Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Abiatu egin ziren.
es
El coche arranc? obedientemente.
fr
La voiture d?marra sans difficult?.
en
He put Freddie's key into the dashboard.
eu
Maldan behera Via Venetoraino, Amerikar Liburutegiaren aurretik, Piazza Venezian zehar, Mussolinik bere hitzaldiak eman ohi zituen balkoiaren ondotik pasatuz, eta Victor Emmanueli eskainitako Monumentu erraldoiaren ondotik, eta Foroan zehar, eta Coliseoaren aurretik...
es
Bajaron hasta la Via Veneto, pasaron por delante de la Biblioteca Americana, por la Piazza Venecia, desde uno de cuyos balcones Mussolini sol?a soltar sus discursos; dejaron atr?s el gigantesco monumento a Vittorio Emmanuele y cruzaron el Foro, pasando luego por delante del Coliseo.
fr
Ils partirent.
en
The car started obediently. They were off.
eu
txango eder bat Erroman barrena, Freddiek batere gozatu ezin zuena.
es
Fue, en resumen, una gira muy completa por Roma, aunque a Freddie le era totalmente imposible gozar-la.
fr
Ils descendirent jusqu'? la Via Veneto, pass?rent devant la Biblioth?que am?ricaine, travers?rent la Piazza Venezia avec son balcon d'o? Mussolini avait coutume de haranguer la foule, pass?rent devant le gigantesque m?morial Victor-Emmanuel et le Coli-s?e, tout un tour de Rome que Freddie bien s?r ne pouvait pas appr?cier.
en
Down the hill to the Via Veneto, past the American Library, over to the Piazza Venezia, past the balcony on which Mussolini used to stand to make his speeches, past the gargantuan Victor Emmanuel Monument and through the Forum, past the Colosseum, a grand tour of Rome that Freddie could not appreciate at all.
eu
Ematen zuen Freddiek lo hartu zuela hantxe bere ondoan, askotan gertatzen zen bezala norbaiti paisajea erakutsi nahi izatean.
es
Parec?a haberse dormido en el asiento de al lado, como a veces le suced?a a la gente cuando uno deseaba mostrarles el paisaje.
fr
On aurait dit que Freddie dormait ? c?t? de lui, comme cela arrive parfois aux gens ? qui l'on veut faire visiter une ville.
en
It was just as if Freddie were sleeping beside him, as sometimes people did sleep when you wanted to show them scenery.
eu
Via Appia Antica bere aurrean zabaltzen zen, gris eta zahar bere farola bakanen argitasun ahulean.
es
La Via Appia Antica se abr?a ante ?l, gris y antigua bajo la tenue luz de los escasos faroles.
fr
La Via Appia s'?tendait devant lui, antique et grise ? la lueur incertaine des rares lampadaires.
en
The Via Appia Antica stretched out before him, grey and ancient in the soft lights of its infrequent lamps.
eu
Hilobi zati beltzak ageri ziren errepidearen bi aldeetan, artean erabat ilundu gabeko zeruaren kontra marrazturik.
es
A ambos lados de la calzada, recortadas sobre el cielo a?n no del todo oscurecido, se advert?an las ruinas de las tumbas.
fr
Des ruines de tombeaux dressaient leur silhouette noire de part et d'autre de la route, se d?coupant sur le ciel qui n'?tait pas encore tout ? fait sombre.
en
Black fragments of tombs rose up on either side of the road, silhouetted against the still not quite dark sky.
eu
Iluna nagusitzen zitzaion argiari.
es
La oscuridad iba avanzando, gan?ndole terreno a la luz.
fr
Mais il faisait quand m?me plus nuit que jour.
en
There was more darkness than light.
eu
Eta auto bat besterik ez aurrez aurre, bere aldera inguratzen.
es
No se ve?a m?s que un coche, que se acercaba de frente, en direcci?n a Roma.
fr
Et une seule voiture roulait dans la m?me direction que lui.
en
And only a single car ahead, coming this way.
eu
Ez ziren asko urtarrileko iluntze batean halako errepide zulodun eta goibeletik buelta bat ematera animatzen zirenak. Maitaleak-, agian.
es
Eran pocas las personas que se sent?an inclinadas a viajar por aquella carretera llena de baches y mal iluminada, especialmente en el mes de enero, con la posible excepci?n de las parejas de enamorados.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de gens qui choisissaient d'aller se promener sur cette route lugubre et mal pav?e ? la nuit tomb?e en janvier.
en
Not many people chose to take a ride on such a bumpy, gloomy road after dark in the month of January.
eu
Autoa bere ondotik pasa zen.
es
El coche pas? por su lado.
fr
Sauf peut-?tre des amoureux.
en
Except perhaps lovers.
eu
Tom ingumetara begiratzen hasi zen toki egokiaren bila.
es
Tom empez? a mirar a su alrededor, buscando un lugar propicio.
fr
La voiture approcha, le doubla.
en
The approaching car passed him. Tom began to look around for the right spot.
eu
Freddiek itxurazko hilobi bat behar zuen, pentsatu zuen.
es
Se dijo que Freddie se merec?a yacer detr?s de una tumba presentable.
fr
Tom commen?a ? chercher un endroit ad?quat.
en
Freddie ought to have a handsome tomb to lie behind, he thought.
eu
Errepide ondoan toki bat ikusi zuen hiruzpalau zuhaitzekin, eta haien atzean, inondik ere, hilobi bat edo hilobi zati bat.
es
Observ? un grupo de ?rboles que crec?an junto a la carretera y detr?s de los cuales sin duda habr?a una tumba o los restos de una.
fr
Il voulait trouver pour Freddie la proximit? d'un beau tombeau.
en
There was a spot ahead with three or four trees near the edge of the road and doubtless a tomb behind them or part of a tomb.
eu
Zuhaitzen parean errepidetik atera eta argiak itzali zituen.
es
Tom se desvi? de la calzada al llegar junto a los ?rboles y apag? los faros.
fr
Tom quitta la route, s'arr?ta sous les arbres et ?teignit ses phares.
en
Tom pulled off the road by the trees and shut off his lights.
eu
Zain geratu zen une batez, errepide zuzen, hutsaren bi muturretara begira.
es
Aguard? un momento, mirando hacia ambos extremos de la vac?a y recta carretera.
fr
Il attendit un moment, scrutant la route de part et d'autre.
en
He waited a moment, looking at both ends of the straight, empty road.
eu
Freddiek gomazko panpina batek bezain biguin jarraitzen zuen.
es
El cuerpo de Freddie segu?a tan fl?ccido como una mu?eca de caucho.
fr
Freddie ?tait encore aussi mou qu'une poup?e de caoutchouc.
en
Freddie was still as limp as a rubber doll.
eu
Non zen rigor mortis delakoaz esaten zen guztia?
es
Tom se pregunt? d?nde estar?a el rigor mortis consabido.
fr
Qu'est-ce qu'on racontait donc ? propos de la rigor mortis ?
en
What was all this about rigor mortis?
eu
Zakarki arrastatu zuen gorpu biguina, bideko hautsak aurpegia harramazkatzen ziola, azken zuhaitzeraino eta handik azken hilobi hondakinaren atzeraino. Arku zati koskadun bat zen, metro eta laurdeneko luzera besterik ez zuena, baina seguruenik ere patrizio baten hilobia izandakoa, pentsatu zuen Tomek, nahikoa eta gehiegi Freddie bezalako zerri batentzat.
es
Arrastr? el cuerpo, ahora sin demasiadas contemplaciones, dejando que la cara rozase el polvo del camino, hasta el ?ltimo ?rbol del grupo, y luego lo ocult? detr?s de las ruinas de una tumba. Se trataba de un arco que deb?a de haber sido la tumba de un patricio, pese a que apenas quedaba un metro de pared en pie. Tom se dijo que bastaba para el cerdo de Freddie.
fr
Il tra?na le corps, sans m?nagement maintenant, derri?re le dernier arbre et derri?re un fragment de vo?te qui devait ?tre tout ce qui restait d'un tombeau de patricien, et c'?tait bien bon pour ce cochon de Freddie, songea Tom.
en
He dragged the limp body roughly now, scraping the face in the dirt, behind the last tree and behind the little remnant of tomb that was only a four-feet-high, jagged arc of wall, but which was probably a remnant of the tomb of a patrician, Tom thought, and quite enough for this pig.
eu
Zama astun hura madarikatu eta, bat-batean, ostikada bat eman zion kokotzean.
es
Se puso a maldecir el pesado cuerpo y, de pronto, descarg? un puntapi? en la barbilla del cad?ver.
fr
Il en avait assez de trimbaler ce poussah, et brusquement il lui assena un coup de pied sur le menton.
en
Tom cursed his ugly weight and kicked him suddenly in the chin.
eu
Nekatuta zegoen, nekatuta negargura sentitzeraino, gogaiturik Freddie Miles begien aurrean izateaz, eta ematen zuen sekula ez zela iritsiko begi bistatik galduko zuen unea.
es
Se sent?a cansado, cansado hasta el punto de llorar, asqueado de ver el cuerpo de Freddie Miles, y le parec?a que nunca iba a llegar el momento en que podr?a volverle la espalda definitivamente.
fr
Il ?tait fatigu?, fatigu? ? en pleurer, il ne pouvait plus voir Freddie Miles, et il crut que l'instant o? il pourrait lui tourner le dos une bonne fois n'arriverait jamais.
en
He was tired, tired to the point of crying, sick of the sight of Freddie Miles, and the moment when he could turn his back on him for the last time seemed never to come.
eu
Beroki madarikatua falta zen oraindik! Tom autora itzuli zen haren bila.
es
Todav?a quedaba el abrigo, y Tom regreso al coche en su busca.
fr
Il y avait encore ce satan? manteau ! Tom revint jusqu'? la voiture pour le chercher.
en
There was still the Goddamned coat! Tom went back on the car to get it.
eu
Lurra gogorra eta lehorra zegoen, itzuleran konturatu zenez, eta ez zen bere pausoen aztarnarik geratuko.
es
Al volver con la prenda, advirti? que el terreno era seco y duro, por lo que seguramente no quedar?an huellas de sus pasos.
fr
" Le sol ?tait dur et sec, remarqua-t-il, et ne garderait s?rement aucune trace de son passage.
en
The ground was hard and dry, he noticed as he walked back, and should not leave any traces of his steps.
eu
Berokia gorpuaren ondora bota eta, bizkorki itzuliz, berriro autorantz jo zuen bere hanka sorgortu, balantzatiekin. Gero autoari buelta eman eta Erromarako bidea hartu zuen.
es
Arroj? el abrigo junto al cad?ver y, girando vivamente sobre sus talones, emprendi? el regreso hacia el coche, sin apenas sentir sus propias piernas a causa del agotamiento.
fr
" Il lan?a le manteau aupr?s du corps, puis il regagna la voiture, les jambes flageolantes, et repartit en direction de Rome.
en
He flung the coat down beside the body and turned away quickly and walked back to the car on his numb, staggering legs, and turned the car around towards Rome again.
eu
Gidatzen zuen bitartean, autoko atearen kanpoko aldea soinean zeraman eskularruaz igurtzi zuen hatz markak ezabatzeko. Hura zen eskularruak jantzi baino lehen ikututako autoaren alde bakarra, pentsatu zuen.
es
Mientras conduc?a hacia Roma, frot? la parte exterior de la portezuela con su mano enguantada, para borrar las huellas dactilares. Aqu?l era el ?nico sitio del coche donde hab?a puesto las manos antes de enfundarse los guantes.
fr
Tout en roulant, il essuya de sa main gant?e l'ext?rieur de la porti?re pour effacer les empreintes du seul endroit o? il avait pu en laisser avant de mettre ses gants.
en
As he drove, he wiped the outside of the car door with his gloved hand to get the fingerprints off, the only place he had touched the car before he put his gloves on, he thought.
eu
American Expresserantz igotzen zen kalean, Florida gau clubaren aurrean, autoa aparkatu eta kanpora atera zen giltzak jarrita utzirik.
es
Al llegar a la calle a cuyo extremo se hallaba la American Express, dej? el coche aparcado delante del Florida, un club nocturno, y sali? de ?l dejando la llave de contacto puesta.
fr
Parvenu dans la rue qui menait ? l'American Express, il arr?ta la voiture et en sortit apr?s avoir laiss? les clefs sur le tableau de bord.
en
On the street that curved up to the American Express, opposite the Florida nightclub, he parked the car and got out and left it with the keys in the dashboard.
eu
Freddieren kartera artean poltsikoan zeraman, italiar txanponak berera pasata bazeuzkan ere. Bileteak, berriz, hogei frankoko suitzar bat eta Austriako hainbat schilling, apartamendutik atera aurretik erreak zituen.
es
Conservaba en su bolsillo el billetero de Freddie, aunque ya hab?a trasladado al suyo propio el dinero italiano que llevaba encima Freddie. Las otras divisas, francos suizos y schillings austr?acos, las hab?a quemado antes, en el apartamento.
fr
Il avait toujours le portefeuille de Freddie dans sa poche, mais il avait mis dans son propre portefeuille l'argent italien, et br?l? dans l'appartement un billet de vingt francs suisses et quelques schillings autrichiens.
en
He still had Freddie's wallet in his pocket, though he had transferred the Italian money to his own billfold and had burnt a Swiss twenty-franc note and some Austrian schilling notes in his apartment.
eu
Orain kartera poltsikotik atera eta, estolda sare baten ondotik pasatzean, makurtu eta erortzen utzi zuen.
es
Se sac? el billetero del bolsillo y, al pasar junto a una cloaca, se agach? levemente y lo arroj? dentro.
fr
En passant devant une bouche d'?gout, il se pencha et y laissa choir le portefeuille.
en
Now he took the wallet out of his pocket, and as he passed a sewer grate he leaned down and dropped it in.
eu
Bi gauza bakarrik zeuden oker, pentsatu zuen bere etxerantz zihoala:
es
Mientras regresaba andando a casa, Tom pens? que s?lo hab?a dos cosas que estaban mal:
fr
" Il n'y avait que deux d?tails qui clochaient, se dit-il, en regagnant son appartement :
en
There were only two things wrong, he thought as he walked towards his house:
eu
lapurrek hartu egingo zuketen berokia, ona zelako, eta pasaportea ere bai, berokiaren poltsikoan jarraitzen zuena.
es
los ladrones, en buena l?gica, se hubieran llevado el abrigo, ya que la prenda era de calidad, y, adem?s, el pasaporte, que segu?a en un bolsillo del abrigo.
fr
des voleurs auraient logiquement gard? le manteau de voyage, parce que c'?tait un beau manteau, et aussi le passeport qui ?tait rest? dans la poche du pardessus.
en
robbers would logically have taken the polo coat, because it was a good one, and also the passport, which was still in the overcoat pocket.
eu
Baina lapur guztiek ez zuten logikaz jokatzen, pentsatu zuen, are gutxiago agian italiar lapur batek.
es
Pero se dijo que no todos los ladrones actuaban de acuerdo con la l?gica, especialmente si eran italianos.
fr
Mais tous les voleurs n'?taient pas logiques, pensa-t-il, surtout un voleur italien.
en
But not every robber was logical, he thought, maybe especially an Italian robber.
eu
Eta hiltzaile guztiek ere ez zuten logikaz jokatzen.
es
Y tampoco todos los asesinos actuaban con l?gica.
fr
" Et tous les assassins n'?taient pas logiques non plus.
en
And not every murderer was logical, either.
eu
Bere gogoak Freddierekin izandako elkarrizketara jo zuen....Tipo italiar bat.
es
Su mente retrocedi? a la conversaci?n sostenida con Freddie:
fr
Il repensa soudain ? sa conversation avec Freddie :
en
His mind drifted back to the conversation with Freddie.
eu
Mutiko bat...
es
-...
fr
"...
en
'...an Italian fellow.
eu
Norbaitek etxeraino segitu zion noizbait, pentsatu zuen Tomek, zeren berak ez zion inori esan non bizi zen.
es
No, un italiano.
fr
un Italien. Un jeune gar?on... " " Quelqu'un avait donc d? le suivre un jour ", se dit Tom, car il n'avait donn? son adresse ? personne.
en
Just a young kid...' Somebody had followed him home at some time, Tom thought, because he hadn't told anybody where he lived.
eu
Lotsa ematen zion.
es
Un simple cr?o.
fr
Cette id?e le g?nait.
en
It shamed him.
eu
Agian bizpahiru mandatu-mutilek jakin zezaketen non bizi zen, baina mandatu-mutil bat ez zen Cafe Greco bezalako toki batean eserita egongo.
es
As? que alguien le hab?a seguido hasta casa alguna vez, ya que ?l no le hab?a dicho a nadie, absolutamente a nadie, su direcci?n.
fr
Peut-?tre quelques livreurs savaient-ils o? il habitait, mais un gar?on livreur ne se serait pas attabl? au caf? Greco.
en
Maybe two or three delivery boys might know where he lived, but a delivery boy wouldn't be sitting in a place like the Caf? Greco.
eu
Lotsatu, eta berokiaren barruan kuxkurtu zen.
es
Se sent?a avergonzado, pensando que quiz? dos o tres mozos de reparto sab?an d?nde viv?a, aunque los mozos de reparto no sol?an frecuentar el Greco.
fr
Il se sentait tr?s g?n? et il se recroquevilla dans son pardessus.
en
It shamed him and made him shrink inside his overcoat.
eu
Aurpegi gazte, beltzaran bat bere atzetik arnasestuka imajinatzen zuen, bere etxeko atarian gorantz begira, bera ezkaratzean sartu ondoren zer leiho argitzen zen ikusteko.
es
Se imaginaba una cara morena y jadeante sigui?ndole hasta su casa, observando atentamente la fachada para ver qu? luz se encend?a despu?s de entrar ?l en la escalera.
fr
Il imagina un jeune gar?on brun et haletant qui le suivait jusque chez lui, qui attendait dans la rue pour voir quelle fen?tre s'allumait apr?s qu'il ?tait entr?.
en
He imagined a dark, panting young face following him home, staring up to see which window had lighted up after he had gone in.
eu
Tom beroki barruan areago konkortu eta pausoa azkartu zuen, jarraitzaile gaiso, sutsu batengandik ihesi bezala.
es
Tom se encorv? a?n m?s y apret? el paso, como si estuviera huyendo de un perseguidor mani?tico y apasionado.
fr
Tom remonta le col de son manteau et h?ta le pas, comme s'il fuyait un poursuivant ardent et malsain.
en
Tom hunched in his overcoat and walked faster as if he were fleeing a sick, passionate pursuer.
eu
17
es
17
fr
CHAPITRE XVII
en
17
eu
Tom goizeko zortziak baino lehen atera zen egunkariak erostera.
es
Tom sali? a por los peri?dicos antes de las ocho de la ma?ana siguiente.
fr
Tom sortit un peu avant huit heures du matin pour acheter les journaux.
en
Tom went out before eight in the morning to buy the papers.
eu
Ezer ez zekarten.
es
No tra?an nada.
fr
Rien.
en
There was nothing.
eu
Agian egunak beharko zituzten topatzeko, pentsatu zuen Tomek.
es
Supuso que tal vez no encontrar?an el cuerpo hasta pasados varios d?as.
fr
 
en
 
eu
Garrantzirik gabeko hilobi batean ezkutatua zuen Freddie, eta ez zirudien inor haraino inguratuko zenik.
es
Al fin y al cabo, la tumba donde lo hab?a ocultado no era muy importante, sino m?s bien todo lo contrario, Y era poco probable que a alguien se le ocurriese acercarse a ella para admirarla.
fr
Peut-?tre ne trouveraient-ils pas le corps avant des jours, songea Tom.
en
They might not find him for days, Tom thought.
eu
Tom nahiko lasai sentitzen zen bere segurtasunari buruz, baina fisikoki penagarri zegoen.
es
Tom se sent?a seguro, a salvo, pero f?sicamente se encontraba fatal.
fr
Personne n'irait sans doute se promener autour d'une tombe aussi peu importante que celle derri?re laquelle il avait d?pos? Freddie.
en
Nobody was likely to walk around an unimportant tomb like the one he had put Freddie behind.
eu
Biharamuna zeukan, hasitako guztia erdizka uztarazten zion biharamun latz eta urduria, hortzak garbitzen hasi eta hori ere erdizka uztera behartzen zuena bere trena hamar eta erdietan ala hamarrak eta berrogeita bostean ateratzen zen ikusteko.
es
Ten?a una fuerte resaca que le hac?a detenerse en mitad de todo lo que empezaba.
fr
Tom n'?tait pas inquiet le moins du monde, mais physiquement il ?tait en triste ?tat.
en
Tom felt quite confident of his safety, but physically he felt awful.
eu
Hamar eta erdietan ateratzen zen.
es
Incluso, al cepillarse los dientes, se detuvo un momento para comprobar si su tren sal?a efectivamente a las diez y media o bien a las diez cuarenta y cinco.
fr
Il avait la gueule de bois, il ?tait nerveux, s'interrompant au milieu de ce qu'il faisait, s'arr?tant m?me de se brosser les dents pour voir si son train partait ? dix heures trente ou dix heures quarante-cinq.
en
He had a hangover, the terrible, jumpy kind that made him stop halfway in everything he began doing, even stop halfway in brushing his teeth to go and see if his train really left at ten-thirty or at ten-forty-five.
eu
Guztiz prest zegoen bederatzietarako, jantzita eta berokia eta gabardina ohe gainean zituela.
es
Sal?a a las diez y media.
fr
C'?tait dix heures trente.
en
It left at ten-thirty.
eu
Signora Buffirekin ere hitz eginda zegoen, hiru bat astez edo agian luzeago kanpoan izango zela esateko.
es
A las nueve ya estaba preparado, incluso hab?a hablado con la signora Buffi para avisarla de que iba a permanecer ausente unas tres semanas, posiblemente m?s.
fr
? neuf heures, il ?tait pr?t, habill? de pied en cap, et son manteau et son imperm?able ?taient pos?s sur son lit. Il avait m?me annonc? ? la Signora Buffi qu'il serait absent pour trois semaines et peut-?tre davantage.
en
He was completely ready by nine, dressed and with his overcoat and raincoat out on the bed. He had even spoke to Signora Buffi to tell her he would be gone for at least three weeks and possibly longer.
eu
Signora Buffik beti bezalaxe jokatu zuen, hala iruditu zitzaion Tomi, eta ez zuen bezperako bisitari amerikarra aipatu.
es
No advirti? ning?n cambio en el comportamiento de la signora Buffi, que, adem?s, no hizo ning?n comentario sobre el visitante americano del d?a anterior.
fr
Il avait trouv? ? la Signora un air tr?s normal, et elle n'avait pas parl? ? Tom de son visiteur am?ricain de la veille.
en
Signora Buffi had behaved just as usual, Tom thought, and had not mentioned his American visitor yesterday.
