Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Harlemgo jendeak oso serio hartzen zuen nork bere erlijioa.
es
La gente de Harlem se tomaba muy en serio su religi?n.
fr
Pour les habitants de Harlem, la religion ?tait chose s?rieuse.
en
The people of Harlem take their religion seriously.
eu
Suak hartutako gurdiak Goldy bera zerura laukoan eraman izan balu ere, ez zen inor ere harrituko... ez fededun eta ez pekataririk.
es
Si Goldy hubiese subido al cielo arrebatado por un carro en llamas a todo galope, nadie se hubiera extra?ado. Ni creyentes ni pecadores.
fr
Si Goldy avait ?t? emport? au Ciel dans un char flamboyant et au triple galop, personne ne s'en serait ?tonn?-pas plus les chr?tiens que les m?cr?ants.
en
If Goldy had taken off in a flaming chariot and galloped straight to heaven, they would have believed it-the godly and the sinners alike.
eu
Zazpigarren Etorbideko kalekantoian jiratu, Theresa Hotel aurretik pasa, Sugar Ray's Tavern atzean utzi eta, segidan, baselinaz eta potasa-lixibaz osatutako nahasketaz ile kalpartsua leuntzera neska arranditsuak joaten ziren ileapaindegia ere utzi zuen Goldyk.
es
Goldy dobl? la esquina de la S?ptima Avenida, pas? por delante del Theresa Hotel, dej? atr?s la Sugar Rays Tavern y luego la barber?a donde iban los presumidos a que les alisasen el encrespado pelo con una mezcla de vaselina y lej?a de potasa.
fr
Goldy s'engagea dans la Septi?me Avenue en direction du sud. Il longea le Theresa H?tel, le Sugar Ray, puis le coiffeur chez qui les minets ? la mode se faisaient d?cr?per la toison avec un m?lange de vaseline et de lessive de potasse.
en
Goldy turned south on Seventh Avenue, past the Theresa Hotel entrance, past Sugar Ray's Tavern, past the barber shop where the sharp cats got their nappy kinks straightened with a mixture of Vaseline and potash lye.
eu
Gero, 121. Kalean-Ibar aldera hartuz ekialdera jo, jelatutako zabor-metak eskalatu, zakur zikin bati ostikoa eman, eta, tabakodenda, legez kanpoko loteria eta marihuana pasatzea, denak batera egiten zituen denda zarpazu batean sartu zen.
es
Dobl? al este cogiendo la Calle 121 perteneciente ya a la zona del Valle, escal? montones de basura helada, le arre? un puntapi? a un chucho sarnoso y entr? en una tienda cochambrosa que alternaba la venta de tabacos con la loter?a clandestina y el tr?fico de marihuana.
fr
Il tourna vers l'est, enfilant la 121e Rue dans la Valley et, escalada des tas d'ordures gel?es, ?carta du pied un chien fam?lique et p?n?tra dans la boutique crasseuse d'un marchand de tabac qui prenait en sous-main les paris d'une loterie clandestine et trafiquait de la marijuana.
en
He turned east on 121st Street into the Valley, climbed over piles of frozen garbage, kicked a mangy cur in the ribs, and entered a grimy tobacco-store which fronted for a numbers drop and reefer shop.
eu
Hiru mutikok, porroa elkarri paseaz, hamabost urteko neska zeukaten inguratuta. Neska biluzik jartzeko konbentzitu nahirik zebiltzan.
es
Tres adolescentes, pas?ndose un porro, rodeaban a una chica de quince a?os. Intentaban convencerla de que se desnudara.
fr
Trois adolescents, joint au bec, entouraient une gamine d'une quinzaine d'ann?es, qu'ils engageaient ? se d?shabiller.
en
Three teen-age boys had a fifteen-year-old girl inside, all blowing gage. They were trying to get her to undress.
eu
-Benga neska!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ken itzan jantzi horiek, tira kendu.
es
-Anda ya, ponte en porretas, ponte ya.
fr
-Vas-y, fous-toi ? poil, poulette, fous-toi ? poil.
en
"Go ahead, take 'em off, baby, take 'em off."
eu
-Ez dun inor ere etorriko.
es
-Que no va a venir nadie.
fr
-Personne va entrer.
en
"Ain't nobody comin'.
eu
Aurrera, ken itzan!
es
M?rcate un despelote, corre.
fr
Allez, tombe-moi tout ?a.
en
Go ahead and strip."
eu
-Alproja horiek! Zergatik ez duzue pakean uzten neska hori? -dendariak, konbentzimendu handirik gabe-.
es
-Eh, golfos, ?por qu? no dej?is en paz a la gacholis? -dijo el tendero sin mucho entusiasmo-.
fr
-Bande de d?gueulasses, foutez-lui la paix ? cette petite, intervint le patron d'une voix peu convaincue.
en
"Why don't you punks leave the girl alone," the proprietor said half-heartedly.
eu
Ez al duzue ikusten bere tipoaz lotsatuta dagoela?
es
?No os apercib?s que le da verg?enza su estampa?
fr
Vous voyez pas qu'elle a honte de son physique.
en
"You can see she's 'shamed of her shape."
eu
-Ni ez nago batere lotsatuta-neskak-.
es
-No me da ninguna verg?enza-dijo la chica-.
fr
-J'ai pas honte, non mais dites donc !
en
"I ain't 'shamed, neither," she said.
eu
Tipo ona dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori badakit.
es
Tengo buen tipo y lo s?.
fr
J'ai besoin de personne pour savoir que je suis bien foutue.
en
"I got a good shape and I know it."
eu
-Horixe duzula-dendariak begi-keinu lizuna eginez.
es
-Claro que lo tienes-dijo el tendero, gui??ndole el ojo en plan libido.
fr
-Et comment donc ! rench?rit le patron en lui adressant un clin d'?il ?grillard.
en
"Course you have," the proprietor said, winking at her lecherously.
eu
Gizona garaia zen, begirada lizunekoa, baztangak jotako aurpegia eta begi busti eta gorriak zituena.
es
Era un hombre alto, de aspecto vicioso, rostro picado de viruelas y mirada h?meda y rojiza.
fr
C'?tait un grand gaillard, ? l'air vicieux, ? la peau terne et gr?l?e, ? l'?il rouge?tre et larmoyant.
en
He was a tall, dirty-looking yellow man with a lumpy pockmarked face and swimming red eyes.
eu
-Bedeinkatua izan dadila Jaungoikoa, soldadu-bota zuen lau haizetara Goldyk, dendan sartzean-.
es
-Alabado sea el Se?or, chorchi (soldado)-proclam? Goldy al entrar-.
fr
-B?ni soit le Seigneur, Soldat, proclama Goldy en franchissant le seuil.
en
"Bless the Lawd, Soldier," Goldy greeted him on entering.
eu
Bedeinkatua izan dadila Jaungoikoa, umeak.
es
Alabado sea el Se?or, ni?os.
fr
B?ni soit le Seigneur, les enfants.
en
"Bless the Lawd, children."
eu
Mutikoei konplize begirada bat eskaini eta hauxe errezitatu zuen buruz: -"Hiru haiek nahikoa izan ziren gizateriaren heren bat suntsitzeko. Haien ahotik ateratzen zen sua, kea eta sufreagatik, suntsitu ere".
es
Dedic? a los adolescentes un vistazo de complicidad y luego recit?: -Aquellos tres se bastaron para aniquilar a la tercera parte del enemigo, con el fuego, con el humo, con el azufre que sal?a de sus bocas.
fr
Il coula vers les adolescents un regard complice et ajouta : -" ? eux trois, ils an?antirent le tiers des combattants, par le feu, par la fum?e et par le soufre qui s'?chappaient de leur bouche. "
en
He gave the teen-agers a confidential look and quoted, " 'By these three was the third part of men killed, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths.' "
eu
-Amen, arreba-dendariak, begi-keinua Goldyri eginez.
es
-Am?n, hermana-dijo el tendero, gui??ndole el ojo a Goldy.
fr
-Amen, ma s?ur, dit le patron, avec un clin d'?il ? Goldy.
en
"Amen, Sister," the owner said, winking at Goldy.
eu
Neska algaraz hasi zen.
es
La chica se carcaje?.
fr
La fillette ricana.
en
The girl snickered.
eu
Mutikoak ezbaian gelditu ziren eta une batez, ahoko zuloa itxita utzi zuten.
es
Los adolescentes vacilaron indecisos y por un momento cerraron el pico.
fr
Les gar?ons s'agit?rent, mal ? l'aise, et pendant quelques secondes n'os?rent plus ouvrir la bouche.
en
The boys fidgeted indecisively and shut up for a moment.
eu
Ohartu zirenetatik ez zirudien inor ere harritua zegoenik Karitateko Ahizpa batek, zakurra ostikoz jo, droga-txabola batean sartu eta porrozale kuadrila bati Eskrituretako esaera misteriotsu batzuek botatzearekin.
es
Nadie de los reunidos parec?a extra?arse de que una hermana de la caridad le arreara un puntapi? a un perro, entrara en un antro clandestino y recitara enigm?ticos vers?culos a una pandilla de grifotas.
fr
Aucun des t?moins de l'arriv?e de Goldy ne trouva ?trange qu'une s?ur de la mis?ricorde, rencontrant un chien errant, lui envoie un coup de pied dans les c?tes, qu'elle p?n?tre dans un tripot clandestin, et r?cite des versets sibyllins ? de jeunes voyous drogu?s.
en
No one who noticed it thought it strange for a Sister of Mercy to kick a cur dog in the ribs, enter a dope den, and quote enigmatic Scripture to reefer-smoking delinquents.
eu
Goldyk isilik itxoin egin zuen Jackson etorri arte, gero, atzeko atean barrena klase guztietako kaka usaina botatzen zuen pasilo heze eta ilun bateko muturreraino eraman zuen Jackson, eta kandaduz itxitako ate bat zabaldu zuen.
es
En silencio, Goldy esper? a que Jackson se le uniera, luego le condujo a trav?s de la puerta trasera hasta el fondo de un pasillo h?medo y oscuro, que apestaba a una abundante variedad de excrementos, y abri? una puerta cerrada con candado.
fr
En silence, Goldy attendit son fr?re et, quand celui-ci l'eut rattrap?, il le guida le long d'un couloir sombre et humide o? se m?laient les puanteurs de toute une gamme d'excr?ments.
en
In silence, Goldy waited for Jackson to catch up, then took him through the rear door, down a damp dark hallway, stinking of many varieties of excrement, and opened a padlocked door.
eu
Argi eskaseko eta euli kakaz betetako lanpara piztu, eta serioski sartu zen, hezea, hotza eta leiho gabea izateaz gain, pinu mahai zakar bat, bi aulki kilikolo eta manta gris eta zikinez estalitako sofa bat baino ez zeukan gela hartan.
es
Encendi? una l?mpara, que alumbraba pobremente, plagada de cagarrutas de mosca, y penetr? muy serio en un cuarto h?medo, fr?o, sin ventanas, cuyo ?nico mobiliario se reduc?a a una tosca mesa de pino, dos sillas vacilantes y un catre cubierto por mantas grises y sucias.
fr
Il ouvrit le cadenas d'une porte, alluma l'unique ampoule trouble et macul?e de chiures de mouches, et se faufila avec circonspection dans la pi?ce humide, froide et sans fen?tre, meubl?e d'une table en bois entaill?e de toutes parts, de deux chaises branlantes et d'un divan sur lequel ?taient jet?es quelques couvertures grises et malpropres.
en
He switched on a dim, fly-specked drop-lamp, slipped warily into a damp, cold, windowless room furnished with a scarred wooden table, two wobbly straight-backed chairs, a couch covered with dirty gray blankets.
eu
Lizunak hartuta zeuzkan kartoizko kaixa batzuek pilaturik zeuden horma baten kontra.
es
Unas cuantas cajas de cart?n enmohecidas se apilaban contra una de las paredes.
fr
Des cartons moisis s'empilaient le long d'un des murs.
en
Against one wall, mildewed cardboard cartons were stacked one atop the other.
eu
Beste hormetako porlan grisa izerditan zegoen, hango hezetasuna halakoa bait zen.
es
El cemento gris de las otras tres paredes rezumaba pese a lo glacial de la humedad.
fr
Les trois autres murs de ciment gris suaient l'humidit? glac?e.
en
The other dark-gray concrete walls sweated from the chill, damp air.
eu
Behin eta Jackson barruan zegoela, Goldyk barrutik kandadua bota eta petroleozko estufa beltz eta herdoildua piztu zuen, baita usain txarreko kea botatzen hasi ere estufa.
es
Una vez Jackson hubo entrado, Goldy ech? el candado por dentro y encendi? una estufa de petr?leo, negra y oxidada, que en seguida comenz? a despedir un humo maloliente.
fr
Quand Jackson fut entr? ? son tour, Goldy ferma le cadenas de l'int?rieur et alluma un po?le ? p?trole, aux parois rouill?es, qui se mit ? empester aussit?t.
en
After Jackson had entered, Goldy padlocked the door on the inside and lit a rusty black kerosene stove which smoked and stank.
eu
Gero, aulkitxo tolesgarria sofa gainera bota, eske-kaixa mahai gainean utzi eta eseri egin zen suspirio luze bat botaz. Ondoren, ile-sare zuria eta peluka grisa erantzi zituen.
es
Luego arroj? la sillita plegable sobre el catre, dej? la caja del dinero encima de la mesa y se sent? emitiendo un largo suspiro. Al cabo, se quit? la cofia blanca y la peluca gris.
fr
Puis il jeta son pliant sur le divan, posa sa bo?te ronde sur la table, s'assit avec un long soupir et ?ta sa cornette blanche et sa perruque grise.
en
He then threw the stool onto the couch, put his money box on the table, and sat down with a long sigh. He took off his white bonnet and gray wig.
eu
Mozorro hori gabe, Jacksonen irudia bera zen.
es
Desprovisto de ese disfraz, era la imagen clavada de Jackson.
fr
D?barrass? de ces accessoires, il ressemblait trait pour trait ? Jackson.
en
Seen without his disguise, he was the spitting image of Jackson.
eu
Han, Hegoaldean, bere jaioterrian, zuriek Urregorriko Hautsaren Bizkiak ere deitu izan zieten, xaboi hauts bateko kaixa horietan marrazturik zeuden bizkien antza bait zuten.
es
All? en el Sur, de donde ven?an, los blancos hab?an llegado a llamarles los Gemelos del Polvo de Oro a causa de su semejanza con unos gemelos dibujados en las cajas amarillas de cierto jab?n en polvo.
fr
Dans leur province natale du Sud, les Blancs les avaient surnomm?s les Jumeaux Poudre d'Or, ? cause de leur ressemblance avec les jumeaux qui illustraient les bo?tes jaunes d'une marque de savon en poudre.
en
White people in the South, where they had come from, had called them the Gold Dust Twins because of their resemblance to the twins pictured on the yellow boxes of God Dust soap powder.
eu
-Ez pentsa hemen bizi naizenik-azaldu zuen Goldyk-Hau nere bulegoa besterik ez duk.
es
-Yo no es que viva aqu?-explic? Goldy-.
fr
-Je cr?che pas l?, expliqua Goldy.
en
"I don't live here," Goldy said.
eu
-Hemen inor bizi litekeenik ere ez zaidak bururatzen neri-Jacksonek, eta aulki txankameetako batekin aproba egin zuen eseri baino lehen.
es
Me sirve s?lo de despacho.-No veo c?mo alguien podr?a vivir aqu?-dijo Jackson y tante? una de las sillas vacilantes antes de sentarse.
fr
C'est juste mon bureau. -Je vois pas comment on pourrait cr?cher dans un trou pareil, d?clara Jackson, en se posant pr?cautionneusement sur l'une des chaises boiteuses.
en
"This is just my office." "I don't see how nobody could," Jackson said as he eased his weight onto one of the wobbly chairs.
eu
-Bada jendea toki okerragoetan ere bizi dena-Goldyk.
es
-Hay gente que vive en sitios peores-dijo Goldy.
fr
-Y en a qui sont log?s pire que ?a.
en
"There's people lives in worse places," Goldy said.
eu
Jacksonek ez zeukan eztabaidatzeko asmorik.
es
Jackson no ten?a intenci?n de discutir.
fr
Jackson se refusa ? discuter la question.
en
Jackson wouldn't argue the point.
eu
-Goldy, zerbait eskatu nahi nikek.
es
-Goldy, hay algo que te quisiera pedir.
fr
-Goldy, je voudrais te demander quelque chose.
en
"Goldy, there's something I want to ask you."
eu
-Lehendabizi jatena eman behar zioat tximinoari.
es
-Primero tengo que dar de comer al mono.
fr
-Faut d'abord que je donne ? manger au singe.
en
Jackson looked about for the monkey.
eu
Jackson, begiradaz, tximinoaren bila hasi zen.
es
Jackson busc? al mono con la mirada.
fr
-Il est perch? sur mon dos, expliqua Goldy.
en
"He's on my back," Goldy explained.
eu
-Neurekin zeramat gainean-azaldu zuen Goldyk Jacksonek, penatua, erreparatu zion hitzik ere esan gabe, bienbitartean, Goldyk, su txikia, koilaratxo bat eta xiringa bat atera zituen, mahaiko kajoitik.
es
-Lo llevo atr?s-explic? Goldy. Jackson le observ? con disgusto sin decir nada mientras Goldy sacaba del caj?n de la mesa un infernillo de alcohol, una cucharilla y una aguja hipod?rmica.
fr
?c?ur?, Jackson regarda en silence son fr?re qui, d'un tiroir, sortait un r?chaud ? alcool, une cuiller et une seringue.
en
Jackson watched him with silent disgust as Goldy took an alcohol lamp, teaspoon and a hypodermic needle from the table drawer.
eu
Segidan, bi zorrotxo bete kokaina eta morfina kristalizatua hustu eta bota zituen koilaratxoaren gainean, eta hautsa berotzen jarri zuen.
es
A continuaci?n, Goldy vaci? en la cucharilla dos saquitos de coca?na y morfina cristalizadas y puso el latigazo a calentar.
fr
Goldy vida dans la cuiller deux petits sachets de coca?ne et de morphine cristallis?es et fit chauffer le cocktail ? la flamme.
en
Goldy shook two small papers of crystal cocaine and morphine into the spoon and cooked a C and M speedball over the flame.
eu
Negarzotin bat bota zuen, nahasketa bero zegoela besoan zizta egin zuenean.
es
Gimi? al clav?rselo en el brazo cuando la mezcla a?n estaba caliente.
fr
Puis, pendant que le m?lange ?tait encore ti?de, il planta, avec un r?le, l'aiguille dans son bras.
en
He groaned as he banged himself in the arm while the mixture was still warm.
eu
-San Juan Zerutarra bera ere kaka honekin jartzen huen kolokatuta-Goldyk-.
es
-San Juan de la Cruz se colocaba con esta misma mierda-dijo Goldy-.
fr
-Saint Jean le Th?ologien, il s'envoyait la m?me camelote.
en
"It's the same stuff as Saint John the Divine used," Goldy said.
eu
Ez al hekien, hi?
es
?No lo sab?as, t?o?
fr
Tu savais pas ?a, frangin, toi qui vas ? la messe ?
en
"Did you know that, Bruzz?
eu
Nola ez hekien, elizara joaten haiz eta? Jackson pozten zen bere ezagunek Goldy bezalako anaia drogazalea, iruzurgilea eta Karitateko Ahizpa faltsua bazuela ez jakiteaz.
es
Y eso que vas a misa. Jackson se alegr? de que ninguna de sus amistades supiera que ten?a un hermano como Goldy, drogadicto, estafador y falsa hermana de la caridad.
fr
Par chance pour Jackson, personne parmi ses connaissances ne savait qu'il avait un fr?re comme Goldy, accro ? la drogue, estampeur des honn?tes gens, d?guis? en s?ur de la mis?ricorde.
en
You're a churchgoing man." Jackson was glad none of his acquaintances knew he had such a brother as Goldy, a dope-fiend crook impersonating a Sister of Mercy.
eu
Batez ere Imabellek ez jakiteaz.
es
Especialmente Imabelle.
fr
Surtout pas Imabelle.
en
Especially Imabelle.
eu
Arrazoi hura nahikoa izango bait zen Jackson abandonatzeko.
es
Ser?a raz?n suficiente para que ella le abandonara.
fr
Sinon, elle l'aurait quitt? sans h?siter.
en
That'd be reason enough for her to quit him.
eu
-Ez diat inoiz ere aitortuko nere anaia haizenik-esan zuen.
es
-No pienso reconocerte nunca como hermano-dijo.
fr
-Jamais je ne te reconna?trai comme mon fr?re.
en
"I ain't never going to own you as my brother," he said.
eu
-Bale, hi, nik ere ez, e!
es
-Vale, t?o, tampoco yo pienso hacerlo.
fr
-Eh ben, frangin, c'est pareil pour moi.
en
"Well, Bruzz, that goes for me too.
eu
Eta orain esaidak zein den hire arazoa.
es
Ahora dime cu?l es tu problema.
fr
Et maintenant, dis ce que t'as ? dire.
en
Now what's on your mind?"
aurrekoa | 106 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus