Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
16
es
16
fr
CHAPITRE XVI
en
16
eu
Azkenean ia zortziak arte itxoin zuen, zazpiak aldean beste edozein ordutan baino sartu-atera handiagoa izaten baitzen etxean.
es
Finalmente, esper? hasta que dieron las ocho, ya que sobre las siete las entradas y salidas de la casa eran m?s numerosas que durante el resto del d?a.
fr
Il attendit jusqu'? pr?s de huit heures, car vers sept heures il y avait plus d'all?es et venues dans la maison qu'? n'importe quel autre moment.
en
He waited after all until nearly eight, because around seven there were always more people coming in and out of the house than at other times.
eu
Zortziak hamar gutxitan behera joan zen, Signora Buffi ez zebilela atarian eta atea itxita zeukala ziurtatzeko, eta Freddieren autoan benetan ez zegoela inor egiaztatzeko, arratsalde erdian ere jaitsia izan arren autoari begiratzera eta Freddierena ote zen ikustera.
es
A las ocho menos diez baj? a la planta baja para asegurarse de que la signora Buffi no estuviese trajinando por all? y tuviese cerrada la puerta; adem?s, quer?a estar completamente seguro de que no hubiese nadie en el coche de Freddie, aunque, horas antes, ya hab?a bajado a comprobar que efectivamente el coche fuera el de Freddie.
fr
? huit heures moins dix, il descendit pour s'assurer que la Signora Buffi ne tra?nait pas dans le couloir, que sa porte n'?tait pas ouverte et qu'il n'y avait vraiment personne dans la voiture de Freddie, bien qu'il f?t d?j? all? dans l'apr?s-midi l'examiner et v?rifier qu'elle appartenait bien ? Freddie.
en
At ten to eight, he strolled downstairs, to make sure that Signora Buffi was not pottering around in the hall and that her door was not open, and to make sure there really was no one in Freddie's car, though he had gone down in the middle of the afternoon to look at the car and see if it was Freddie's.
eu
Freddieren berokia atzeko eserlekuaren gainera bota zuen.
es
Arroj? el abrigo del muerto sobre el asiento de atr?s.
fr
Il lan?a le manteau de Freddie sur la banquette arri?re.
en
He tossed Freddie's polo coat into the back seat.
eu
Apartamendura itzuli, belaunikatu, Freddieren besoa bere lepoaren inguruan jarri eta, hortzak estututa, lurretik altxa zuen.
es
Volvi? a subir al apartamento y, arrodill?ndose, coloc? uno de los brazos del cad?ver alrededor de su cuello, apret? los dientes, y tir? hacia arriba.
fr
Puis il remonta, s'agenouilla, passa le bras droit de Freddie autour de son cou, serra les dents et le souleva.
en
He came back upstairs, knelt down and pulled Freddie's arm around his neck, set his teeth, and lifted.
eu
Balantza egin zuen, Freddieren zama biguina bizkarrean areago goratuz.
es
Dio varios traspi?s al intentar apoyarse mejor en la espalda el cuerpo inerte de Freddie.
fr
En tr?buchant, il assura la masse inerte plus solidement contre son ?paule.
en
He staggered, jerking the flaccid weight higher on his shoulder.
eu
Ordu batzuk lehenago ere jasoa zuen Freddie, gauza ote zen ikusteko, eta ia ez zen pauso pare bat emateko gai izan Freddieren zamapean, eta Freddiek pisu bera zuen orain, baina aldea garbia zen: bazekien aldi hartan atera egin behar zuela.
es
Tambi?n horas antes hab?a ensayado la operaci?n del traslado, sin apenas lograr dar un paso debido al peso del cad?ver, y en aquellos momentos el cad?ver pesaba exactamente lo mismo que antes, pero hab?a una diferencia: ahora ten?a que sacarlo.
fr
Il avait d?j? soulev? Freddie dans l'apr?s-midi pour voir s'il en ?tait capable et il avait cru qu'il ne pourrait jamais faire plus de deux pas avec le poids de Freddie lui ?crasant les pieds contre le plancher ; Freddie ?tait tout aussi lourd maintenant, mais la diff?rence, c'?tait que Tom savait qu'il devait absolument l'emmener.
en
He had lifted Freddie earlier that afternoon, just to see if he could, and he had seemed barely able to walk two steps in the room with Freddie's pounds pressing his own feet against the floor, and Freddie was exactly as heavy now, but the difference was that he knew he had to get him out now.
eu
Freddieren hankak arrastaka utzi zituen zama zertxobait arintzeko, eta atea ukalondoaz ixtea lortu ondoren eskailerak jaisteari ekin zion.
es
Dej? que los pies de Freddie se arrastrasen, y de este modo consigui? aligerar un poco el peso, y se las arregl? para cerrar la puerta con el codo.
fr
Il laissa les pieds de Freddie tra?ner par terre pour que ce f?t moins lourd, il r?ussit ? ouvrir la porte avec son coude, puis se mit ? descendre l'escalier.
en
He let Freddie's feet drag to relieve some of his weight, managed to pull his door shut with his elbow, then began to descend the stairs.
eu
Lehen eskailera-atalaren erdialdean, gelditu egin zen, bigarren solairuko apartamendu batetik norbait ateratzen sentituta.
es
Luego empez? a bajar las escaleras. A mitad del primer tramo, se detuvo al o?r que alguien sal?a de un apartamento del segundo piso.
fr
Juste avant d'arriver au second ?tage, il s'immobilisa, en entendant quelqu'un sortir de l'appartement du premier.
en
Halfway down the first flight, he stopped, hearing someone come out of an apartment on the second floor.
eu
Zain geratu zen pertsona hark eskailerak jaitsi eta kalera atera arte, gero berriro ekin zion bere jaitsiera mantso, oztopotsuari.
es
Se qued? esperando a que quien fuese hubiera salido a la calle, y entonces reanud? su lento y vacilante descenso.
fr
Il attendit que le locataire f?t descendu et e?t claqu? la porte pour reprendre sa descente lente et cahotante.
en
He waited until the person had gone down the stairs and out the front door, then recommenced his slow, bumping descent.
eu
Dickieren kapelu bat barru-barruraino sartua zion Freddieri ile odoldua ezkutatzeko.
es
Hab?a encasquetado uno de los sombreros de Dickie en la cabeza del muerto, para ocultar el pelo sucio de sangre.
fr
Il avait enfonc? un chapeau de Dickie sur la t?te de Freddie pour dissimuler les cheveux macul?s de sang.
en
He had pulled a hat of Dickie's well down over Freddie's head so that the bloodstained hair would not show.
eu
Azken orduan edandako ginebra eta Pernod nahasketarekin, Tom zehazki kalkulatutako horditasun maila batera iritsita zegoen, gisa hartan axolagabekeria eta patxadaz mugitu ahal izango zelakoan eta, aldi berean, kikildu gabe arriskatzeko kemena eta ausarkeria ere izango zituelakoan.
es
Durante la ?ltima hora, hab?a estado bebiendo una mezcla de ginebra y Pernod con el fin de alcanzar un estado de ebriedad perfectamente calculada y que le permitiera convencerse a s? mismo de que era capaz de moverse con cierto aire de indiferencia y, al mismo tiempo, conservar el valor, incluso la temeridad, suficiente para arriesgarse sin pesta?ear.
fr
Gr?ce ? un m?lange de gin et de Pernod qu'il avait absorb? dans l'heure pr?c?dente, Tom ?tait parvenu exactement au degr? d'?bri?t? qui devait lui permettre, estimait-il, de se d?placer avec une certaine nonchalance tout en ayant quand m?me le courage, voire la t?m?rit?, de prendre des risques sans flancher.
en
On a mixture of gin and pernod, which he had been drinking for the last hour, Tom had gotten himself to a precisely calculated state of intoxication in which he thought he could move with a certain nonchalance and smoothness and at the same time be courageous and even foolhardy enough to take chances without flinching.
eu
Lehen arriskua, gerta zitekeen okerrena, zera zen, Freddieren zamapean erortzea autoan sartzerik lortu baino lehen.
es
El primer riesgo, lo peor que pod?a pasarle, era que el peso de Freddie le hiciese caer antes de llegar al coche y meter el cad?ver dentro.
fr
Le premier risque, la pire chose qui pouvait lui arriver, c'?tait tout bonnement de s'effondrer sous le poids de Freddie avant d'arriver ? la voiture.
en
The first chance, the worst thing that could happen, was that he might simply collapse under Freddie's weight before he got him to the car.
eu
Zin egina zion bere buruari ez zela atseden hartzera geldituko eskailerak jaitsi bitartean.
es
Tom cumpli? lo que se hab?a jurado a s? mismo:
fr
Il s'?tait jur? de ne pas s'arr?ter pour reprendre haleine en descendant l'escalier.
en
He had sworn that he would not stop to rest going down the stairs.
eu
Ez gelditu ere.
es
no detenerse a descansar mientras bajaba las escaleras.
fr
Il ne s'arr?ta pas.
en
He didn't.
eu
Eta beste inor ez zen atera apartamenduren batetik, eta sartu ere ez kaleko atetik.
es
un desmayo que har?a que le encontrasen tumbado en el suelo junto al cad?ver;
fr
Et personne d'autre ne sortit ni n'entra par la grande porte en bas.
en
And nobody else came out of any of the apartments, and nobody came in the front door.
eu
Goian pasatako orduetan hainbeste aldrebeskeria imajinatu zituen Tomek-Signora Buffi edo senarra beren apartamendutik ateratzen juxtu bera eskailera barrenera iristen ari zenean, edo bera zorabiatu eta Freddie eta biak hantxe eskaileretan luze-luze erortzen norbaitek elkarrekin topatu arte, edo Freddie jaso ezinik, atseden hartzeko lurrean utzi ondoren-eta hain biziki imajinatu zuen dena, goiko apartamenduan bere burua bihurrituz, non bere irudikeria haietako bakar bat ere bete gabe jaitsi izanak nolabaiteko babes magikoarekin balebil bezala sentiarazi zion, aise baino aiseago, bere bizkarreko zama galanta gorabehera.
es
la posibilidad de que, habiendo dejado el cuerpo en el suelo para descansar, luego no pudiera volver a alzarlo. Se lo hab?a imaginado todo con tal intensidad, que ahora el simple hecho de haber llegado abajo sin que se confirmara uno solo de sus temores le daba la sensaci?n de estar protegido por alguna fuerza m?gica que le hac?a olvidarse del enorme peso que transportaba en el hombro.
fr
Durant les heures d'attente, l?-haut, Tom s'?tait complu ? imaginer tout ce qui pourrait se passer-la Signora Buffi ou son mari sortant de leur appartement juste au moment o? il arrivait en bas des derni?res marches, ou bien lui-m?me n'en pouvant plus et s'affalant avec Freddie dans le couloir, o? on les retrouverait tous les deux, ? moins encore qu'oblig? de s'arr?ter pour se reposer il ne f?t pas capable de repartir-et il l'avait imagin? avec une telle intensit? que d'avoir descendu les trois ?tages sans que rien de tout cela f?t arriv? lui donnait l'impression de b?n?ficier d'une sorte de protection magique et de glisser comme dans un r?ve malgr? le fardeau qui pesait sur son ?paule.
en
During the hours upstairs, Tom had imagined so tortuously everything that might happen-Signora Buffi or her husband coming out of their apartment just as he reached the bottom of the stairs, or himself fainting so that both he and Freddie would be discovered sprawled on the stairs together, or being unable to pick Freddie up again if he had to put him down to rest-imagined it all with such intensity, writhing upstairs in his apartment, that to have descended all the stairs without a single one of his imaginings happening made him feel he was gliding down under a magical protection of some kind, with ease in spite of the mass on his shoulder.
eu
Kanpora begiratu zuen sarrerako bi ateen kristaletatik.
es
Ech? una ojeada a trav?s de las cristaleras de la puerta.
fr
Il regarda par les carreaux de la grande porte.
en
He looked out of the glass of the two front doors.
eu
Kaleak normal zirudien:
es
La calle parec?a normal.
fr
La rue avait l'air calme :
en
The street looked normal:
eu
pareko espaloian gizon bat zihoan, baina beti bazen norbait espaloi batean ez bazen bestean.
es
Un hombre pasaba por la acera de enfrente, aunque siempre pasaba alguien por una de las aceras.
fr
un homme se promenait sur le trottoir d'en face, mais il y avait toujours quelqu'un qui arpentait un trottoir ou l'autre.
en
a man was walking on the opposite sidewalk, but there was always someone walking on one sidewalk or the other.
eu
Lehen atea esku batez ireki, ostikada batez aldaratu eta Freddieren gorpua arrastaka pasa zuen.
es
Abri? la primera puerta con el pie y la cruz? arrastrando a Freddie.
fr
Il ouvrit la premi?re porte d'une main, la repoussa d'un coup de pied tout en tirant Freddie.
en
He opened the first door with one hand, kicked it aside and dragged Freddie's body through.
eu
Bi ateen artean, beste sorbaldara aldatu zuen zama, burua jiratuz Freddieren gorpu azpian, eta segundo batez halako harrotasun bat ere sentitu zuen bere indarragatik, libre geratutako besoak balantza eginarazi arte minez.
es
Antes de cruzar la otra puerta, cambi? el peso de hombro, agachando la cabeza bajo el cad?ver, y sinti?ndose orgulloso de su propia fuerza, hasta que el dolor del brazo que hab?a quedado libre le hizo volver a la realidad.
fr
Avant d'ouvrir la seconde porte, il fit passer Freddie sur son autre ?paule, glissant la t?te sous le corps de Freddie, et, pendant une seconde, il ?prouva une certaine fiert? d'?tre si fort, jusqu'au moment o? la douleur qu'il ressentit dans son bras soudain lib?r? le fit chanceler.
en
Between the doors, he shifted Freddie to the other shoulder, rolling his head under Freddie's body, and for a second a certain pride went through him at his own strength, until the ache in his relaxing arm staggered him with its pain.
eu
Nekatuegi zeukan besoa Freddieren gorpua inguratzeko ere.
es
Ten?a el brazo demasiado cansado siquiera para rodear la cintura de Freddie.
fr
Il n'avait m?me pas la force de soutenir Freddie par la taille.
en
The arm was too tired even to circle Freddie's body.
eu
Hortzak areago estutu eta zabuka jaitsi zituen atariko lau mailak, eskailera bukaerako harrizko zutabea joaz ipurtaldearekin.
es
Apret? m?s los dientes y.
fr
Il serra les dents et descendit p?niblement les quatre marches du perron, se cognant au passage la hanche contre le pilastre.
en
He set his teeth harder and staggered down the four front steps, banging his hip against the stone newel post.
eu
Espaloitik zetorren gizon batek pausoa moteldu zuen gelditzera balihoa bezala, baina aurrera jarraitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inor inguratzen bazitzaion, pentsatu zuen Tomek, halako Pernod bafada botako zion aurpegira, ez zen izango zer gertatzen zen galdetu beharrik.
es
dando tumbos baj? los cuatro pelda?os que daban a la acera, no sin golpearse una cadera contra la columna de piedra del final de la balaustrada.
fr
Un homme qui s'approchait sur le trottoir ralentit le pas comme s'il allait s'arr?ter, puis poursuivit sa marche.
en
A man approaching him on the sidewalk slowed his steps as if he were going to stop, but he went on.
eu
Madarikatuak, madarikatuak, madarikatuak, pentsatu zuen bere golkorako espaloian barrena estropozoka zihoala.
es
Un hombre que ven?a por la acera afloj? el paso como si fuera a detenerse, pero prosigui? su camino sin hacerlo.
fr
Si jamais quelqu'un l'abordait, se dit Tom, il lui soufflerait une telle bouff?e de Pernod au visage que toute explication deviendrait superflue.
en
If anyone came over, Tom thought, he would blow such a breath of pernod in his face there wouldn't be any reason to ask what was the matter.
eu
Pasaerako jendea, pasaerako jende inozentea.
es
Tom decidi? que si alguien se le acercaba, le arrojar?a tal vaharada de Pernod al rostro que no necesitar?an preguntarle qu? le pasaba.
fr
" La barbe, la barbe, la barbe ", se dit-il, tout en se tra?nant vers le bord du trottoir.
en
Damn them, damn them, damn them, he said to himself as he jolted down the kerb.
eu
Lau, oraingoan.
es
Mentalmente, Tom iba soltando maldiciones contra los transe?ntes que cruzaban por su lado.
fr
Encore un passant, un innocent passant. Il en venait quatre maintenant.
en
Passers-by, innocent passers-by. Four of them now.
eu
Baina begiratzeko lana bik bakarrik hartu zuten, halaxe iruditu zitzaion.
es
Pasaron cuatro personas pero s?lo dos le miraron.
fr
Mais deux d'entre eux seulement lui lanc?rent un bref coup d'oeil, lui sembla-t-il.
en
But only two of them so much as glanced at him, he thought.
eu
Gelditu egin zen pixka batean auto bat pasa zedin. Gero pauso azkar batzuk eman eta bultzada bakar batez Freddieren burua eta sorbalda autoan sarrarazi zituen leihatila irekitik, ahal beste barruratuz hartara bere gorputzaz Freddieren gorputzari eutsi ahal izateko arnasa berreskuratu bitartean.
es
Se detuvo un momento para que pasara un coche, luego, dando unos pasos r?pidos y empujando, meti? la cabeza de Freddie por la ventanilla del coche y empuj? lo bastante para que le bastara apoyar el cuerpo en el cad?ver a fin de que no cayera mientras tomaba un respiro.
fr
Il attendit un instant qu'une voiture f?t pass?e dans la rue. Puis quelques pas rapides, et il fourra la t?te de Freddie et une de ses ?paules par la vitre ouverte de sa voiture, de fa?on ? pouvoir ?tayer Freddie de son propre corps pendant qu'il reprenait son souffle.
en
He paused a moment for a car to pass. Then with a few quick steps and a heave he thrust Freddie's head and one shoulder through the open window of the car, far enough in that he could brace Freddie's body with his own body while he got his breath.
eu
Ingumetara begiratu zuen, kalearen bestaldeko farolaren argi gunera, bere etxe atariko itzaletarantz.
es
Mir? alrededor, bajo la luz del farol al otro lado de la calle, hacia las sombras que hab?a frente a su casa.
fr
Il regarda autour de lui, ? la lueur du r?verb?re d'en face.
en
He looked around, under the glow of light from the street lamp across the street, into the shadows in front of his own apartment house.
eu
Istant hartantxe Buffitarren semerik gazteena korrika kalera atera eta espaloian behera jo zuen Tomen norabidean begiratu gabe.
es
En aquel instante, el m?s peque?o de los hijos del portero sali? corriendo a la acera y ech? calle abajo sin mirar hacia Tom.
fr
? cet instant, le plus jeune des enfants Buffi sortit en courant et s'?loigna sans regarder du c?t? de Tom.
en
At that instant the Buffi's youngest son ran out of the door and down the sidewalk without looking in Tom's direction.
eu
Orduan, kalea gurutzatzen ari zen gizon bat autora inguratu eta begirada labur, harritu samar bat besterik ez zion bota Freddieren gorputz makurtuari, honen jarrera naturala baitzen ia, halaxe pentsatu zuen Tomek, Freddie auto barruko norbaitekin ari balitz bezala, nahiz eta Tomek ondo asko jakin jarrera hura ez zela erabat naturala. Baina horixe zen Europaren abantaila, pentsatu zuen.
es
Entonces, un hombre que cruzaba la calle, pas? cerca del coche sin apenas una mirada de sorpresa hacia el cuerpo doblado, con la cabeza metida dentro del veh?culo, que casi parec?a estar en una pose natural. Tom pens? que, en realidad, era como si Freddie estuviese hablando con alguien que estaba dentro del coche, aunque ?l, Tom, sab?a perfectamente que la pose no era exactamente natural.
fr
il n'eut qu'un bref regard un peu surpris pour la silhouette pench?e de Freddie, qui avait l'air presque naturel maintenant, observa Tom, on aurait dit que Freddie ?tait en train de parler ? quelqu'un dans la voiture, seulement Tom se rendait compte qu'il n'avait pas une attitude tout ? fait naturelle.
en
Then a man crossing the street walked within a yard of the car with only a brief and faintly surprised look at Freddie's bent figure, which did look almost natural now, Tom thought, practically as if Freddie were only leaning into the car talking to someone, only he really didn't look quite natural, Tom knew.
eu
Inork ez zion inori laguntzen, inor ez zen tartean sartzen.
es
Pero ?sa era la ventaja de hallarse en Europa, donde nadie ayudaba a nadie, ni nadie se entromet?a.
fr
C'?tait cela l'avantage de l'Europe, songea-t-il.
en
But that was the advantage of Europe, he thought.
eu
Gauza bera Amerikan gertatzera...
es
De haber estado en Am?rica...
fr
Personne ne proposait ses services ? personne, personne ne se m?lait des affaires d'autrui.
en
Nobody helped anybody, nobody meddled.
eu
-Laguntzarik behar?
es
-?Necesita ayuda?
fr
" Est-ce que je peux vous aider ?
en
If this had been America -
eu
-galdetu zion ahots batek italieraz.
es
-le dijo una voz en italiano.
fr
demanda une voix en italien.
en
'Can I help you ?' a voice asked in Italian.
eu
-Ah, no, no, grazie-erantzun zuen Tomek mozkor umore alaiez-.
es
-Oh, no, no, grazie-contest? Tom, con una voz alegre de borracho-.
fr
-Oh, non, non, grazie, r?pondit Tom d'une voix joyeusement avin?e.
en
'Ah, no, no, grazie,' Tom replied with drunken good cheer.
eu
Badakit non bizi den-gaineratu zuen ingelesez zezelka.
es
Ya s? d?nde vive ?ste-a?adi? en ingl?s, mascullando las palabras.
fr
Je sais o? il habite ", ajouta-t-il dans un anglais p?teux.
en
'I know where he lives,' he added in mumbled English.
eu
Gizonak baiezkoa egin, barriduri batekin, eta aurrera jarraitu zuen.
es
El hombre movi? la cabeza comprensivamente, sonri? y sigui? su camino.
fr
L'homme hocha la t?te en souriant et reprit sa marche.
en
The man nodded, smiling a little, too, and walked on.
eu
Gizon garai, mehe bat beroki mehe batekin, kapelurik gabe, biboteduna. Ez gogoratzea espero zuen Tomek.
es
Era un hombre alto y delgado, vestido con una gabardina ligera, sin sombrero, y llevaba bigote.
fr
Un homme long et mince, en imperm?able, sans chapeau, avec une moustache.
en
A tall thin man in a thin overcoat, hatless, with a moustache.
eu
Edo autoaz ez gogoratzea.
es
Tom confi? en que no se acordase de ?l ni del coche.
fr
Tom esp?ra qu'il ne se souviendrait pas de lui. Ni de la voiture.
en
Tom hoped he wouldn't remember. Or remember the car.
eu
Tomek kanporantz bultza Freddieri, apur bat alboratu atea ireki ahal izateko eta eserlekuaren gainera bota zuen. Gero bestaldera joan eta tira egin zion gorpuari gidariaren ondoko eserlekuan kokatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren bere berokiaren poltsikoan zeraman eskularru parea jantzi zuen.
es
Tom dio la vuelta al coche y tir? de Freddie para colocarlo en el asiento al lado del conductor.
fr
Tom fit pivoter Freddie et le fit tomber sur la banquette, puis il fit le tour de la voiture et installa Freddie ? c?t? de la place du conducteur.
en
Tom swung Freddie out on the door, pulled him around the door and on to the car seat, came around the car and pulled Freddie into the seat beside the driver's seat.
eu
Freddieren giltza kontaktuan sartu zuen. Autoa zintzo-zintzo jarri zen martxan.
es
Entonces se puso los guantes de piel que llevaba en el bolsillo de su gabardina y meti? la llave de Freddie en el contacto.
fr
Il prit ensuite la paire de gants de cuir qu'il avait fourr?e dans la poche de son manteau et introduisit dans la fente la clef de contact de Freddie.
en
Then he put on the pair of brown leather gloves he had stuck into his overcoat pocket.
eu
Abiatu egin ziren.
es
El coche arranc? obedientemente.
fr
La voiture d?marra sans difficult?.
en
He put Freddie's key into the dashboard.
