Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickieren bizitza pribatua ekarri nahiko zuten hizpidera, txeke faltsifikatuak eta beste gainerako guztia.
es
Estaba seguro de que la vida privada de Dickie iba a salir en la conversación, incluyendo el asunto de los cheques falsificados, y todo lo demás.
fr
Ils allaient sûrement parler de la vie privée de Dickie, des chèques falsifiés et de tout le reste.
en
They were surely going to get into Dickie's private life, the forged cheques and all the rest.
eu
Bere italiera motelaz, esan zuen serioski:
es
Con voz seria y empleando su vacilante italiano, Tom dijo:
fr
Tom reprit gravement dans son italien appliqué :
en
Tom said seriously in his plodding Italian.
eu
-Egunkari batean irakurri dut poliziaren ustez Signor Greenleaf Freddie Milesen hilketaren erruduntzat har dezaketela, aurkezten ez bada.
es
-Según he leído en un periódico, la policía sospecha que el signore Greenleaf fue el autor del asesinato de Freddie Miles, a menos que él mismo se presente a las autoridades.
fr
" J'ai lu dans un journal que la police pourrait croire le Signor Greenleaf coupable du meurtre de Freddie Miles s'il ne répondait pas à la convocation qui lui a été adressée.
en
'I have read in a newspaper that the police think that Signer Greenleaf may be guilty of the murder of Freddie Miles, if he does not present himself.
eu
Egia al da erruduntzat hartzen dutela?
es
¿Es cierto que le creen culpable?
fr
Est-ce vrai que la police le croit coupable ?
en
It is true that they think he is guilty?'
eu
-A, ez, ez, ez! -protestatu zuen tenienteak-.
es
-¡Ah, no, no, no! -protestó el teniente-.
fr
non, non, non ! protesta le tenente.
en
'Ah, no, no, no!' the tenente protested.
eu
Baina aurkeztu beharra dauka nahitaez!
es
¡Pero es imprescindible que se presente!
fr
Mais il faut absolument qu'il se présente à la police !
en
'But it is imperative that he present himself!
eu
Zergatik ezkutatzen da gugandik?
es
¿Por qué se estará escondiendo de nosotros?
fr
Pourquoi se cache-t-il ?
en
Why is he hiding from us?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Zuk diozun bezala... ez du asko kolaboratzen-komentatu zuen Tomek serioski-.
es
Como dice usted..., no parece muy dispuesto a colaborar-comentó Tom solemnemente-.
fr
il ne vous facilite guère les choses, observa gravement Tom.
en
As you say-he is not very cooperative,' Tom commented solemnly.
eu
Ez zen gauza izan polizia nirekin hitz egin nahian zebilela esateko ere, Erroman.
es
Ni siquiera se molestó en avisarme que la policía me estaba buscando para hablar conmigo, en Roma.
fr
Il ne m'a pas dit à Rome que la police voulait m'entendre.
en
'He was not enough cooperative to tell me in Rome that the police wanted to speak with me.
eu
Baina aldi berean... Freddie Miles hil zuenik ezin dut sinestu.
es
Pero, pese a todo..., me cuesta creerle culpable de asesinar a Freddie Miles.
fr
Mais tout de même... je ne peux pas croire qu'il ait pu tuer Freddie Miles.
en
But at the same time-I cannot believe it is possible that he killed Freddie Miles.'
eu
-Baina... begira, gizon batek esan zuen bi gizon ikusi zituela Signor Greenleafen Erromako etxe aurrean, Signor Mee-laysen auto ondoan, eta biak mozkortuta zeudela edo... -eten bat egin zuen bere hitzek eragina izan zezaten, Tomi begiratuz-beharbada bietako bat hilda zegoela, besteak auto ondoan eusten zion eta!
es
-¡Pero!... Verá, un hombre declaró en Roma que había visto a dos hombres junto al coche del signore Miles, delante de donde vivía el signore Greenleaf, y que ambos estaban bebidos o... -hizo una pausa para que sus palabras tuvieran mayor efecto-quizá uno de ellos estaba muerto, ya que el otro le sostenía junto al coche.
fr
-Mais... voyez-vous, un homme a dit à Rome qu'il avait aperçu deux hommes debout auprès de la voiture du Signor Mi-lays en face de la maison du Signor Greenleaf, et qu'ils étaient tous deux ivres, ou bien... " Il marqua une pause pour ménager son effet : "...
en
'But-you see, a man has said in Rome that he saw two men standing beside the car of Signor Meelays across the street from the house of Signor Greenleaf, and that they were both drunk or'-he paused for effect, looking at Tom '-perhaps one man was dead, because the other was holding him up beside the car!
eu
Jakina, ezin dugu esan zutik egon ezin zen gizona Signor Mee-lays edo Signor Greenleaf zenik-gehitu zuen-, baina Signor Greenleaf aurkituko bagenu, ea mozkortuta zegoen eta Signor Mee-laysek horregatik eusten zion galdetzeko modua izango genuke behintzat. -Barre egin zuen-.
es
Por supuesto, nos es imposible afirmar que el hombre que no se tenía en pie fuese el signore Miles o el signore Greenleaf, pero si pudiéramos encontrar a este último, podríamos preguntarle si estaba tan borracho que el signore Miles se vio obligado a sostenerle en pie. El teniente se rió.
fr
Bien sûr nous ne pouvons pas savoir si l'homme qu'on soutenait contre la voiture était le Signor Mi-lays ou le Signor Greenleaf, ajouta-t-il, mais si nous pouvions trouver le Signor Greenleaf, nous pourrions en tout cas lui demander s'il était ivre au point que le Signor Mi-lays devait l'aider à marcher ! " Il se mit à rire.
en
Of course, we cannot say that the man who was being supported was Signor Meelays or Signor Greenleaf,' he added, 'but if we could find Signor Greenleaf, we could at least ask him if he was so drunk that Signor Meelays had to hold him up.' He laughed.
eu
Oso kontu serioa da.
es
-Se trata de un asunto muy serio.
fr
" C'est très grave, vous comprenez ?
en
'It is a very serious matter.'
eu
-Bai, ikusten dut.
es
-Sí, me doy cuenta.
fr
-Mais oui, je comprends.
en
'Yes, I can see that.'
eu
-Ideia arrastorik ez al daukazu Signor Greenleaf non egon litekeen une honetan?
es
-Así que, ¿no tiene ni la más mínima idea de dónde puede estar el signore Greenleaf a estas horas?
fr
-Vous n'avez aucune idée de l'endroit où pourrait actuellement se trouver le Signor Greenleaf ?
en
'You have absolutely no idea where Signor Greenleaf might be at this moment?'
eu
-Ez.
es
-No, absolutamente ninguna.
fr
-Pas la moindre, non.
en
'No. Absolutely no.'
eu
Arrastorik ez.
es
El teniente reflexionó.
fr
Le tenente avait l'air songeur.
en
The tenente mused.
eu
Tenienteak hausnar egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Signor Greenleafek eta Signor Mee-laysek ez zuten sesiorik izan, zuk dakizula?
es
-Que usted sepa, ¿se pelearon el signore Greenleaf y el signore Miles?
fr
" Le Signor Greenleaf et le Signor Mi-lays ne s'étaient pas querellés, à votre connaissance ?
en
'Signor Greenleaf and Signor Meelays had no quarrel that you know of?'
eu
-Ez, baina...
es
-No, pero...
fr
-Non, mais...
en
'No, but-'
eu
-Baina?
es
-¿Pero qué?
fr
-Mais ?
en
'But?'
eu
Tomek astiro jarraitu zuen, behar zen bezalaxe:
es
Lentamente, sabiendo perfectamente lo que tenía que decir, Tom prosiguió:
fr
Tom reprit lentement, juste du ton qu'il fallait.
en
Tom continued slowly, doing it just right.
eu
-Badakit Freddie Milesek eskiatzera gonbidatu eta Dickie ez zela batere joan.
es
-Sé que Dickie no fue a esquiar con Freddie Miles, que le había invitado.
fr
" Je sais que Dickie n'est pas allé faire du ski alors que Freddie Miles l'avait invité.
en
'I know that Dickie did not go to a ski party that Freddie Miles had invited him to.
eu
Gogoratzen naiz harritu egin nintzela joan ez zelako. Ez zidan esan zergatik.
es
Recuerdo que me sorprendió que no fuese, aunque él no me dijo por qué.
fr
Je me souviens que cela m'a étonné. Il ne m'a pas dit pourquoi.
en
I remember that I was surprised that he had not gone. He did not tell me why.'
eu
-Jakinaren gainean nago.
es
-Estoy enterado de eso.
fr
-Je suis au courant, en effet.
en
'I know about the ski party.
eu
Cortina d'Ampezzon.
es
Era en Cortina d'Ampezzo.
fr
Il devait aller à Cortina d'Ampezzo.
en
In Cortina d'Ampezzo.
eu
Ziur al zaude ez zela emakumerik tartean?
es
¿Está seguro de que no había ninguna mujer de por medio?
fr
Êtes-vous certain qu'il n'y avait pas une histoire de femme là-dessous ?
en
Are you sure there was no woman involved?'
eu
Tomek umore-sena zirika sentitu zuen, baina erantzuna oso kontuz pentsatzen ari balitz bezala egin zuen.
es
Tom advirtió que su sentido del humor le instaba a aprovechar aquella observación del teniente, pero prefirió fingir que meditaba cuidadosamente la pregunta.
fr
" Tom avait une repartie toute prête, mais il fit taire son sens de l'humour et fit semblant de réfléchir soigneusement.
en
Tom's sense of humour tugged at him, but he pretended to think this one over carefully.
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No lo creo.
fr
" Je ne crois pas.
en
'I do not think so.'
eu
-Zer esaten didazu neskaz, Marjorie Sherwoodez?
es
-¿Qué me dice de la muchacha, de Marjorie Sherwood?
fr
-Et cette jeune fille, Marjorie Sherwood ?
en
'What about the girl, Marjorie Sherwood?'
eu
-Baliteke, noski-esan zuen Tomek-, baina ez zait iruditzen.
es
-Supongo que sería posible-dijo Tom-, pero no creo que sea probable.
fr
-C'est possible, fit Tom, mais je ne pense pas.
en
'I suppose it is possible,' Tom said, 'but I do not think so.
eu
Beharbada ez naiz egokiena Signor Greenleafen bizitza pertsonalari buruzko galderak erantzuteko.
es
Tal vez no sea la persona más indicada para contestar a esas preguntas sobre la vida del signore Greenleaf.
fr
Il est vrai que je ne suis peut-être pas qualifié pour répondre à des questions concernant la vie privée du Signor Greenleaf.
en
I am perhaps not the person to answer questions about Signer Greenleaf's personal life.'
eu
-Signor Greenleafek ez al zizun inoiz hitz egiten bihotz kontuez? -galdetu zuen tenienteak latindar harriduraz.
es
-El signore Greenleaf nunca le hablaba de sus asuntos sentimentales? -preguntó el teniente presa de un asombro latino.
fr
-Le Signor Greenleaf ne vous a jamais parlé de ses affaires de coeur ? " demanda le lieutenant avec un étonnement très latin.
en
'Signer Greenleaf never talked to you about his affairs of the heart?' the tenente asked with a Latin astonishment.
eu
Halaxe bidera zitzakeen aspertu arte, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom reflexionó que estaba en su mano seguir el asunto indefinidamente y que Marge confirmada sus palabras, simplemente por el modo en que reaccionada ante las preguntas sobre Dickie.
fr
Tom se dit qu'il pourrait les mener en bateau indéfiniment.
en
He could lead them on indefinitely, Tom thought.
eu
Margek egiaztatu egingo zuen berak esandakoa, Dickieri buruzko galderen aurrean era sentikorrean erreakzionatuta, eta italiar polizia ezin izango zen sekula iritsi Signor Greenleafen maitasun gorabeheren funtsera.
es
La policía italiana nunca lograría llegar al fondo de la vida amorosa del signore Greenleaf.
fr
Marge confirmerait ses dires, rien que par la façon dont elle réagirait aux questions qu'on lui poserait à propos de Dickie, et la police italienne ne percerait jamais le mystère de la vie sentimentale du Signor Greenleaf.
en
Marge would back it up, just by the emotional way she would react to questions about Dickie, and the Italian police could never get to the bottom of Signer Greenleaf's emotional involvements.
eu
Bera ere ez zen gai izan eta!
es
Ni el mismo Tom lo había logrado.
fr
Il n'en était pas capable lui-même !
en
He hadn't been able to himself!
eu
-Ez-esan zuen Tomek-.
es
-No-dijo Tom-.
fr
" Non, dit Tom.
en
'No,' Tom said.
eu
Ezin dut esan Dickiek inoiz bere gauzarik barnekoenez hitz egin zidanik.
es
No puedo decir que me hablase de sus cosas más personales.
fr
Je ne peux pas dire que Dickie m'ait jamais fait beaucoup de confidences sur sa vie privée.
en
'I cannot say that Dickie ever talked to me about his most personal life.
eu
Badakit Maijorie oso gogoko duela. Margek ere ezaguna zuen Freddie Miles.
es
Lo que sé es que sentía mucho afecto por Marjorie. Por cierto, ella también conocía a Freddie Miles.
fr
" Il ajouta : " Elle connaissait aussi Freddie Miles.
en
I know he is very fond of Marjorie.' He added, 'She also knew Freddie Miles.'
eu
-Zenbateraino ezagutzen zuen?
es
-¿Le conocía muy bien?
fr
-Elle le connaissait bien ?
en
'How well did she know him?'
eu
-Bada... -Nahi izanez gero gehiago esan ahal balu bezala ari zen Tom.
es
-Pues... Tom procuraba dar a entender que sabía más de lo que decía.
fr
" fit Tom du ton d'un homme qui pourrait en dire plus s'il le voulait.
en
'Well-' Tom acted as if he might say more if he chose.
eu
Tenientea aurrerantz makurtu zen.
es
El teniente se inclinó hacia él.
fr
Le tenente se pencha en avant.
en
The tenente leaned forward.
eu
-Bolada batez Signor Greenleafekin bizi izan zinenez Mongibellon, beharbada zerbait esateko moduan izango zara Signor Greenleafen harremanei buruz oro har.
es
-Puesto que durante un tiempo vivió usted con el signore Greenleaf, en Mongibello, a lo mejor puede contarnos algo sobre los afectos del signore Greenleaf en general.
fr
" Puisque vous avez habité quelque temps avec le Signor Greenleaf à Mongibello, peut-être pouvez-vous nous parler des liens d'affection du Signor Greenleaf en général.
en
'Since you lived for a time with Signer Greenleaf in Mongibello, you are perhaps in a position to tell us about Signer Greenleaf's attachments in general.
aurrekoa | 131 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus