Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin al dago hotelean?
es
¿Por casualidad está en el mismo hotel que usted?
fr
Est-ce qu'il est avec vous à votre hôtel ?
en
Is he with you in your hotel?' he asked courteously.
eu
-galdetu zuen korteski.
es
- preguntó cortésmente.
fr
demanda l'homme poliment.
en
 
eu
-Ez, ez dago ba-erantzun zuen Tomek.
es
-Pues, no-contestó Tom
fr
-Non, il n'est pas ici, répondit Tom.
en
'No, he is not,' Tom replied.
eu
-Ba al dakizu non den?
es
-¿Sabe dónde se halla?
fr
-Savez-vous où il est ?
en
'Do you know where he is?'
eu
-Erroman dela uste dut.
es
-Me parece que en Roma.
fr
-Je crois qu'il est à Rome.
en
'I think he is in Rome.
eu
Erroman ikusi nuen duela hiru edo lau egun.
es
Hace sólo dos o tres días que le vi en Roma.
fr
Je l'ai vu à Rome il y a trois ou quatre jours.
en
I saw him just three or four days ago in Rome.'
eu
-Ezin izan dute Erroman aurkitu.
es
-No ha sido localizado en Roma.
fr
-On ne l'a pas trouvé à Rome.
en
'He has not been found in Rome.
eu
Ez duzu, noski, jakingo nora joan zitekeen Erromatik?
es
¿No sabe adónde puede haber ido al marcharse de Roma?
fr
Vous ne savez pas où il a pu aller en quittant Rome ?
en
You do not know where he might have been going from Rome?'
eu
-Sentitzen dut, ideiarik ez daukat-esan zuen Tomek.
es
-Lo siento, pero no tengo ni la más ligera idea-dijo Tom.
fr
-Je suis désolé, mais je n'en ai pas la moindre idée, dit Tom.
en
'I'm sorry, I haven't the slightest idea,' Tom said.
eu
-Peccato-egin zuen hasperen ahotsak, etsita-.
es
-Peccato-dijo la voz, soltando un suspiro de desaliento-.
fr
-Peccato, fit l'homme, et il eut un soupir de déception.
en
'Teccato,' sighed the voice, with disappointment.
eu
Grazie tante, signor.
es
Grazie tante, signore.
fr
Grazie tante, signor.
en
'Grazie tante, signer.'
eu
-Di niente.
es
-Di niente.
fr
 
en
 
eu
Tomek eskegi eta bere eskutitzarekin jarraitu zuen.
es
Tom colgó y regresó a la máquina de escribir.
fr
-Di niente. " Tom raccrocha et revint à sa lettre.
en
'Di niente.' Tom hung up and went back to his letter.
eu
Dickieren prosaren jario aspergarria, berak bere izenean idazten zuenean baino aiseago etortzen zitzaion Tomi.
es
La aburrida prosa de Dickie le estaba saliendo con mayor soltura de lo que jamás le había salido la suya propia.
fr
Les pages de prose monotone de Dickie venaient plus facilement maintenant sous les doigts de Tom que ne lui étaient jamais venues les phrases de ses propres lettres.
en
The dull yards of Dickie's prose came out more fluently now than Tom's own letters ever had.
eu
Eskutitzaren zatirik handiena Dickieren amari zuzendu zion, bere jantzien egoeraren berri emanez-egoera ona-eta bere osasunaren berri-hau ere ona-eta galdetuz ea jaso zuen aste pare bat lehenago Erroman antikuario bati erositako esmaltezko triptikoa.
es
La mayor parte de la carta la dirigió a la madre de Dickie, a la que puso al corriente del estado de su guardarropa, que era bueno, y de su salud, que era igualmente buena, preguntándole, además, si había recibido el tríptico pintado al esmalte que para ella había comprado en una tienda de antigüedades romana hacía un par de semanas.
fr
Il adressa la plus grande partie de sa lettre à la mère de Dickie, lui décrivant l'état de sa garde-robe, qui était bon, celui de sa santé, bon aussi, et lui demandant si elle avait reçu le triptyque d'émail qu'il lui avait acheté chez un antiquaire de Rome et envoyé une quinzaine de jours plus tôt.
en
He addressed most of the letter to Dickie's mother, told her the state of his wardrobe, which was good, and his health, which was also good, and asked if she had received the enamel triptych he had sent her from an antique store in Rome a couple of weeks ago.
eu
Idatzi bitartean, Thomas Ripleyrekin zer egin pentsatzen ari zen.
es
Mientras escribía iba pensando en lo que tenía que hacer con respecto a Thomas Ripley.
fr
Tout en écrivant, il pensait à ce qu'il devait faire à propos de Thomas Ripley.
en
While he wrote, he was thinking of what he had to do about Thomas Ripley.
eu
Ikerketa oso kortesa eta epela zen itxuraz, baina ez zuen neurriz gain arriskatu behar.
es
Se dijo que no debía correr riesgos.
fr
En apparence, les recherches étaient menées avec courtoisie et une certaine tiédeur, mais mieux valait ne pas prendre trop de risques.
en
The quest was apparently very courteous and lukewarm, but it wouldn't do to take wild chances.
eu
Ez zuen Tomen pasaportea maletaren poltsiko batean eduki behar, nahiz Dickieren errenta aitorpeneko paper zahar pila batean bilduta egon, aduanako begirale batentzako ere ikustezin.
es
Aunque lo guardase bien envuelto en papeles que habían sido de Dickie, era una imprudencia tener el pasaporte de Tom en la maleta, aunque tal como estaba no era probable que algún inspector de aduanas diese con él.
fr
Il ne devrait pas laisser le passeport de Tom dans une poche de sa valise, bien que ledit passeport fût enveloppé dans un tas de feuilles d'impôts de Dickie, de sorte qu'il n'était pas visible aux yeux d'un inspecteur des douanes.
en
He shouldn't have Tom's passport lying right in a pocket of his suitcase, even if it was wrapped up in a lot of old income tax papers of Dickie's so that it wasn't visible to a custom inspector's eyes.
eu
Antilope larruzko maleta berriaren forruan gorde behar zuen, esate baterako, hala ez baitzen ikusiko maleta hustuta ere, eta estuasun batean eskueran edukiko zuen.
es
El forro de la maleta nueva, de piel de antílope, le ofrecía un escondrijo mas seguro. Allí no podrían verlo aunque le vaciasen la maleta, y seguiría estando a su alcance en caso de apuro.
fr
Il devrait le cacher dans la doublure de sa nouvelle valise en antilope, par exemple, où on ne le verrait pas même si on vidait la valise, mais où lui-même pourrait le prendre en quelques minutes s'il en avait besoin.
en
He should hide it in the lining of the new antelope suitcase, for instance, where it couldn't be seen even if the suitcase were emptied, yet where he could get at it on a few minutes' notice if he had to.
eu
Zeren eta noizbait beharrezkoa izan zitekeen.
es
Algún día podía necesitarlo.
fr
Car un jour il pourrait en avoir besoin.
en
Because some day he might have to.
eu
Agian iritsiko zen eguna Dickie Greenleaf izatea Tom Ripley izatea baino arriskutsuagoa izango zena.
es
Podía venir un día en que fuese más peligroso ser Dickie Greenleaf que Tom Ripley.
fr
Une époque viendrait peut-être où il serait plus dangereux d'être Dickie Greenleaf que d'être Tom Ripley.
en
There might come a time when it would be more dangerous to be Dickie Greenleaf than to be Tom Ripley.
eu
Greenleaf senar-emazteei eskutitza idazten pasa zuen Tomek goizaren erdia.
es
Empleó media mañana en escribir la carta a los Greenleaf.
fr
Tom passa la moitié de sa matinée à rédiger sa lettre pour les Greenleaf.
en
Tom spent half the morning on the letter to the Greenleafs.
eu
Mr Greenleaf Dickierekin urduri eta luzeritzirik zegoela iruditzen zitzaion, ez Tomek New Yorken ikusi zuenean bezala, baizik eta askoz modu serioagoan.
es
Una corazonada le dijo que mister Greenleaf se estaba impacientando con Dickie, no con la misma impaciencia que Tom había presenciado en Nueva York, sino que se trataba de algo mucho más serio.
fr
Il avait l'impression que M. Greenleaf commençait à s'énerver au sujet de Dickie, pas de la même façon qu'il s'impatientait quand Tom l'avait vu à New York, mais d'une façon beaucoup plus sérieuse.
en
He had a feeling that Mr Greenleaf was getting restless and impatient with Dickie, not in the same way that he had been impatient when Tom had seen him in New York, but in a much more serious way.
eu
Mr Greenleafek pentsatzen zuen Mongibellotik Erromara aldatzea kapritxo txoro bat besterik ez zela izan, Tomek bazekien hori.
es
Mister Greenleaf sospechaba que el traslado desde Mongibello a Roma era un simple capricho.
fr
Tom savait qu'aux yeux de M. Greenleaf le départ de Mongibello et l'installation à Rome étaient simplement le fait d'un caprice.
en
Mr Greenleaf thought his removal from Mongibello to Rome had been merely an erratic whim, Tom knew.
eu
Egin zituen ahaleginak haren pintaketa eta ikasketei zerbaiten itxura emateko, alferrikakoak izan ziren.
es
De nada habían servido sus esfuerzos por convencerle de que realmente quería estudiar y pintar en Roma.
fr
En réalité, les efforts de Tom pour donner à ses études de peinture à Rome un caractère valable avaient échoué.
en
Tom's attempt to make his painting and studying in Rome sound constructive had really been a failure.
eu
Mr Greenleafek aipamen suntsigarri batez baztertu zituen: pena hartzen omen zuen bere burua oinazetzen jarraitzen zuelako pintaketaren kontu harekin, ordurako jakina behar baitzuen paisaje ederrak edota leku aldaketa bat baino gehixeago behar zela pintore izateko.
es
Mister Greenleaf los había descartado con un simple comentario, diciéndole algo en el sentido de que era una tontería que siguiera atormentándose a sí mismo con lo de querer pintar, ya que para aquellas alturas ya debiera saber que para ser pintor hacía falta algo más que un bello paisaje o un cambio de aires.
fr
M. Greenleaf avait écarté les explications de Tom avec une remarque cinglante : il disait à peu de chose près qu'il était navré de voir son fils continuer à se torturer avec ces histoires de peinture, car il devait avoir compris maintenant qu'un beau paysage et un changement de décor ne suffisaient pas à faire un peintre.
en
Mr Greenleaf had dismissed it with a withering remark: something about his being sorry that he was still torturing himself with painting at all, because he should have learned by now that it took more than beautiful scenery or a change of scene to make a painter.
eu
Era berean, Mr Greenleafi ez zion zirrara handirik egin Tomek Burke-Greenleaf katalogoetan erakutsitako interesak, nahiz eta bidali.
es
Mister Greenleaf tampoco había dado grandes muestras de entusiasmo ante el interés de Tom por el catálogo de la Burke-Greenleaf.
fr
M. Greenleaf n'avait pas été très impressionné non plus par l'intérêt que Tom avait manifesté pour les brochures Burke-Greenleaf que M. Greenleaf lui avait envoyées.
en
Mr Greenleaf had also not been much impressed by the interest Tom had shown in the Burke-Greenleaf folders that Mr Greenleaf had sent him.
eu
Gauzak oso urrun zeuden Tomek espero izandakotik:
es
 
fr
Tom était très loin de ce qu'il avait espéré :
en
It was a far cry from what Tom had expected by this time:
eu
Mr Greenleaf bere menpean edukiko zuela ordurako, eta berdindua izango zuela iraganean Dickiek gurasoekin erakutsitako zabarkeria eta ardurarik eza, eta Mr Greenleafi diru extra pixkaren bat eskatuz gero lortuko zuela.
es
Las cosas distaban mucho de ser como Tom esperaba que fuesen, es decir, mister Greenleaf no parecía dispuesto a dejarse llevar a su antojo ni a pasar por alto el descuido en que Dickie había tenido a sus padres en el pasado.
fr
à savoir qu'à l'heure actuelle M. Greenleaf lui mangerait dans la main, car il aurait réparé la négligence, l'indifférence montrées par Dickie dans le passé vis-à-vis de ses parents, et qu'il pourrait demander un peu d'argent supplémentaire à M. Greenleaf et l'obtenir.
en
that he would have Mr Greenleaf eating out of his hand, that he would have made up for all Dickie's negligence and unconcern for his parents in the past, and that he could ask Mr Greenleaf for some extra money and get it.
eu
Ez zirudien orain dimrik eska ziezaiokeenik Mr Greenleañ.
es
Tal como estaba todo, Tom no se atrevía a pedirle más dinero como tenía pensado hacer.
fr
Or, il ne pouvait absolument pas demander de l'argent à M. Greenleaf maintenant.
en
He couldn't possibly ask Mr Greenleaf for money now.
eu
Zaindu zure burua, ama-idatzi zuen-.
es
Cuidate mucho, mamá-escribió-.
fr
Ne prends pas froid.
en
Take care of yourself, moms [he wrote].
eu
Kontu izan katarro horiekin. (Mrs Greenleafek lau aldiz harrapatu omen zuen katarroa negu hartan, eta Gabonak ere ohean pasa omen zituen, Tomek Gabonetako oparien artean bidalitako artilezko xal arrosa jantzita). Niri bidali zenizkidan artilezko galtzerdi zoragarri horietako pare bat soinean izan bazenu, sekula ez zenuen katarrorik harrapatuko.
es
Cuidado con los resfriados (mistress Greenleaf le había dicho que ya se había resfriado cuatro veces en lo que llevaban de invierno, y que había tenido que pasar las Navidades en cama, abrigada con el chal que él le había regalado). Si te hubieses puesto un par de esos calcetines de lana que me mandaste, no te habrías resfriado.
fr
(Elle lui avait dit qu'elle avait pris froid quatre fois cet hiver et qu'elle avait passé Noël assise dans son lit, et qu'elle avait porté pour la circonstance le châle de laine rose qu'il lui avait envoyé entre autres cadeaux de Noël.) Si tu portais une paire de ces merveilleuses chaussettes de laine que tu m'as envoyées, tu n'aurais sûrement pas attrapé froid.
en
Watch out for those colds, [She had said she'd had four colds this winter, and had spent, Christmas propped up in bed, wearing the pink woollen shawl he had sent her as one of his Christmas presents.] If you'd been wearing a pair of those wonderful woollen socks you sent me, you never-would have caught the colds.
eu
Nik neuk batere ez dut izan aurtengo neguan, eta benetan harro egotekoa da Europako neguak diren bezalakoak izanda...
es
Yo no he pillado ninguno este invierno, lo cual es una verdadera proeza si se piensa en cómo es el invierno en Europa...
fr
Moi, je n'ai pas attrapé froid une seule fois de l'hiver, ce qui est beau en Europe...
en
I haven't had a cold this winter, which is something to boast about in a European winter...
eu
Ama, zerbait bidaltzerik ba al daukat hemendik?
es
¿Quieres que te mande alguna cosa desde aquí?
fr
Est-ce que je peux t'envoyer quelque chose d'ici, maman ?
en
Moms, can I send you something from here?
eu
Gustatu egiten zait zuretzako gauzak erostea...
es
Me gusta comprarte cosas...
fr
J'aime t'acheter des cadeaux...
en
I enjoy buying things for you...
eu
20
es
20
fr
CHAPITRE XX
en
20
eu
Bost egun igaro ziren, egun bare, bakartiak baina oso atseginak, Palermon kalerik kale ibiltzeko baliatu zitzaizkionak, han eta hemen geldituz kafe edo jatetxe batean eseri eta ordu betetxoz bere gidaliburuak eta egunkariak irakurtzera.
es
Pasaron cinco días, tranquilos y solitarios pero muy agradables, Tom se dedicó a callejear, deteniéndose aquí y allí para pasarse una hora en un café o en un restaurante, leyendo sus guías de viaje y los periódicos.
fr
Cinq jours se passèrent, dans le calme et la solitude, mais très agréables durant lesquels Tom se promena à travers Palerme, s'arrêtant de temps en temps une heure dans un café ou dans un restaurant pour lire ses guides et les journaux.
en
Five days passed, calm, solitary but very agreeable days in which he rambled about Palermo, stopping here and there to sit for an hour or so in a café or a restaurant and read his guidebooks and the newspapers.
eu
Egun goibel batean catrozza bat hartu eta Monte Pelligrinoraino joan zen Santa Rosalia Palermoko patroiaren hilobi harrigarria bisitatzera.
es
Un día muy desapacible alquiló una carrozza y se trasladó a Monte Pelligrino para visitar la fantástica tumba de Santa Rosalía, la patrona de Palermo.
fr
Un jour où le temps était assez gris, il prit une carrozza et se fit conduire jusqu'au Monte Pellegrino pour visiter l'extraordinaire tombeau de Santa Rosalia, la patronne de Palerme, et qui était représentée dans une statue célèbre, dont Tom avait vu des reproductions à Rome, dans un de ces états de transe extatique auxquels les psychiatres donnent d'autres noms.
en
He took a carrozza one gloomy day and rode all the way to Monte Pelligrino to visit the fantastic tomb of Santa Rosalia, the patron saint of Palermo, depicted in a famous statue, which Tom had seen pictures of in Rome, in one of those states of frozen ecstasy that are given other names by psychiatrists.
eu
Estatua ospetsuak, Tomek Erroman ikusitako argazkiei esker ezagutzen zuenak, estasi betean irudikatzen zuen santua, sikiatrek horri beste izen bat ematen badiote ere.
es
Había una famosa estatua de la santa-de la que, en Roma, Tom había visto algunas reproducciones-en pleno éxtasis, aunque seguramente un psiquiatra lo hubiese llamado de otro modo.
fr
Tom trouva ce tombeau extrêmement amusant.
en
Tom found the tomb vastly amusing.
eu
Tomi izugarri dibertigarria iruditu zitzaion hilobia. Irritxo batek ere alde egin zion ia, estatua ikusi zuenean:
es
La tumba le hizo una gracia tremenda, sin poder apenas contener la risa al ver la estatua:
fr
Il eut du mal à s'empêcher de rire quand il vit la statue :
en
He could hardly keep from giggling when he saw the statue:
eu
andre gorputz oparo, etzana, eskuak haztamuka bezala, begiak zurturik, ezpainak bereizita.
es
el cuerpo recostado, exuberante y femenino, las manos en actitud de buscar algo a tientas, los ojos en blanco, la boca entreabierta.
fr
ce plantureux corps de femme allongée, ces mains tâtonnantes, ces yeux hébétés, ces lèvres entrouvertes.
en
the lush, reclining female body, the groping hands, the dazed eyes, the parted lips.
eu
Arnasotsa besterik ez zuen falta.
es
Sólo faltaban los efectos sonoros que imitasen un jadeo.
fr
Tout y était, sauf le bruit même du halètement.
en
It was all there but the actual sound of the panting.
eu
Margez gogoratu zen.
es
Pensó en Marge.
fr
Il pensa à Marge.
en
He thought of Marge.
eu
Bizantziar jauregi bat bisitatu zuen, eta Palermoko liburutegia, bere pinturekin eta kristalezko kutxetan gordetako eskuizkribu zahar, zartatuekin, eta portuaren osaera estudiatu zuen, bere gidaliburuan zehatz-mehatz diagramaturik agertzen zen eta.
es
Visitó un palacio bizantino, la biblioteca de Palermo, con sus pinturas y sus antiquísimos manuscritos conservados en vitrinas, y después estudió la formación del puerto, que su guía de viaje mostraba mediante un meticuloso diagrama.
fr
Il visita un palais byzantin, la bibliothèque de Palerme avec ses tableaux et ses vieux manuscrits craquelés enfermés dans des vitrines, et il étudia aussi la disposition du port dont son guide reproduisait soigneusement le plan.
en
He visited a Byzantine palace, the Palermo library with its paintings and old cracked manuscripts in glass cases, and studied the formation of the harbour, which was carefully diagrammed in his guidebook.
eu
Guido Reniren pintura baten zirriborroa egin zuen, helburu berezirik gabe, eta buruz ikasi zuen eraikin publiko bateko Tassoren inskripzio luzea.
es
Trazó un boceto de una pintura de Guido Reni, sin ningún propósito concreto, y se aprendió de memoria una larga cita de Tasso que aparecía en la fachada de un edificio público.
fr
Il fit un croquis d'un tableau de Guido Reni, sans but précis, et apprit par coeur une longue inscription du Tasse qui figurait sur un bâtiment public.
en
He made a sketch of a painting by Guido Reni, for no particular purpose, and memorised a long inscription by Tasso on one of the public buildings.
eu
Bob Delancey eta Cleori idatzi zien New Yorkera, Cleori eskutitz luze bat bere bidaiak, pozak eta egindako lagun mota guztiak deskribatuz Marco Polok Txina deskribatzean erakutsitako gar berberarekin.
es
Escribió a Bob Delancey y a Cleo, en Nueva York, a ésta una larga carta describiéndole sus viajes, sus diversiones y sus variopintos conocidos con el mismo ardor de un Marco Polo describiendo sus viajes por China.
fr
Il écrivit à Bob Delancey et à Cléo, à New York, une longue lettre à Cléo où il parlait de ses voyages, ses distractions et de ses multiples relations avec l'ardeur convaincante de Marco Polo parlant de la Chine.
en
He wrote letters to Bob Delancey and to Cleo in New York, a long letter to Cleo describing his travels, his pleasures, and his multifarious acquaintances with the convincing ardour of Marco Polo describing China.
eu
Baina bakarti zegoen.
es
Pero se sentía solo.
fr
Mais il se sentait seul.
en
But he was lonely.
eu
Ez zen, Parisen bezala, bakarrik sentitzea bakarrik egon gabe.
es
No era la sensación de estar solo sin sentirse tal cosa, como en París.
fr
Ce n'était pas la même chose qu'à Paris où il avait la sensation d'être seul sans l'être.
en
It was not like the sensation in Paris of being alone yet not alone.
eu
Adiskide talde berri, alai bat bereganatuko zuela uste izan zuen, eta bizitza berri bat hasiko zuela haiekin batera, ordu artekoak baino askoz hobeak eta argiagoak izango ziren jarrera, irizpide eta ohiturekin.
es
Se había imaginado que iba a hacerse con un amplio círculo de nuevos amigos, con los que empezaría una nueva vida, llena de costumbres, pensamientos y sensaciones distintas a las de antes, y, por supuesto, mejores.
fr
Il s'était imaginé se créant un brillant et nouveau cercle d'amis avec qui il commencerait une autre vie, plus reluisante et plus flatteuse que celle qu'il avait toujours menée jusqu'alors.
en
He had imagined himself acquiring a bright new circle of friends with whom he would start a new life with new attitudes, standards, and habits that would be far better and clearer than those he had had all his life.
aurrekoa | 131 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus