Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu zitzaion atzo Freddieri?
es
¿Qué pasó con Freddie ayer?
fr
Qu'est-ce qu'avait donc Freddie hier soir ?
en
What was the matter with Freddie yesterday?
eu
Arratsalde osoa zuek topatu nahian pasa nuen, egitan, Freddiek seietarako hotelean izan behar zuen eta.
es
Me pasé la tarde intentando localizarte, ¿sabes?, porque Freddie tenía que regresar al hotel antes de las seis.
fr
J'ai essayé de vous joindre tous les deux dans la soirée, vous savez, parce que Freddie devait être de retour à l'hôtel à six heures.
en
I tried to find you all last evening, you know, because Freddie was supposed to be back at the hotel by six.
eu
Ez neukan zure helbidea.
es
No tenía tu dirección.
fr
Mais je n'avais pas votre adresse.
en
I didn't have your address.
eu
Zer gertatu zen atzo?
es
¿Qué pasó ayer?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé hier ?
en
What happened yesterday?'
eu
-Nahiago nuke jakingo banu!
es
-¡Ojalá lo supiera!
fr
-Je voudrais bien le savoir !
en
'I wish I knew!
eu
Freddie seiak aldean atera zen etxetik.
es
Freddie se fue de mi casa alrededor de las seis.
fr
Freddie est parti vers six heures.
en
Freddie left the house around six.
eu
Martini mordoxka bat hartuta geunden biok, baina gidatzeko gai ematen zuen, bestela, jakina, ez nion joaten utziko.
es
Los dos nos habíamos bebido unos cuantos martinis, bastantes, pero parecía capaz de conducir, ya que, de lo contrario, no le hubiese dejado salir, naturalmente.
fr
Nous avions bu tous les deux pas mal de Martini, mais il avait l'air parfaitement capable de conduire, sinon je ne l'aurais bien entendu pas laissé partir.
en
We both had taken on quite a lot of martinis, but he looked capable of driving or naturally I wouldn't have let him go off.
eu
Autoa behean zeukala esan zuen.
es
Dijo que tenía el coche abajo.
fr
Il m'a dit qu'il avait sa voiture en bas.
en
He said he had his car downstairs.
eu
Ezin dut imajinatu zer gertatu zen... non eta bidean norbait hartu ez zuen, eta pistola edo atera ez zioten.
es
No me imagino lo que pudo pasarle... como no fuera que recogió a alguien por el camino y le amenazaron con una pistola o algo por el estilo.
fr
Je ne comprends pas ce qui a pu se passer ; il a dû être arrêté par des types qui faisaient de l'auto-stop et qui ont dû l'abattre ensuite, je ne sais pas.
en
I can't imagine what happened, except that he picked up somebody to give them a lift, and they pulled a gun on him or something.'
eu
-Ez zuten, ordea, pistolaz hil.
es
-Pero si no le mataron de un tiro.
fr
-Mais il n'a pas été tué par un revolver.
en
'But he wasn't killed by a gun.
eu
Ados nago norbaitek behartuta joan zela haraino, edo ezaguera galdu zuela bestela, hiri osoa zeharkatu beharra izan baitzuen Via Appiara iristeko.
es
Estoy de acuerdo contigo en que alguien debió de obligarle a ir hasta allí, si no quería que le hiciesen daño, ya que tuvo que atravesar toda la ciudad para llegar a la Via Appia.
fr
Je suis d'accord avec vous, on a dû le forcer à rouler jusque là-bas, ou bien alors il a eu une crise d'amnésie, parce qu'il lui a fallu traverser tout Rome pour aller jusqu'à la Via Appia.
en
I agree with you somebody must have forced him to drive out there, or he blotted out, because he'd have had to get clear across town to get to the Appian Way.
eu
Etxadi batzuk besterik ez daude zu bizi zaren tokitik Hassler-era.
es
Tal vez perdió la noción de lo que estaba haciendo.
fr
L'hôtel Hassler est à deux pas de chez vous.
en
The Hassler's only a few blocks from where you live.'
eu
-Beste noizbait galdu al zuen ezaguera?
es
-¿Le había sucedido alguna vez?
fr
-Cela lui est-il déjà arrivé de s'évanouir ?
en
'Did he ever black out before?
eu
Bolantean zihoala, esan nahi dut.
es
Quiero decir si había perdido el conocimiento mientras estaba al volante.
fr
Au volant ?
en
 
eu
-Entzun, Dickie, zurekin egon al naiteke?
es
-Escucha, Dickie, ¿puedo verte?
fr
-Écoutez, Dickie, est-ce que je peux vous voir ?
en
At the wheel of a car?', 'Listen, Dickie, can I see you?
eu
Libre nago orain, gaur hoteletik atera gabe egon behar omen dut baina.
es
Estoy libre en este momento, aunque no debo salir del hotel en lo que queda de día.
fr
J'ai le temps maintenant, seulement je suis censé ne pas quitter l'hôtel aujourd'hui.
en
I'm free now, except that I'm not supposed to leave the hotel today.'
eu
-Bai ni ere.
es
-Yo tampoco.
fr
-Moi aussi.
en
'Neither am I.'
eu
-O, tira.
es
-Oh, vamos.
fr
allons donc.
en
'Oh, come on.
eu
Utzi esanda non egongo zaren eta etorri hona.
es
Deja un recado y vente para aquí.
fr
Laissez un message pour dire où vous êtes et venez.
en
Leave a message where you are and come over.'
eu
-Ezin dut, Van.
es
-No puedo, Van.
fr
-Je ne peux pas, Van.
en
'I can't, Van.
eu
Polizia ordu bete barru edo etortzekoa da eta hemen egon behar dut.
es
La policía va a venir dentro de una hora y debo estar presente.
fr
La police doit venir d'ici une heure, et je suis obligé d'attendre.
en
The police are coming over in about an hour and I'm supposed to be here.
eu
Zergatik ez didazu geroago deitzen?
es
¿Por qué no me llamas más tarde?
fr
Vous ne pouvez pas me rappeler un peu plus tard ?
en
Why don't you call me later?
eu
Beharbada gauean elkartzeko modua izango dugu.
es
Tal vez pueda verte esta noche.
fr
Je pourrais peut-être vous voir ce soir.
en
Maybe I can see you tonight.'
eu
-Ondo da.
es
-De acuerdo.
fr
-Entendu.
en
'All right.
eu
Zer ordutan?
es
¿A qué hora?
fr
À quelle heure ?
en
What time?'
eu
-Deitu seiak aldean.
es
-Llámame sobre las seis.
fr
-Appelez-moi vers six heures.
en
'Call me around six.'
eu
-Ondo.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
'Right.
eu
Eutsi goiari, Dickie.
es
¡Arriba ese ánimo, Dickie!
fr
Bon courage, Dickie.
en
Keep your chin up, Dickie.'
eu
-Bai zuk ere.
es
-Lo mismo digo.
fr
-À tout à l'heure ", conclut Van d'une voix étouffée.
en
'See you,' the voice said weakly.
eu
-Gero aite-esan zuen ahotsak ahulki.
es
-Hasta luego-dijo débilmente la voz.
fr
Tom raccrocha.
en
Tom hung up.
eu
Tomek telefonoa eskegi zuen.
es
Tom colgó pensando que Van, a juzgar por su voz, estaba a punto de echarse a llorar.
fr
Van semblait au bord des larmes. " Pronto ?
en
Van had sounded as if he were about to cry at the last.
eu
Azkenerako Van negarrez hasteko zorian ote zegoen iruditu zitzaion.
es
-Pronto?
fr
 
en
 
eu
"Pronto?" esan zuen Tomek, telefonoa behin eta berriz sakatuz hoteleko operadorearekin hitz egiteko.
es
-dijo Tom dando unos golpecitos a la horquilla para atraer la atención de la telefonista del hotel.
fr
" fit Tom en décrochant pour parler au standardiste de l'hôtel.
en
'Pronto?' Tom said, clicking the telephone to get the hotel operator.
eu
Mezua utzi zuen, poliziarentzat beste inorentzat ez zegoela eta ez inori uzteko beragana igotzen.
es
Dejó el recado de que no estaba para nadie a excepción de la policía, y que no debían permitir que nadie subiese a verle.
fr
Il laissa un message pour dire qu'il n'était là pour personne, sauf pour la police, et qu'on veuille bien ne laisser monter personne.
en
He left a message that he was not in to anybody except the police, and that they were to let nobody up to see him.
eu
Ezta inortxori ere.
es
Nadie en absoluto.
fr
Absolument personne.
en
Positively no one.
eu
Horren ondoren telefonoak ez zuen arratsalde osoan jo.
es
Después de eso, el teléfono no sonó en toda la tarde.
fr
Après cela, le téléphone ne sonna pas de tout l'après-midi.
en
After that the telephone did not ring all afternoon.
eu
Zortziak aldean, ilunduta ordurako, Tom arratsaldeko egunkariak erostera jaitsi zen.
es
Alrededor de las ocho, ya de noche, Tom bajó a comprar la prensa vespertina.
fr
Vers huit heures, Tom descendit acheter les journaux du soir.
en
At about eight, when it was dark, Tom went downstairs to buy the evening papers.
eu
Begirada bat bota zuen hoteleko hall txikian, eta bai tabernan ere, hall nagusitik zuen sarrera eta, Van izan zitekeen norbaiten bila.
es
Echó un vistazo al reducido vestíbulo del hotel (y también al bar, cuya puerta daba al vestíbulo). Buscaba a alguien que pudiera ser Van.
fr
II examina le petit hall et le bar de l'hôtel dont la porte donnait sur l'entrée, cherchant quelqu'un qui fût susceptible d'être Van.
en
He looked around the little lobby and into the hotel bar whose door was off the main hall, looking for anybody who might be Van.
eu
Edozertarako prest zegoen, baita Marge hantxe bere zain eserita topatzeko ere, baina polizia itxura izan zezakeenik ere ez zuen ikusi.
es
Estaba preparado para cualquier cosa, incluso para encontrarse a Marge sentada allí, esperándole, pero no vio a nadie que siquiera pareciese ser agente de policía.
fr
Il était prêt à tout, même à trouver Marge qui l'attendait, mais il ne vit personne qui ressemblât même à un policier.
en
He was ready for anything, ready even to see Marge sitting there waiting for him, but he saw no one who looked even like a police agent.
eu
Arratsaldeko egunkariak erosi eta kale batzuk harantzago zegoen jatetxe txiki batean eseri zen irakurtzera.
es
Compró los periódicos de la tarde y se sentó en un pequeño restaurante unas calles más allá.
fr
Il acheta les journaux du soir et s'installa pour les lire dans un petit restaurant à quelques rues de là.
en
He bought the evening papers and sat in a little restaurant a few streets away, reading them.
eu
Aztarnarik gabe jarraitzen zuten.
es
Todavía no había ninguna pista.
fr
Toujours aucun indice.
en
Still no clues.
eu
Van Houston Freddieren adiskide mina zela jakin zuen, hogeita zortzi urtekoa, harekin batera Austriatik abiatu eta Erromaraino etorria Florentzian bukatu behar zuen oporraldian, Miles eta Houston han bizi omen ziren eta, egunkariek ziotenez.
es
Se enteró de que Van Houston era amigo íntimo de Freddie, que tenía veintiocho años y que se hallaba en Roma de paso, procedente de Austria y, al menos antes, con la intención de proseguir viaje hasta Florencia, donde él y Miles residían.
fr
Il apprit que Van Houston était un ami intime de Freddie, âgé de vingt-huit ans, et venant avec lui d'Autriche ; ils devaient ensuite gagner Florence où Miles et Houston résidaient tous deux, précisaient les journaux.
en
He learned that Van Houston was a close friend of Freddie's, aged twenty-eight, travelling with him from Austria to Rome on a holiday that was to have ended in Florence, where both Miles and Houston had residences, the papers said.
eu
Hiru gazte italiar galdekatu omen zituzten, bi hamazortzi urtekoak eta bestea hamaseikoa, "ekintza latz" haren egile izan zitezkeelakoan, baina aske utzi zituzten gero.
es
La policía había interrogado a tres mozalbetes italianos, dos de dieciocho años y el otro de dieciséis, sospechosos de haber cometido el "horrible acto", pero más tarde los había puesto en libertad.
fr
On avait interrogé trois jeunes Italiens, deux de dix-huit ans et un de seize ans, qu'on soupçonnait d'être les auteurs de " l'horrible crime ", mais on les avait relâchés quelques heures plus tard.
en
They had questioned three Italian youths, two of them eighteen and one sixteen, on suspicion of having done the 'horrible deed', but the youths had been later released.
eu
Tomek arindu ederra hartu zuen irakurtzean Milesen "bellissimo Fiat 1400 convertible" hartan ez zutela hatz marka berririk edo baliagarririk aurkitu.
es
Tom se sintió aliviado al leer que no se habían encontrado huellas dactilares recientes ni aprovechables en el "bellissimo" Fiat 1400 descapotable de Miles.
fr
Tom fut soulagé d'apprendre qu'on n'avait trouvé aucune empreinte récente ni utilisable sur le bellissimo convertibile Fiat 1400 de Miles.
en
Tom was relieved to read that no fingerprints that could be considered fresh or usable had been found on Miles's 'bellissimo Fiat 1400 convertible'.
eu
Tomek astiro jan zuen bere costoletta di vitello, pittinka edanez bere ardoa, eta egunkarietako zutabe guztiak begiratu zituen, italiar prentsan batzuetan inprimategira jotzeko momentuan sartzen zituzten azken minutuko albisteen bila.
es
Tom se comió su costoletta di vitello lentamente, bebiendo sorbitos de vino y repasando todas las páginas de los periódicos, columna tras columna, buscando las noticias de última hora que la prensa italiana incluía a veces justo antes de pasar a la imprenta.
fr
Tom mangea lentement sa costoletta di vitello, but son vin à petites gorgées, et parcourut attentivement les journaux pour voir s'il n'y avait rien en dernière minute.
en
Tom ate his costoletta di vitello slowly, sipped his wine, and glanced through every column of the papers for the last-minute items that were sometimes put into Italian papers just before they went to press.
eu
Ez zuen besterik aurkitu Miles kasuaz. Baina azken egunkariko azken orrian hauxe irakurri zuen:
es
No encontró nada más sobre el caso Miles, pero en la última página del último periódico leyó:
fr
Il ne trouva rien d'autre concernant l'affaire Miles.
en
He found nothing more on the Miles case.
eu
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVATA NELL'ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
es
Barca affondata con macchie di sangue trovala nell' acqua poco fondo vicino San Remo.
fr
Mais en dernière page du dernier quotidien du soir, il lut :
en
But on the last page of the last newspaper he read:
eu
Azkar irakurri zuen, bihotza izutuago Freddieren gorpua eskaileretan behera garraiatu zuenean baino, edota polizia galderak egitera etorri zitzaionean baino.
es
Leyó la noticia ávidamente con el corazón más aterrado que al llevar el cuerpo de Freddie sobre el hombro, o al ser interrogado por la policía.
fr
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVATA NELL'ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
en
BARCA AFFONDATA CON MACCHIE DI SANGUE TROVAT NELL' ACQUA POCO FONDO VICINO SAN REMO
aurrekoa | 131 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus