Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Dena behar bezala...
es
Estaban todos...
fr
Tout ?tait...
en
'They were all-'
eu
-Badakizu, askotan gertatzen dira horrelakoak dirusarrera free-lance gisa egindako lanetatik datorrenean eta atxikipenik ez denean.
es
-Bueno, estas cosas suceden a veces, ?sabe?, cuando los ingresos no est?n sujetos a un impuesto directo, como en el caso de usted.
fr
-Ce sont des choses qui arrivent, vous savez, quand vos revenus ne comportent pas de retenue ? la source.
en
'These things can happen, you know, when the income's earned on a freelance basis with no withholding tax.
eu
Oso arretaz aztertu dugu zure aitorpena, Mr Reddington.
es
Hemos examinado su declaraci?n muy detenidamente, mister Reddington.
fr
Nous avons examin? tr?s attentivement vos revenus, M. Reddington.
en
We've been over your return very carefully, Mr Reddington.
eu
Ez gara okertu.
es
Estamos seguros de no equivocarnos.
fr
Nous ne nous sommes pas tromp?s.
en
There's no mistake.
eu
Eta ez genioke aurreenbargorik ezarri nahi lan egiten duzun bulegoari edo zure agenteari edo dena delakoari...
es
Nos disgustar?a tener que mandar un embargo preventivo a la oficina o al agente para quien usted trabaje...
fr
" L? il s'interrompit pour ?mettre un petit rire gloussant.
en
And we wouldn't like to slap a lien on the office you work for or your agent or whatever-' Here he chuckled.
eu
-Irritxo bat egin zuen horrenbestez.
es
Al llegar aqu?, Tom solt? una risita entre dientes.
fr
 
en
 
eu
Irritxo adiskidetsu, pertsonal batek izugarri laguntzen zuen gehienetan-.
es
Una risita amistosa, personal, sol?a hacer maravillas generalmente.
fr
Un petit rire de ce genre, amical et un peu complice, faisait g?n?ralement merveille.
en
A friendly, personal chuckle generally worked wonders.
eu
Baina beste aukerarik ez dugu izango non eta berrogeita zortzi orduko epean ordaintzen ez duzun.
es
-... pero nos veremos obligados a hacerlo a menos que nos pague antes de cuarenta y ocho horas.
fr
mais nous y serons oblig?s si vous ne payez pas dans les quarante-huit heures.
en
'-but we'll, have to do that unless you pay within forty-eight hours.
eu
Sentitzen dut jakinarazpena lehenago iritsi ez izana.
es
Lamento que el aviso no haya llegado a sus manos con la debida antelaci?n.
fr
Comme je vous le disais, nous avons ?t? un peu...
en
I'm sorry the notice hasn't reached you before now.
eu
Esan dizudan bezala, nahiko...
es
Como ya le dije, hemos estado muy...
fr
 
en
 
eu
-Inorekin hitz egiterik izango al dut horra joanez gero?
es
-Oiga, ?hay alguien ah? con quien pudiera hablar personalmente?
fr
-Il n'y a personne ? qui je puisse m'adresser si je viens ? votre bureau ?
en
As I said, we've been pretty-'
eu
-galdetu zuen Mr Reddingtonek larritasunez-.
es
-pregunt? mister Reddington ansiosamente-.
fr
demanda Mr. Reddington d'un ton anxieux. C'est que cela fait beaucoup d'argent !
en
'Is there anyone there I can talk to about it if I come in?' Mr Reddington asked anxiously.
eu
Sekulako diru mordoa da!
es
?Comprender? que se trata de una suma muy elevada!
fr
-Mais si, naturellement.
en
'That's a hell of a lot of money!'
eu
-Beno, bai, jakina.
es
-Oh, claro que s?.
fr
" Tom, dans ces moments-l?, prenait toujours un ton paternel.
en
'Well, there is, of course.' Tom's voice always got folksy at this point.
eu
Puntu honetara heltzean Tomen ahotsak lagunarteko tonua hartzen zuen beti, hirurogei bat urteko gizon jator, zelebre samar bat balitz bezala, munduko pazientzia guztia erakutsiko zuena baldin eta Mr Reddington etortzen bazen, baina zentabo batean ere amore emango ez zuena Mr Reddingtonek hamaika azalpen eskainita ere.
es
Tom adoptaba siempre un tono campechano al llegar a aquel extremo, la voz de un sesent?n amable y lleno de paciencia, pero nada dispuesto a aflojar un centavo por muchas explicaciones y lamentaciones que mister Reddington estuviese en situaci?n de dar.
fr
Il avait l'air d'un brave vieux bonhomme d'une soixantaine d'ann?es qui ferait montre de la m?me patience si M. Reddington venait, mais qui ne pourrait pas c?der d'un centime malgr? toutes les explications et les protestations de celui-ci.
en
He sounded like a genial old codger of sixty-odd, who might be as patient as could be if Mr Reddington came in, but who wouldn't yield by so much as a red cent, for all the talking and explaining Mr Reddington might do.
eu
George McAlpin Amerikako Estatu Batuetako Zerga Saileko ordezkaria zen, izan ere.
es
George McAlpin representaba al Departamento de Impuestos de los Estados Unidos de Am?rica.
fr
George McAlpin repr?sentait le minist?re des Finances, bien s?r.
en
George McAlpin represented the Tax Department of the United States of America, suh.
eu
-Nirekin hitz egin dezakezu, jakina-esan zuen Tomek astiro ebakiz hitzak-, baina ez dago hemen inolako okerrik, Mr Reddington.
es
-Puede hablar conmigo, por supuesto-dijo Tom, arrastrando las palabras-, pero no hay absolutamente ninguna equivocaci?n, mister Reddington.
fr
" Vous pouvez vous adresser ? moi, si vous voulez, d?clara Tom, mais je suis absolument s?r de ce que je vous dis, M. Reddington.
en
'You can talk to me, of course,' Tom drawled, 'but there's absolutely no mistake about this, Mr Reddington.
eu
Zuri denbora aurreratzearren ari nintzen.
es
Mi ?nico prop?sito era ahorrarle molestias y tiempo.
fr
Je ne pense qu'? vous ?pargner une perte de temps.
en
I'm just thinking of saving you your time.
eu
Etortzea badaukazu nahi izanez gero, baina zure espediente osoa hementxe daukat, eskuan.
es
Puede venir si lo desea, pero tengo todo su expediente aqu? mismo, en la mano.
fr
Vous pouvez venir si vous y tenez, mais j'ai l? tout votre dossier sous les yeux.
en
You can come in if you want to, but I've got all your records right here in my hand.'
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
Mr Reddingtonek ez zion espedienteaz ezer galdetuko, seguraski ez baitzuen jakingo nondik hasi galdetzen.
es
Mister Reddington no iba a preguntarle nada sobre su expediente, porque probablemente no sab?a por d?nde empezar a preguntar.
fr
M. Reddington n'allait pas se mettre ? discuter parce qu'il ne savait sans doute m?me pas par o? commencer.
en
Mr Reddington wasn't going to ask him anything about records, because he probably didn't know what to begin asking.
eu
Baina hutsa non zegoen azaltzeko eskatzen bazion, Tomek sekulako erretolika prestatuta zeukan diru-sarrera garbi eta diru-sarrera metatuez, zor-saldoaz eta zenbaketaz, eta urtean ehuneko seiko interesaz, muga-egunetik ordainketa unera arte metatzen zihoanaz, aitorpenean adierazitako zerga kopuruaren gain ezar zitekeelarik.
es
Pero en el caso de que le preguntase en qu? consist?a el error, Tom ten?a ya preparada una complicada explicaci?n acerca de los ingresos netos, contra los ingresos acumulados, el saldo pendiente contra el c?mputo, el inter?s a un seis por ciento anual acumulado a partir de la fecha de vencimiento del pago de impuestos y vigente hasta su liquidaci?n, aplicable a cualquier saldo impagado y que representaba el impuesto declarado en la contestaci?n del contribuyente.
fr
Mais si M. Reddington se lan?ait dans des explications, Tom avait tout un discours sur le revenu net et le revenu brut, le solde d? d?duction faite des acomptes provisionnels, l'int?r?t ? six pour cent l'an ? compter du jour de mise en recouvrement, et la d?duction autoris?e du montant des imp?ts de l'an pass? qu'il ?tait capable de d?biter d'une voix lente aussi irr?sistible que la progression d'un tank Sherman.
en
But if Mr Reddington were to ask him to explain what it was all about, Tom had a lot of hash about net income versus accrued income, balance due versus computation, interest at six per cent annum accruing from due date of the tax until paid on any balance which represents tax shown on original return, which he could deliver in a slow voice as incapable of interruption as a Sherman tank.
eu
Hori guztia astiro-astiro esateko gai zen Tom, Sherman tanke bat bezain geldiezin.
es
Todo eso Tom sab?a decirlo en voz calmosa, capaz de arrollar todos los obst?culos como har?a un tanque Sherman.
fr
 
en
 
eu
Ordu arte inork ez zuen beste ahaleginik egin gisa hartako azalpen gehiago aurrez aurre entzutera etortzeko.
es
Hasta entonces, nadie hab?a insistido en presentarse personalmente en el Departamento para seguir escuchando m?s explicaciones de aquella ?ndole.
fr
Personne jusqu'? ce jour n'avait insist? pour venir personnellement en entendre davantage.
en
So far, no one had insisted in coming in person to hear more of that.
eu
Mr Reddington ere atzera jotzen hasia zen.
es
Tambi?n mister Reddington empezaba a echarse a atr?s.
fr
Et M. Reddington ?tait d?j? vaincu.
en
Mr Reddington was backing down, too.
eu
Hala somatu zuen Tomek isilune hartan.
es
Tom lo advirti? por su silencio.
fr
Tom le devinait ? son silence.
en
Tom could hear it in the silence.
eu
-Ongi da-esan zuen Mr Reddingtonek garaituaren tonuaz-.
es
-De acuerdo-dijo mister Reddington con tono de derrota-.
fr
" Bon, fit M. Reddington, qui paraissait effondr?.
en
'All right,' Mr Reddington said in a tone of collapse.
eu
Irakurriko dut oharra bihar jasotzen dudanean.
es
Ya leer? el aviso cuando lo reciba ma?ana.
fr
Je verrai l'avis quand je le recevrai demain.
en
I'll read the notice when I get it tomorrow.'
eu
-Ongi da, Mr Reddington-esan zuen Tomek, eta telefonoa eskegi zuen.
es
-Muy bien, mister Reddington-dijo Tom, y colg? el aparato.
fr
-Parfait, M. Reddington ", dit Tom.
en
'All right, Mr Reddington,' he said, and hung up.
eu
Tom eserita geratu zen une batez, barre txoro batekin, esku argalen ahurrak belaun artean estututa.
es
Tom permaneci? sentado unos instantes, ri?ndose y juntando las manos entre las rodillas.
fr
Tom demeura quelques instants ? rire doucement, les paumes de ses mains maigres press?es entre ses genoux.
en
Tom sat there for a moment, giggling, the palms of his thin hands pressed together between his knees.
eu
Gero jauzi batez zutitu, Boben idazmakina gorde, ispilu aurrean gaztain kolore argiko ilea txukun-txukun orraztu, eta Radio Cityrantz abiatu zen.
es
Luego se puso en pie de un salto y guard? la m?quina de escribir de Bob. Meticulosamente, se pein? delante del espejo y sali? en direcci?n a Radio City.
fr
Puis il se leva d'un bond, rangea la machine ? ?crire de Bob, peigna soigneusement devant la glace ses cheveux brun clair et partit pour Radio City.
en
Then he jumped up, put Bob's typewriter away again, combed his light-brown hair neatly in front of the mirror, and set off for Radio City.
eu
3
es
3
fr
CHAPITRE III
en
3
eu
-Kaixo, Tom, gazte!
es
-?Hola, Tom, muchacho!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr Greenleafek, martini onak eta gourmet baten afaria eskaintzen zituen ahotsaz, eta gauerako ohea ere bai, nekatuegi sentitzen bazen etxeratzeko.
es
-dijo mister Greenleaf con una voz que era una promesa de buenos martinis, una cena digna de un gourmet, y una cama donde pasar la noche si se sent?a demasiado cansado para regresar a casa.-Emily.
fr
" Bonjour, Tom, mon gar?on ! " dit M. Greenleaf d'une voix qui promettait de bons ap?ritifs, un d?ner de gourmet et une chambre pour la nuit au cas o? il n'aurait pas le courage de rentrer.
en
'HELLO-O, Tom, my boy!" Mr Greenleaf said in a voice that promised good martinis, a gourmet's dinner, and a bed for the night in case he got too tired to go home.
eu
-Emily, Tom Ripley duzu hau!
es
?Este es Tom Ripley!
fr
" Emily, je te pr?sente Tom Ripley !
en
'Emily, this is Tom Ripley!'
eu
-Hainbeste pozten naiz ezagutzeaz!
es
-?Estoy tan contenta de conocerle!
fr
- Je suis si heureuse de vous voir !
en
 
eu
-esan zuen andreak berotasunez.
es
-dijo ella con voz c?lida.
fr
fit-elle avec chaleur.
en
'I'm so happy to meet you!' she said warmly.
eu
-Urte askotarako, Mrs Greenleaf.
es
-Encantado, mistress Greenleaf.
fr
-Mes hommages, madame.
en
'How do you do, Mrs Greenleaf?'
eu
Berak espero bezalakoxea zen Mrs Greenleaf:
es
Mistress Greenleaf era tal como Tom se hab?a figurado:
fr
" Elle ?tait tout ? fait comme il s'y attendait :
en
 
eu
ilehoria, nahiko garai eta liraina, behar bezain zeremoniatsua berari zuzen jokarazteko eta, aldi berean, guztiarekiko borondate on inozente bat erakusten zuena, bere senarrak bezala.
es
rubia, bastante alta y esbelta, con la suficiente dosis de convencionalismo para obligarle a comportarse como era debido, pero, al mismo tiempo, con un ingenuo deseo de complacer a todos, igual al que pose?a su marido.
fr
blonde, plut?t grande et mince, avec l'air suffisamment c?r?monieux pour qu'il conserv?t ses bonnes mani?res, mais avec en m?me temps cette esp?ce de cordialit? sinc?re qu'avait Mr. Greenleaf.
en
She was very much what he had expected-blonde, rather tall and slender, with enough formality to keep him on his good behaviour, yet with the same naive good-will-toward-all that Mr Greenleaf had.
eu
Mr Greenleafek egongelaraino gidatu zituen.
es
Mister Greenleaf les acompa?? a la sala de estar, Tom record? que, en efecto, ya hab?a estado all? con Dickie.
fr
Celui-ci les emmena dans le living-room.
en
Mr Greenleaf led them into the living-room.
eu
Bai, izana zen han Dickierekin.
es
-Mister Ripley se dedica a los seguros-anunci? mister Greenleaf.
fr
Oui, Tom ?tait d?j? venu ici avec Dickie.
en
Yes, he had been here before with Dickie.
eu
-Mr Ripley aseguruen munduan sartuta dago-iragarri zuen Mr Greenleafek, eta Tomek pentsatu zuen kopa batzuk hartuta egongo zela ordurako, edo oso urduri zegoela bestela, zeren aurreko gauean Tomek publizitate agentzia batean lan egiten zuela esan eta lantokiaren deskribaketa xehea egina baitzion.
es
Tom tuvo la sospecha de que se hab?a tomado unas cuantas copas, o quiz? aquella noche estaba muy nervioso, ya que la noche anterior Tom le hab?a hecho una detallada descripci?n de la agencia de publicidad donde supuestamente trabajaba.
fr
" M. Ripley est dans les assurances ", annon?a M. Greenleaf. " Il doit d?j? avoir quelques verres dans le nez, se dit Tom, ou alors il est tr?s nerveux, car je lui ai longuement d?crit l'agence de publicit? o? j'ai dit que je travaillais. "
en
'Mr Ripley's in the insurance business,' Mr Greenleaf announced, and Tom thought he must have had a few already, or he was very nervous tonight, because Tom had given him quite a description last night of the advertising agency where he had said he was working.
eu
-Ez da oso lan interesgarria-esan zion Tomek apaltasunez Mrs Greenleafi.
es
-No es un trabajo demasiado interesante, por cierto-dijo Tom modestamente, dirigi?ndose a mistress Greenleaf.
fr
" Ce n'est pas un m?tier bien passionnant ", dit Tom ? Mrs.
en
'Not a very exciting job,' Tom said modestly to Mrs Greenleaf.
eu
Dontzeila bat sartu zen gelan martini eta kanape bandexa batekin.
es
Entr? una doncella en la habitaci?n con una bandeja de martinis y canap?s.
fr
Une femme de chambre entra avec un plateau sur lequel ?taient dispos?s des verres d'ap?ritif et des assiettes de sandwiches.
en
A maid came into the room with a tray of martinis and canap?s.
