Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik uste toki guztietako polizia jarri dutela erne.
es
-Me parece que han puesto sobre aviso a la policía de todas partes.
fr
-Je crois qu'ils ont alerté la police un peu partout.
en
'I think they've alerted the police everywhere.
eu
Nik uste polizia frantsesa ekarri beharko luketela hona.
es
Y creo que deberían llamar a la policía francesa en su ayuda.
fr
Je trouve même qu'ils devraient faire venir la police française.
en
I think they ought to get the French police down here.
eu
Frantsesak izugarri onak dira horrelako gauzetan.
es
Los franceses se las pintan solos en asuntos de esta clase.
fr
Les Français sont très forts dans ce genre d'affaires.
en
The French are terribly good at things like this.
eu
Baina, noski, ezin dute.
es
Pero, por supuesto, no pueden hacerla.
fr
Seulement ce n'est pas possible.
en
But of course they can't.
eu
Hau Italia da-esan zuen, ahotsean lehen urduritasun dardara nabari zitzaiola.
es
Esto es Italia-dijo ella con voz en la que, por vez primera, se advertía un cierto temblor de nerviosismo.
fr
Nous sommes en Italie ", conclut-elle avec, pour la première fois, un tremblement dans la voix.
en
This is Italy,' she said with the first nervous tremor in her voice.
eu
-Bazkalduko al dugu hemen?
es
-¿Quieres que almorcemos aquí?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
-preguntó Tom-.
fr
" Voulez-vous que nous déjeunions ici ? proposa Tom.
en
'Shall we have lunch here?' Tom asked.
eu
Neskamea bazkalondora arte aritzen da eta aprobetxatu egin behar genuke. Anna bazkaria prest zegoela esatera zetorren momentuan egin zuen Tomek bere proposamena.
es
La doncella ya lo ha preparado y vale la pena que lo aprovechemos. En aquel momento apareció Anna para anunciar que el almuerzo ya estaba preparado.
fr
La bonne est là à l'heure du déjeuner, autant que nous en profitions. " Il dit cela juste au moment où Anna entrait pour annoncer que le déjeuner était prêt.
en
'The maid is functioning over the lunch hour and we might as well take advantage of it.' He said it just as Anna was coming in to announce that the lunch was ready.
eu
-Zoragarria!
es
-¡Estupendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Margek-.
es
-exclamó Marge-.
fr
" Excellente idée ! dit Marge.
en
'Wonderful!' Marge said.
eu
Euri pixka bat ari du, gainera.
es
En cualquier caso, está lloviendo.
fr
D'ailleurs, je crois qu'il pleut un peu.
en
'It's raining a little, anyway.'
eu
-Pronto la collazione, signor-esan zuen Annak irribarre batez, begiak Margerengan josita.
es
-Pronta la collazione, signore-anunció Anna, sonriendo y mirando fijamente a Marge.
fr
-Pronta la collazione, signor ", dit Anna avec un sourire, tout en dévisageant Marge avec curiosité.
en
'Pronto la collazione, signor,' Anna said with a smile, staring at Marge.
eu
Tom jabetu zen Annak ezagutu egiten zuela Marge egunkariko argazkietatik.
es
Tom comprendió que la había reconocido por los periódicos.
fr
Tom vit qu'Anna avait reconnu Marge pour avoir vu sa photographie dans les journaux...
en
Anna recognised her from the newspaper pictures, Tom saw.
eu
-Ugo eta biok joan zaitezkete nahi baduzue, Anna.
es
-Usted y Ugo ya pueden irse si lo desean, Anna.
fr
" Ugo et vous pouvez partir maintenant si vous voulez, Anna.
en
'You and Ugo can go now if you like, Anna.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thanks.'
eu
Anna sukaldera itzuli zen-sukaldean ate bat zegoen etxe alboko kaletxo batera ematen zuena, zerbitzariek erabiltzen zutena-baina Tomek kafeontziarekin batera eta bestera sentitu zuen, beste begirada bat emateko aitzakia bila, zalantzarik gabe. -Ugo ere bai?
es
Anna regresó a la cocina, en la que se hallaba la puerta del servicio, pero Tom la oyó hacer ruido con la cafetera, esperando sin duda otra oportunidad de fisgonear. -¿Ugo también?
fr
" Anna regagna la cuisine-il y avait une porte qui donnait de la cuisine sur une petite ruelle et qu'utilisaient les domestiques-, mais Tom l'entendit qui tripotait la cafetière, cherchant à traîner pour jeter sans doute encore un coup d'oeil à son invitée. " Et Ugo ?
en
Anna went back into the kitchen-there was a door from the kitchen to a little alley at the side of the house, which the servants used-but Tom heard her pottering around with the coffee maker, stalling for another glimpse, no doubt.
eu
-esan zuen Margek-.
es
-dijo Marge-.
fr
fit Marge.
en
'And Ugo?' Marge said.
eu
Bat ez ezik, bi zerbitzari?
es
¿Dos sirvientes, nada menos?
fr
Deux domestiques, rien que ça ?
en
'Two servants, no less?'
eu
-O, bikoteka etortzen zaizkizu hemen.
es
-Es que aquí van siempre por parejas.
fr
-Oh ! on les trouve par couples ici.
en
'Oh, they come in couples around here.
eu
Ez didazu sinestuko, baina hilean berrogeita hamar dolar ordaintzen ditut etxe honengatik, berogailua kontatu gabe.
es
Puede que no me creas, pero este lugar me cuesta sólo cincuenta dólares al mes, sin contar la calefacción.
fr
Vous ne me croirez peut-être pas, mais cette maison me revient à cinquante dollars par mois, sans compter le chauffage.
en
You may not believe it, but I got this place for fifty dollars a month, not counting heat.'
eu
-Ez dizut sinesten!
es
-¡Claro que no te creo!
fr
-C'est incroyable !
en
'I don't believe it!
eu
Mongibelloko prezioa da ia!
es
¡Pero si eso es prácticamente lo mismo que se paga en Mongibello!
fr
Ce sont pratiquement les prix de Mongibello !
en
That's practically like Mongibello rates!'
eu
-Egia da.
es
-Pues es cierto.
fr
-Exactement.
en
'It's true.
eu
Berogailua zoragarria da, noski, baina nire logelan bakarrik pizten dut.
es
La calefacción es algo fantástico, ni que decir tiene, pero no pienso utilizarla en ninguna habitación salvo mi dormitorio.
fr
Evidemment, le chauffage revient très cher, mais je ne chauffe que ma chambre.
en
The heating's fantastic, of course, but I'm not going to heat any room except my bedroom.'
eu
-Goxo dago hemen benetan.
es
-Pues aquí se está muy bien.
fr
-Mais il fait très bon ici.
en
'It's certainly comfortable here.'
eu
-O, zugatik piztu dut denean-esan zuen Tomek irribarrez.
es
-Oh, es que he abierto toda la espita porque venías tú-dijo Tom con una sonrisa.
fr
j'ai mis la chaudière en grand en votre honneur, dit Tom en souriant.
en
'Oh, I opened the whole furnace for your benefit,' Tom said, smiling.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué sucedió?
fr
-Qu'est-ce qui est arrivé ?
en
'What happened?
eu
Zure izeba horietakoren bat hil eta fortuna bat utzi al dizu? -galdetu zuen Margek, liluratu itxura egiteari utzi gabe.
es
¿Es que ha muerto alguna de tus tías dejándote una fortuna? -preguntó Marge, fingiendo estar deslumbrada.
fr
Une de vos tantes est morte en vous laissant sa fortune ? demanda Marge, en faisant toujours mine d'être éblouie par tant de luxe.
en
Did one of your aunts die and leave you a fortune?' Marge asked, still pretending to be dazzled.
eu
-Ez. Neure erabaki bat, besterik gabe.
es
-No. Es que he tomado una decisión:
fr
-Non, c'est simplement une décision que j'ai prise.
en
'No, just a decision of my own.
eu
Daukadanaz gozatu irauten duen bitartean.
es
disfrutar de lo que tengo hasta que se me termine.
fr
Je tiens à profiter de ce que j'ai tant que cela dure.
en
I'm going to enjoy what I've got as long as it lasts.
eu
Esan nizun Erromako lan hura ez zela atera, eta hementxe nengoen Europan bi mila dolar inguru besterik ez nuela, beraz erabaki nuen hemen ederki bizitzea eta etxera joandakoan, sosik gabe, berriro hutsetik hastea. Tomek eskutitzez esana zion eskatutako lan hura Europan gorrentzako aparatuak saltzeko zela, Amerikar konpainia batentzat, eta bera ez zela hari heltzeko gauza izan, eta elkarrizketatu zuen gizonari ere ez zitzaiola pertsona egokia iruditu.
es
Ya te dije que aquel empleo que buscaba en Roma no me salió bien, así que me encontré sin trabajo y con sólo dos mil dólares. Entonces decidí darme la gran vida y luego, cuando esté sin blanca, volveré a casa para empezar de nuevo. Tom le había contado por carta que el empleo resultó ser para vender aparatos para sordos por cuenta de una compañía americana, y que ni él se había sentido con ánimos para aceptarlo ni el entrevistador le había creído el hombre adecuado para ello.
fr
Je vous ai dit que la situation sur laquelle je comptais à Rome n'a pas marché et que j'étais venu en Europe avec seulement deux mille dollars à mon compte, alors j'ai décidé de les claquer et puis de rentrer quand il ne me resterait plus rien... et de repartir de zéro. " Tom lui avait expliqué dans sa lettre que la situation dont on lui avait parlé consistait en fait à représenter en Europe une compagnie américaine fabriquant des appareils pour sourds ;
en
I told you that job I was after in Rome didn't pan out, and here I was in Europe with only about two thousand dollars to my name, so I decided to live it up and go home-broke-and start over again.' Tom had explained to her in his letter that the job he had applied for had been selling hearing aids in Europe for an American company, and he hadn't been able to face it, and the man who had interviewed him, he said, hadn't thought him the right type, either.
eu
Tomek esplikatu zion Marge eta biek elkarrekin hitz egin eta minutu batera azaldu zela gizona, eta horregatik ez zela gai izan egun hartan Erroman bere hitzorduari eusteko Angelo's-en.
es
Según Tom, el entrevistador había aparecido un minuto después de haberse marchado ella, impidiéndole acudir a la cita en el Angelo.
fr
Tom lui avait dit aussi que cet homme était arrivé peut-être une minute après sa conversation avec elle, ce qui expliquait pourquoi il n'avait pu la retrouver comme convenu chez Angelo.
en
Tom had also told her that the man had appeared one minute after he spoke to her, which was why he had been unable to keep his appointment with her in Angelo's that day in Rome.
eu
-Bi mila dolar horiek ez dizute luze iraungo martxa honetan.
es
-Dos mil dólares no te durarán a este paso.
fr
" À ce train, deux mille dollars ne vous feront pas long feu.
en
'Two thousand dollars won't last you long at this rate.'
eu
Dickiek zerbait eman ote zion jakin nahian ari zen, Tomek bazekien.
es
Tom comprendió que Marge trataba de averiguar si Dickie le había dado algo.
fr
Elle le sondait pour voir si Dickie lui avait donné de l'argent, Tom en était sûr.
en
She was probing to see if Dickie had given him anything, Tom knew.
eu
-Udara arte iraungo du-esan zuen Tomek axola ez balio bezala-.
es
-Durarán hasta el verano-dijo Tom, como sin darle importancia-.
fr
" Cela durera bien jusqu'à l'été, fit-il d'un ton dégagé.
en
'It will last till summer,' Tom said matter-of-factly.
eu
Dena den, merezi dudala uste dut.
es
Y, de todas formas, creo que me lo merezco.
fr
D'ailleurs, je trouve que j'ai bien droit à un peu de confort.
en
'Anyway, I feel I deserve it.
eu
Ia negu osoa ijitoa bezala ibili naiz Italian barrena, ia dirurik gabe. Nahikoa eta gehiegi izan dut.
es
Me pasé casi todo el invierno vagabundeando por Italia como un gitano, casi sin dinero, y ya tengo bastante de eso.
fr
J'ai passé presque tout l'hiver à vivre pratiquement comme un bohémien, presque sans argent, et j'en avais assez.
en
I spent most of the winter going around Italy like a gypsy on practically no money, and I've had about enough of that.'
eu
-Non egon zara neguan?
es
-¿Dónde estuviste este invierno?
fr
-Où étiez-vous au fait cet hiver ?
en
'Where were you this winter?'
eu
-Beno, Tomekin ez, alegia, Dickierekin ez-esan zuen barrez, aztoratuta bere hutsagatik-.
es
-Pues no con Tom, quiero decir no con Dickie-dijo Tom, riendo y sintiéndose confundido al percatarse de su equivocación-.
fr
-Pas avec Tom. Je veux dire, pas avec Dickie, dit-il en riant, troublé par ce lapsus.
en
'Well, not with Tom, I mean, not with Dickie,' he said laughing, flustered at his slip of the tongue.
eu
Badakit uste horretan zeundela seguraski.
es
Sé que probablemente eso es lo que pensabas.
fr
Je sais que c'est sans doute ce que vous pensez.
en
'I know you probably thought so.
eu
Gutxi gorabehera zuk adina ikusi dut Dickie.
es
Pero lo cierto es que a Dickie le vi tanto como le viste tú.
fr
Mais je n'ai pas plus vu Dickie que vous.
en
I saw about as much of Dickie as you did.'
eu
-O, tira!
es
-¡Oh, vamos, vamos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Margek silabak arrastatuz.
es
-dijo Marge, arrastrando las palabras.
fr
-Allons, allons ", fit Marge d'une voix un peu traînante.
en
'Oh, come on now,' Marge drawled.
eu
Edariaren eragina nozitzen hasia zela ematen zuen.
es
Parecía como si la bebida empezase a surtir efecto en ella.
fr
Tom en prépara d'autres.
en
She sounded as if she were feeling her drinks.
eu
Tomek beste bizpahiru martini prestatu zituen pitxerrean.
es
Tom preparó dos o tres martinis más en la mezcladora.
fr
" Sauf le voyage à Cannes et les deux jours que j'ai passés à Rome en février, je n'ai pas vu Dickie.
en
Tom made two or three more martinis in the pitcher.
eu
-Canneseko bidaia eta otsailean Erroman egin nituen bi egunak kenduta, ez dut Dickie batere ikusi.
es
-A excepción del viaje a Cannes y los dos días que estuvimos en Roma, en febrero, no he visto a Dickie.
fr
 
en
 
eu
Ez zen erabat egia, zeren eta Canneseko bidaiaren ondoren zera esanez idatzi baitzion Margeri, "Tom egun batzuetan Erroman geratu zela" Dickierekin, baina une hartan, biak aurrez aurre, lotsagarria egin zitzaion Margek jakitea, edo pentsatzea, hainbeste denbora pasa zuela Dickierekin, eta Margek bere eskutitzean Dickieri egindako akusazioak egiazkoak izan zitezkeela nola baten kasuan hala bestearenean.
es
No era del todo cierto, ya que le había dicho por carta que Tom había estado con Dickie en Roma durante varios días después del viaje a Cannes, pero en aquel momento, delante de Marge, sintió vergüenza de que ella supiese, o sospechase, que había pasado mucho tiempo con Dickie, y que les creyese culpables de lo que había motivado la cuestión lanzada por ella contra Dickie, en una de sus cartas. Tom se mordió la lengua mientras servía las copas odiándose a sí mismo por cobarde.
fr
" Ce n'était pas tout à fait vrai, car il avait écrit que " Tom restait quelques jours " à Rome avec Dickie après le voyage de Cannes, mais maintenant qu'il se trouvait en face de Marge, il avait honte qu'elle sache qu'il avait passé tant de temps avec Dickie ; il ne voulait pas que Dickie et lui parussent coupables de ce dont elle les avait accusés dans une de ses lettres à Dickie.
en
'Except for the trip to Cannes and the two days in Rome in February, I haven't seen Dickie at all.' It wasn't quite true, because he had written her that 'Tom was staying' with Dickie in Rome for several days after the Cannes trip, but now that he was face to face with Marge he found he was ashamed of her knowing, or thinking, that he had spent so much time with Dickie, and that he and Dickie might be guilty of what she had accused Dickie of in her letter.
aurrekoa | 131 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus