Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Abiatu egin ziren.
es
El coche arrancó obedientemente.
fr
La voiture démarra sans difficulté.
en
He put Freddie's key into the dashboard.
eu
Maldan behera Via Venetoraino, Amerikar Liburutegiaren aurretik, Piazza Venezian zehar, Mussolinik bere hitzaldiak eman ohi zituen balkoiaren ondotik pasatuz, eta Victor Emmanueli eskainitako Monumentu erraldoiaren ondotik, eta Foroan zehar, eta Coliseoaren aurretik...
es
Bajaron hasta la Via Veneto, pasaron por delante de la Biblioteca Americana, por la Piazza Venecia, desde uno de cuyos balcones Mussolini solía soltar sus discursos; dejaron atrás el gigantesco monumento a Vittorio Emmanuele y cruzaron el Foro, pasando luego por delante del Coliseo.
fr
Ils partirent.
en
The car started obediently. They were off.
eu
txango eder bat Erroman barrena, Freddiek batere gozatu ezin zuena.
es
Fue, en resumen, una gira muy completa por Roma, aunque a Freddie le era totalmente imposible gozar-la.
fr
Ils descendirent jusqu'à la Via Veneto, passèrent devant la Bibliothèque américaine, traversèrent la Piazza Venezia avec son balcon d'où Mussolini avait coutume de haranguer la foule, passèrent devant le gigantesque mémorial Victor-Emmanuel et le Coli-sée, tout un tour de Rome que Freddie bien sûr ne pouvait pas apprécier.
en
Down the hill to the Via Veneto, past the American Library, over to the Piazza Venezia, past the balcony on which Mussolini used to stand to make his speeches, past the gargantuan Victor Emmanuel Monument and through the Forum, past the Colosseum, a grand tour of Rome that Freddie could not appreciate at all.
eu
Ematen zuen Freddiek lo hartu zuela hantxe bere ondoan, askotan gertatzen zen bezala norbaiti paisajea erakutsi nahi izatean.
es
Parecía haberse dormido en el asiento de al lado, como a veces le sucedía a la gente cuando uno deseaba mostrarles el paisaje.
fr
On aurait dit que Freddie dormait à côté de lui, comme cela arrive parfois aux gens à qui l'on veut faire visiter une ville.
en
It was just as if Freddie were sleeping beside him, as sometimes people did sleep when you wanted to show them scenery.
eu
Via Appia Antica bere aurrean zabaltzen zen, gris eta zahar bere farola bakanen argitasun ahulean.
es
La Via Appia Antica se abría ante él, gris y antigua bajo la tenue luz de los escasos faroles.
fr
La Via Appia s'étendait devant lui, antique et grise à la lueur incertaine des rares lampadaires.
en
The Via Appia Antica stretched out before him, grey and ancient in the soft lights of its infrequent lamps.
eu
Hilobi zati beltzak ageri ziren errepidearen bi aldeetan, artean erabat ilundu gabeko zeruaren kontra marrazturik.
es
A ambos lados de la calzada, recortadas sobre el cielo aún no del todo oscurecido, se advertían las ruinas de las tumbas.
fr
Des ruines de tombeaux dressaient leur silhouette noire de part et d'autre de la route, se découpant sur le ciel qui n'était pas encore tout à fait sombre.
en
Black fragments of tombs rose up on either side of the road, silhouetted against the still not quite dark sky.
eu
Iluna nagusitzen zitzaion argiari.
es
La oscuridad iba avanzando, ganándole terreno a la luz.
fr
Mais il faisait quand même plus nuit que jour.
en
There was more darkness than light.
eu
Eta auto bat besterik ez aurrez aurre, bere aldera inguratzen.
es
No se veía más que un coche, que se acercaba de frente, en dirección a Roma.
fr
Et une seule voiture roulait dans la même direction que lui.
en
And only a single car ahead, coming this way.
eu
Ez ziren asko urtarrileko iluntze batean halako errepide zulodun eta goibeletik buelta bat ematera animatzen zirenak. Maitaleak-, agian.
es
Eran pocas las personas que se sentían inclinadas a viajar por aquella carretera llena de baches y mal iluminada, especialmente en el mes de enero, con la posible excepción de las parejas de enamorados.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de gens qui choisissaient d'aller se promener sur cette route lugubre et mal pavée à la nuit tombée en janvier.
en
Not many people chose to take a ride on such a bumpy, gloomy road after dark in the month of January.
eu
Autoa bere ondotik pasa zen.
es
El coche pasó por su lado.
fr
Sauf peut-être des amoureux.
en
Except perhaps lovers.
eu
Tom ingumetara begiratzen hasi zen toki egokiaren bila.
es
Tom empezó a mirar a su alrededor, buscando un lugar propicio.
fr
La voiture approcha, le doubla.
en
The approaching car passed him. Tom began to look around for the right spot.
eu
Freddiek itxurazko hilobi bat behar zuen, pentsatu zuen.
es
Se dijo que Freddie se merecía yacer detrás de una tumba presentable.
fr
Tom commença à chercher un endroit adéquat.
en
Freddie ought to have a handsome tomb to lie behind, he thought.
eu
Errepide ondoan toki bat ikusi zuen hiruzpalau zuhaitzekin, eta haien atzean, inondik ere, hilobi bat edo hilobi zati bat.
es
Observó un grupo de árboles que crecían junto a la carretera y detrás de los cuales sin duda habría una tumba o los restos de una.
fr
Il voulait trouver pour Freddie la proximité d'un beau tombeau.
en
There was a spot ahead with three or four trees near the edge of the road and doubtless a tomb behind them or part of a tomb.
eu
Zuhaitzen parean errepidetik atera eta argiak itzali zituen.
es
Tom se desvió de la calzada al llegar junto a los árboles y apagó los faros.
fr
Tom quitta la route, s'arrêta sous les arbres et éteignit ses phares.
en
Tom pulled off the road by the trees and shut off his lights.
eu
Zain geratu zen une batez, errepide zuzen, hutsaren bi muturretara begira.
es
Aguardó un momento, mirando hacia ambos extremos de la vacía y recta carretera.
fr
Il attendit un moment, scrutant la route de part et d'autre.
en
He waited a moment, looking at both ends of the straight, empty road.
eu
Freddiek gomazko panpina batek bezain biguin jarraitzen zuen.
es
El cuerpo de Freddie seguía tan fláccido como una muñeca de caucho.
fr
Freddie était encore aussi mou qu'une poupée de caoutchouc.
en
Freddie was still as limp as a rubber doll.
eu
Non zen rigor mortis delakoaz esaten zen guztia?
es
Tom se preguntó dónde estaría el rigor mortis consabido.
fr
Qu'est-ce qu'on racontait donc à propos de la rigor mortis ?
en
What was all this about rigor mortis?
eu
Zakarki arrastatu zuen gorpu biguina, bideko hautsak aurpegia harramazkatzen ziola, azken zuhaitzeraino eta handik azken hilobi hondakinaren atzeraino. Arku zati koskadun bat zen, metro eta laurdeneko luzera besterik ez zuena, baina seguruenik ere patrizio baten hilobia izandakoa, pentsatu zuen Tomek, nahikoa eta gehiegi Freddie bezalako zerri batentzat.
es
Arrastró el cuerpo, ahora sin demasiadas contemplaciones, dejando que la cara rozase el polvo del camino, hasta el último árbol del grupo, y luego lo ocultó detrás de las ruinas de una tumba. Se trataba de un arco que debía de haber sido la tumba de un patricio, pese a que apenas quedaba un metro de pared en pie. Tom se dijo que bastaba para el cerdo de Freddie.
fr
Il traîna le corps, sans ménagement maintenant, derrière le dernier arbre et derrière un fragment de voûte qui devait être tout ce qui restait d'un tombeau de patricien, et c'était bien bon pour ce cochon de Freddie, songea Tom.
en
He dragged the limp body roughly now, scraping the face in the dirt, behind the last tree and behind the little remnant of tomb that was only a four-feet-high, jagged arc of wall, but which was probably a remnant of the tomb of a patrician, Tom thought, and quite enough for this pig.
eu
Zama astun hura madarikatu eta, bat-batean, ostikada bat eman zion kokotzean.
es
Se puso a maldecir el pesado cuerpo y, de pronto, descargó un puntapié en la barbilla del cadáver.
fr
Il en avait assez de trimbaler ce poussah, et brusquement il lui assena un coup de pied sur le menton.
en
Tom cursed his ugly weight and kicked him suddenly in the chin.
eu
Nekatuta zegoen, nekatuta negargura sentitzeraino, gogaiturik Freddie Miles begien aurrean izateaz, eta ematen zuen sekula ez zela iritsiko begi bistatik galduko zuen unea.
es
Se sentía cansado, cansado hasta el punto de llorar, asqueado de ver el cuerpo de Freddie Miles, y le parecía que nunca iba a llegar el momento en que podría volverle la espalda definitivamente.
fr
Il était fatigué, fatigué à en pleurer, il ne pouvait plus voir Freddie Miles, et il crut que l'instant où il pourrait lui tourner le dos une bonne fois n'arriverait jamais.
en
He was tired, tired to the point of crying, sick of the sight of Freddie Miles, and the moment when he could turn his back on him for the last time seemed never to come.
eu
Beroki madarikatua falta zen oraindik! Tom autora itzuli zen haren bila.
es
Todavía quedaba el abrigo, y Tom regreso al coche en su busca.
fr
Il y avait encore ce satané manteau ! Tom revint jusqu'à la voiture pour le chercher.
en
There was still the Goddamned coat! Tom went back on the car to get it.
eu
Lurra gogorra eta lehorra zegoen, itzuleran konturatu zenez, eta ez zen bere pausoen aztarnarik geratuko.
es
Al volver con la prenda, advirtió que el terreno era seco y duro, por lo que seguramente no quedarían huellas de sus pasos.
fr
" Le sol était dur et sec, remarqua-t-il, et ne garderait sûrement aucune trace de son passage.
en
The ground was hard and dry, he noticed as he walked back, and should not leave any traces of his steps.
eu
Berokia gorpuaren ondora bota eta, bizkorki itzuliz, berriro autorantz jo zuen bere hanka sorgortu, balantzatiekin. Gero autoari buelta eman eta Erromarako bidea hartu zuen.
es
Arrojó el abrigo junto al cadáver y, girando vivamente sobre sus talones, emprendió el regreso hacia el coche, sin apenas sentir sus propias piernas a causa del agotamiento.
fr
" Il lança le manteau auprès du corps, puis il regagna la voiture, les jambes flageolantes, et repartit en direction de Rome.
en
He flung the coat down beside the body and turned away quickly and walked back to the car on his numb, staggering legs, and turned the car around towards Rome again.
eu
Gidatzen zuen bitartean, autoko atearen kanpoko aldea soinean zeraman eskularruaz igurtzi zuen hatz markak ezabatzeko. Hura zen eskularruak jantzi baino lehen ikututako autoaren alde bakarra, pentsatu zuen.
es
Mientras conducía hacia Roma, frotó la parte exterior de la portezuela con su mano enguantada, para borrar las huellas dactilares. Aquél era el único sitio del coche donde había puesto las manos antes de enfundarse los guantes.
fr
Tout en roulant, il essuya de sa main gantée l'extérieur de la portière pour effacer les empreintes du seul endroit où il avait pu en laisser avant de mettre ses gants.
en
As he drove, he wiped the outside of the car door with his gloved hand to get the fingerprints off, the only place he had touched the car before he put his gloves on, he thought.
eu
American Expresserantz igotzen zen kalean, Florida gau clubaren aurrean, autoa aparkatu eta kanpora atera zen giltzak jarrita utzirik.
es
Al llegar a la calle a cuyo extremo se hallaba la American Express, dejó el coche aparcado delante del Florida, un club nocturno, y salió de él dejando la llave de contacto puesta.
fr
Parvenu dans la rue qui menait à l'American Express, il arrêta la voiture et en sortit après avoir laissé les clefs sur le tableau de bord.
en
On the street that curved up to the American Express, opposite the Florida nightclub, he parked the car and got out and left it with the keys in the dashboard.
eu
Freddieren kartera artean poltsikoan zeraman, italiar txanponak berera pasata bazeuzkan ere. Bileteak, berriz, hogei frankoko suitzar bat eta Austriako hainbat schilling, apartamendutik atera aurretik erreak zituen.
es
Conservaba en su bolsillo el billetero de Freddie, aunque ya había trasladado al suyo propio el dinero italiano que llevaba encima Freddie. Las otras divisas, francos suizos y schillings austríacos, las había quemado antes, en el apartamento.
fr
Il avait toujours le portefeuille de Freddie dans sa poche, mais il avait mis dans son propre portefeuille l'argent italien, et brûlé dans l'appartement un billet de vingt francs suisses et quelques schillings autrichiens.
en
He still had Freddie's wallet in his pocket, though he had transferred the Italian money to his own billfold and had burnt a Swiss twenty-franc note and some Austrian schilling notes in his apartment.
eu
Orain kartera poltsikotik atera eta, estolda sare baten ondotik pasatzean, makurtu eta erortzen utzi zuen.
es
Se sacó el billetero del bolsillo y, al pasar junto a una cloaca, se agachó levemente y lo arrojó dentro.
fr
En passant devant une bouche d'égout, il se pencha et y laissa choir le portefeuille.
en
Now he took the wallet out of his pocket, and as he passed a sewer grate he leaned down and dropped it in.
eu
Bi gauza bakarrik zeuden oker, pentsatu zuen bere etxerantz zihoala:
es
Mientras regresaba andando a casa, Tom pensó que sólo había dos cosas que estaban mal:
fr
" Il n'y avait que deux détails qui clochaient, se dit-il, en regagnant son appartement :
en
There were only two things wrong, he thought as he walked towards his house:
eu
lapurrek hartu egingo zuketen berokia, ona zelako, eta pasaportea ere bai, berokiaren poltsikoan jarraitzen zuena.
es
los ladrones, en buena lógica, se hubieran llevado el abrigo, ya que la prenda era de calidad, y, además, el pasaporte, que seguía en un bolsillo del abrigo.
fr
des voleurs auraient logiquement gardé le manteau de voyage, parce que c'était un beau manteau, et aussi le passeport qui était resté dans la poche du pardessus.
en
robbers would logically have taken the polo coat, because it was a good one, and also the passport, which was still in the overcoat pocket.
eu
Baina lapur guztiek ez zuten logikaz jokatzen, pentsatu zuen, are gutxiago agian italiar lapur batek.
es
Pero se dijo que no todos los ladrones actuaban de acuerdo con la lógica, especialmente si eran italianos.
fr
Mais tous les voleurs n'étaient pas logiques, pensa-t-il, surtout un voleur italien.
en
But not every robber was logical, he thought, maybe especially an Italian robber.
eu
Eta hiltzaile guztiek ere ez zuten logikaz jokatzen.
es
Y tampoco todos los asesinos actuaban con lógica.
fr
" Et tous les assassins n'étaient pas logiques non plus.
en
And not every murderer was logical, either.
eu
Bere gogoak Freddierekin izandako elkarrizketara jo zuen....Tipo italiar bat.
es
Su mente retrocedió a la conversación sostenida con Freddie:
fr
Il repensa soudain à sa conversation avec Freddie :
en
His mind drifted back to the conversation with Freddie.
eu
Mutiko bat...
es
-...
fr
"...
en
'...an Italian fellow.
eu
Norbaitek etxeraino segitu zion noizbait, pentsatu zuen Tomek, zeren berak ez zion inori esan non bizi zen.
es
No, un italiano.
fr
un Italien. Un jeune garçon... " " Quelqu'un avait donc dû le suivre un jour ", se dit Tom, car il n'avait donné son adresse à personne.
en
Just a young kid...' Somebody had followed him home at some time, Tom thought, because he hadn't told anybody where he lived.
eu
Lotsa ematen zion.
es
Un simple crío.
fr
Cette idée le gênait.
en
It shamed him.
eu
Agian bizpahiru mandatu-mutilek jakin zezaketen non bizi zen, baina mandatu-mutil bat ez zen Cafe Greco bezalako toki batean eserita egongo.
es
Así que alguien le había seguido hasta casa alguna vez, ya que él no le había dicho a nadie, absolutamente a nadie, su dirección.
fr
Peut-être quelques livreurs savaient-ils où il habitait, mais un garçon livreur ne se serait pas attablé au café Greco.
en
Maybe two or three delivery boys might know where he lived, but a delivery boy wouldn't be sitting in a place like the Café Greco.
eu
Lotsatu, eta berokiaren barruan kuxkurtu zen.
es
Se sentía avergonzado, pensando que quizá dos o tres mozos de reparto sabían dónde vivía, aunque los mozos de reparto no solían frecuentar el Greco.
fr
Il se sentait très gêné et il se recroquevilla dans son pardessus.
en
It shamed him and made him shrink inside his overcoat.
eu
Aurpegi gazte, beltzaran bat bere atzetik arnasestuka imajinatzen zuen, bere etxeko atarian gorantz begira, bera ezkaratzean sartu ondoren zer leiho argitzen zen ikusteko.
es
Se imaginaba una cara morena y jadeante siguiéndole hasta su casa, observando atentamente la fachada para ver qué luz se encendía después de entrar él en la escalera.
fr
Il imagina un jeune garçon brun et haletant qui le suivait jusque chez lui, qui attendait dans la rue pour voir quelle fenêtre s'allumait après qu'il était entré.
en
He imagined a dark, panting young face following him home, staring up to see which window had lighted up after he had gone in.
eu
Tom beroki barruan areago konkortu eta pausoa azkartu zuen, jarraitzaile gaiso, sutsu batengandik ihesi bezala.
es
Tom se encorvó aún más y apretó el paso, como si estuviera huyendo de un perseguidor maniático y apasionado.
fr
Tom remonta le col de son manteau et hâta le pas, comme s'il fuyait un poursuivant ardent et malsain.
en
Tom hunched in his overcoat and walked faster as if he were fleeing a sick, passionate pursuer.
eu
17
es
17
fr
CHAPITRE XVII
en
17
eu
Tom goizeko zortziak baino lehen atera zen egunkariak erostera.
es
Tom salió a por los periódicos antes de las ocho de la mañana siguiente.
fr
Tom sortit un peu avant huit heures du matin pour acheter les journaux.
en
Tom went out before eight in the morning to buy the papers.
eu
Ezer ez zekarten.
es
No traían nada.
fr
Rien.
en
There was nothing.
eu
Agian egunak beharko zituzten topatzeko, pentsatu zuen Tomek.
es
Supuso que tal vez no encontrarían el cuerpo hasta pasados varios días.
fr
 
en
 
eu
Garrantzirik gabeko hilobi batean ezkutatua zuen Freddie, eta ez zirudien inor haraino inguratuko zenik.
es
Al fin y al cabo, la tumba donde lo había ocultado no era muy importante, sino más bien todo lo contrario, Y era poco probable que a alguien se le ocurriese acercarse a ella para admirarla.
fr
Peut-être ne trouveraient-ils pas le corps avant des jours, songea Tom.
en
They might not find him for days, Tom thought.
eu
Tom nahiko lasai sentitzen zen bere segurtasunari buruz, baina fisikoki penagarri zegoen.
es
Tom se sentía seguro, a salvo, pero físicamente se encontraba fatal.
fr
Personne n'irait sans doute se promener autour d'une tombe aussi peu importante que celle derrière laquelle il avait déposé Freddie.
en
Nobody was likely to walk around an unimportant tomb like the one he had put Freddie behind.
eu
Biharamuna zeukan, hasitako guztia erdizka uztarazten zion biharamun latz eta urduria, hortzak garbitzen hasi eta hori ere erdizka uztera behartzen zuena bere trena hamar eta erdietan ala hamarrak eta berrogeita bostean ateratzen zen ikusteko.
es
Tenía una fuerte resaca que le hacía detenerse en mitad de todo lo que empezaba.
fr
Tom n'était pas inquiet le moins du monde, mais physiquement il était en triste état.
en
Tom felt quite confident of his safety, but physically he felt awful.
eu
Hamar eta erdietan ateratzen zen.
es
Incluso, al cepillarse los dientes, se detuvo un momento para comprobar si su tren salía efectivamente a las diez y media o bien a las diez cuarenta y cinco.
fr
Il avait la gueule de bois, il était nerveux, s'interrompant au milieu de ce qu'il faisait, s'arrêtant même de se brosser les dents pour voir si son train partait à dix heures trente ou dix heures quarante-cinq.
en
He had a hangover, the terrible, jumpy kind that made him stop halfway in everything he began doing, even stop halfway in brushing his teeth to go and see if his train really left at ten-thirty or at ten-forty-five.
eu
Guztiz prest zegoen bederatzietarako, jantzita eta berokia eta gabardina ohe gainean zituela.
es
Salía a las diez y media.
fr
C'était dix heures trente.
en
It left at ten-thirty.
eu
Signora Buffirekin ere hitz eginda zegoen, hiru bat astez edo agian luzeago kanpoan izango zela esateko.
es
A las nueve ya estaba preparado, incluso había hablado con la signora Buffi para avisarla de que iba a permanecer ausente unas tres semanas, posiblemente más.
fr
À neuf heures, il était prêt, habillé de pied en cap, et son manteau et son imperméable étaient posés sur son lit. Il avait même annoncé à la Signora Buffi qu'il serait absent pour trois semaines et peut-être davantage.
en
He was completely ready by nine, dressed and with his overcoat and raincoat out on the bed. He had even spoke to Signora Buffi to tell her he would be gone for at least three weeks and possibly longer.
eu
Signora Buffik beti bezalaxe jokatu zuen, hala iruditu zitzaion Tomi, eta ez zuen bezperako bisitari amerikarra aipatu.
es
No advirtió ningún cambio en el comportamiento de la signora Buffi, que, además, no hizo ningún comentario sobre el visitante americano del día anterior.
fr
Il avait trouvé à la Signora un air très normal, et elle n'avait pas parlé à Tom de son visiteur américain de la veille.
en
Signora Buffi had behaved just as usual, Tom thought, and had not mentioned his American visitor yesterday.
aurrekoa | 131 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus