez zela jasotzera joan pentsatzerik, airean desegin zela imajinatu eta bere bila hasterik.
es
Le pregunt? si hab?a recibido su paquete, enviado desde Par?s.
fr
Il lui demanda si de son c?t? elle avait re?u un colis de lui ?
en
He had mailed it from Paris, and he supposed it was late.
eu
Ea bere paketea jaso zuen galdetzen zion Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Parisetik bidali ziona, seguraski beranduegi. Barkamena eskatzen zion.
es
Probablemente lo recibir?a con retraso, por lo cual ped?a disculpas.
fr
Il dit qu'il le lui avait envoy? de Paris et que ce colis avait probablement du retard.
en
He apologised.
eu
Honela jarraitzen zuen:
es
Luego escribi?:
fr
Il ajouta :
en
He wrote:
eu
Di Massimorekin pintatzen ari naiz berriro eta nahiko gustura nago.
es
Vuelvo a pintar con Di Massimo y estoy bastante satisfecho con el resultado.
fr
" J'ai recommenc? ? peindre avec Di Massimo et je suis assez content.
en
I'm painting again with Di Massimo and am reasonably pleased.
eu
Nik ere nabaritzen dut zure falta, baina nire esperimentua oraindik eramangarria bazaizu nahiago nuke beste aste batzuetan elkar ez ikustea (non eta bat-batean etxera joaten ez zaren otsailean, niretzat sinestezina!) nahiz eta ordurako beharbada ez duzun ni ikusteko gogorik izango.
es
Te echo de menos, pero, si puedes seguir aguantando mi experimento, desear?a dejar pasar unas cuantas semanas antes de verte (a no ser que, efectivamente, te marches a casa en febrero, cosa que no creo) y es posible que para entonces ya no tengas ganas de verme.
fr
Moi aussi, je m'ennuie de vous, mais, si vous ?tes toujours capable de supporter mon exp?rience, je pr?f?rerais ne pas vous voir pendant quelques semaines encore (? moins que vous ne rentriez vraiment en f?vrier tout ? coup, ce dont je continue ? douter !), et peut-?tre alors n'aurez-vous plus envie de me voir.
en
I miss you, too, but if you can still bear with my experiment, I'd prefer not to see you for several more weeks (unless you do suddenly go home in February, which I still doubt!) by which time you may not care to see me again.
eu
Gorantziak Giorgiori eta bere andreari, eta Faustori ere bai, hor jarraitzen badu, eta baita ontziralekuko Pietrori ere...
es
Da recuerdos de mi parte a Giorgio y a su mujer, y a Fausto si es que sigue en Mongibello, y a Pietro, el del embarcadero...
fr
Mes amiti?s ? Giorgio et ? sa femme, et ? Fausto s'il est toujours l?, ainsi qu'? Pietro sur le port...
en
Regards to Giorgio and wife and Fausto if he's still there and Pietro down at the dock...
eu
Dickieren eskutitz guztien tonu distraitu eta goibel antzekoan idatzitako eskutitza zen, ez beroa eta ezta kontrakoa ere eta funtsean ezer esaten ez zuena. Egia esan apartamendua topatuta zeukan Via Imperialeko apartamendu-etxe handi batean, Pinzioren Atetik hurbil, eta urtebeterako alokairua ere sinatuta, denborarik gehiena Erroman pasatzeko asmorik ez izan arren, are gutxiago neguan.
es
La carta estaba escrita con el tono distra?do y levemente l?gubre con que Dickie escrib?a todas sus cartas. Era imposible decir con certeza si estaba escrita con cari?o o sin ?l, ya que, en esencia, no dec?a nada.
fr
" La lettre avait le ton absent et un tantinet lugubre de toutes les lettres de Dickie ; on ne pouvait pas dire qu'elle ?tait chaleureuse, ni qu'elle manquait de chaleur, elle ne disait en fait rien du tout.
en
It was a letter in the absent-minded and faintly lugubrious tone of all Dickie's letters, a letter that could not be called warm or unwarm, and that said essentially nothing.
eu
Etxe bat, oinarri bat nonbait, hori besterik ez zuen nahi, hainbeste urte pasa ondoren bat ere gabe.
es
De hecho, Tom ya hab?a encontrado un apartamento en una casa de pisos de la Via Imperial, cerca del Arco de Pincio, y ten?a firmado el contrato de arrendamiento para un a?o, aunque no pensaba pasar en Roma la mayor parte del tiempo, y mucho menos en invierno.
fr
En r?alit?, Tom avait trouv? un appartement dans un grand immeuble de la Via Imp?riale, pr?s du Pincio, et il avait sign? un engagement de location d'un an, bien qu'il n'e?t pas l'intention de passer la majeure partie de son temps ? Rome, et encore moins l'hiver.
en
Actually he had found an apartment in a large apartment house in the Via Imperiale near the Pincian Gate, and had signed a year's lease for it, though he did not intend to spend most of his time in Rome, much less the winter.
aurrekoa | 141 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus