Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Eta orain esaidak zein den hire arazoa.
es
Ahora dime cu?l es tu problema.
fr
Et maintenant, dis ce que t'as ? dire.
en
Now what's on your mind?"
eu
-Esaidak ea ezagutzen duan inspektore federal beltzik, hemen auzoan, Harlemen.
es
-Quiero que me digas si conoces a alg?n inspector federal negro, aqu? en Harlem.
fr
-Je voulais te demander si, des fois, tu conna?trais pas ? Harlem un officier de la police f?d?rale, un Noir.
en
"What I wanted to ask is do you know a colored United States Marshal here in Harlem?
eu
Altua duk, argala eta saldua.
es
Es alto, delgado y tambi?n se dedica a estafar.
fr
Un grand, mince, genre escroc...
en
He's a tall, slim colored man, and he's crooked too."
eu
Goldyk tente-tente zituen belarriak.
es
Goldy aguz? el o?do.
fr
Goldy dressa l'oreille.
en
"A colored U.S.
eu
-Inspektore federal beltza?
es
-?Un inspector federal negro?
fr
-Un F?d? noir...
en
marshal?
eu
Eta saldua?
es
?Y estafador?
fr
escroc ?...
en
And crooked?
eu
Hiretzat zer da saldua izatea?
es
?Qu? entiendes t? por estafador?
fr
Qu'est-ce que tu veux dire au juste ?
en
What you mean by crooked?"
eu
-Jendearen koipe-dirua onartzen duena.
es
-El que siempre busca sacarle dinero a la gente.
fr
-Il cherche ? soutirer du fric ? tout le monde.
en
"He's always trying to get bribes out of people."
eu
Goldyk parte txarreko irribarrea egin zuen.
es
Goldy tuvo una sonrisa perversa.
fr
Goldy eut un sourire torve :
en
Goldy smiled evilly.
eu
-Zer gertatu zaik, xeme?
es
-?Qu? pasa, t?o?
fr
-Qu'est-ce qui s'est pass?, frangin ?
en
"What's the matter, Bruzz?
eu
Zirikotea sartu al dik inspektore beltzen batek?
es
?Te llev? al huerto alg?n madaleno (polic?a) negro?
fr
Tu t'es fait poisser par un flic noir ?
en
You get shook down by some colored marshal?"
eu
-Beno, ba, bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelakoren bat, bai.
es
-Bueno, pues algo as?.
fr
-Eh ben, voil?...
en
"Well, it was like this.
eu
Ni neure sosak harrotzen saiatu nintzen eta...
es
Me las estaba arreglando para que me creciera el capital...
fr
J'?tais en train de me faire multiplier du pognon...
en
 
eu
-Sosak harrotzen?
es
-?Creciera?
fr
-Multiplier ?
en
I was having some money raised-"
eu
-Goldyk, begiak irten beharrean zeuzkalarik.
es
-dijo Goldy con los ojos desencajados.
fr
Goldy ouvrit des yeux ronds.
en
"Raised?" Goldy's eyes popped.
eu
-Hamar dolarrekoak ehuneko bihurtzera zihokidaan tipo bat.
es
-Me iban a transformar billetes de diez d?lares en otros tantos de cien.
fr
-Je me faisais changer des billets de dix en billets de cent.
en
"I was having ten-dollar bills raised into hundred-dollar bills."
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien t'en avais au d?part ?
en
"How much?"
eu
-Egia esango diat, mundu honetan neukan guztia huen.
es
-Te voy a ser franco, era todo lo que ten?a en este mundo.
fr
-Pour rien te cacher, j'ai mis dans le coup tout ce que je poss?dais en ce bas monde.
en
"To tell the truth, all I had in the world.
eu
Mila eta bostehun dolar.
es
Mil quinientos d?lares.
fr
Quinze cents dollars.
en
Fifteen hundred dollars."
eu
-Eta hik, hamabost mila ateratzea espero huen, ezta?
es
-?Y esperabas sacar quince mil?
fr
-Et tu comptais toucher quinze mille ?
en
"And you looked to get fifteen thousand?"
eu
-Beno, komisioak kenduta hamabi mila eta berrogeitamar besterik ez.
es
-Bueno, s?lo doce mil quinientos cincuenta despu?s de pagar comisiones.
fr
-Non, douze mille cinq seulement, avec les ristournes que j'avais ? payer.
en
"Only twelve thousand, two hundred and fifty, after I paid off the commissions."
eu
-Eta orduan, harrapatu hinduten, ezta?
es
-?Y entonces te atorigaron?
fr
-Et tu t'es fait ?pingler ?
en
"And you got arrested?"
eu
-Jacksonek, baietz. -Bete-betean ginela, danba! Sartu duk inspektorea sukalderaino eta denak bertan harrapatu!
es
Jackson asinti?. -Est?bamos en plena faena cuando de pronto, zas, se mete el inspector en la cocina y nos detiene a todos.
fr
-Pendant qu'on ?tait en train, y a l'officier de police qui a fait irruption dans la cuisine et qui nous a tous mis en ?tat d'arrestation.
en
Jackson nodded. "During the operation the marshal broke into the kitchen and put us all under arrest.
eu
Baina gainontzekoek ihes egin ziaten.
es
Pero los dem?s se escaparon.
fr
Mais les autres ont r?ussi ? se tirer.
en
But the others got away."
eu
Goldyk, barregureari eutsi ezinda, mingaina askatu zuen azkenean.
es
Goldy solt? el trapo sin poder contenerse.
fr
Goldy ?clata de rire.
en
Goldy burst out laughing and couldn't stop.
eu
Hautsa bere efektoa egiten hasia zen, haren begi-niniak ebanoa bezain beltzak eta mahats alea bezain lodiak jartzen hasiak ziren.
es
El latigazo comenzaba a hacerle efecto, sus p?rpados se iban poniendo negros como ?bano y gordos como uvas.
fr
Le cocktail de came avait fait son effet :
en
The C and M speedball had taken hold and the pupils of his eyes had turned as black as ebony and had gotten as big as grapes.
eu
Haren irria zotin bat zen, joaldia eman izan balio bezala.
es
Era una risa convulsa, como si sufriera un ataque.
fr
pupilles d'un noir d'?b?ne, grosses comme des p?pins de raisin, rire convulsif, hyst?rique.
en
He laughed convulsively, as though he were having a fit.
eu
Matrailak malkoa zeriela zituen.
es
Las l?grimas corr?an por sus mejillas.
fr
Sa figure ruisselait de larmes et l'?cume lui montait aux l?vres.
en
Tears streamed down his face.
eu
Halako batean, lortu zuen bere buruari berriro eustea.
es
Al cabo de un rato logr? controlarse.
fr
Peu ? peu, il parvint ? se calmer.
en
Finally he got himself under control.
eu
-Nere anaiari berari, hi!
es
-Mi propio hermano, no te jode-dijo casi ahog?ndose-.
fr
-Mon propre fr?re !
en
"My own brother," he gasped.
eu
-bota zuen, ito beharrean-Hementxe gaudek biok, aita eta ama batenak biak.
es
Aqu? presentes, los dos paridos por la misma famurria (familia).
fr
Nous deux.
en
"Here us is, got the same mama and papa.
eu
Itxuraz berdin-berdinak.
es
Escupidos el uno al otro.
fr
Issus du m?me p?re et de la m?me m?re.
en
Look just alike.
eu
Eta halere, oraindik ez duk somatu ere egin ziria sartu diatela, xeme!
es
Y resulta que a?n no semas (ves) que se han quedado contigo.
fr
On se ressemble comme deux gouttes d'eau.
en
And there you is, ain't got hep yet that you been beat.
eu
Arpa jo diate.
es
La has pringao, t?o.
fr
N'emp?che, t'as pas encore pig? que t'es marron.
en
You has been swindled, man.
eu
Sos-harrotzearena sartu diate.
es
Te han enchufao el timo de la Pre?a.
fr
T'as ?t? entourloup?, mec, avec le coup de l'Explosion.
en
You has been taken by The Blow.
eu
Sosa harrotuko diatela sartu eta gero hire sosak hartu eta aire!
es
Te camelan con que te van a dar guita y luego arramblan con la tuya y ahuecan.
fr
Ils te l?vent ton fric et tout explose.
en
They take you for your money and they blow.
eu
Konturatu al haiz edo?
es
?Te aclaras?
fr
T'y es ?
en
You catch on?
eu
Hamarrekoak ehuneko bihurtu?
es
Cambiar papiros de diez por otros de cien.
fr
Des billets de dix chang?s en billets de cent :
en
Changing tens into hundreds.
eu
Baina, nondik! Zer?
es
?Qu? pasa con tu mente enferma, t?o?
fr
T'es tomb? sur la t?te ou quoi ?
en
What happened to your brains?
eu
Ganbara alkilatuta daukak, edo?
es
?Te tomaste un filtro m?gico o qu??
fr
T'as picol? de l'?lixir d'embaumeur ?
en
You been drinking embalming fluid?"
eu
Baltsamatzeko ukenduz total eginda hintzen ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mindua zirudien Jacksonek, eta ez amorratua.
es
Jackson parec?a m?s deprimido que furioso.
fr
Jackson paraissait plus ?c?ur? qu'indign?.
en
Jackson looked more hurt than angry.
eu
-Neuk, aurrez, behin nola egiten zuen ikusi nian, ordea-zioen-.
es
-Pero yo se lo vi hacer antes-dijo-.
fr
-Mais je l'ai vu faire une fois !
en
"But I saw him do it once before," he said.
eu
Neure begi hauxekin ikusi ere.
es
Con mis propios ojos.
fr
De mes yeux vu !
en
"With my own eyes.
eu
Denbora guztian ez nion begirik kendu.
es
Le estuve vigilando todo el rato.
fr
J'ai pas arr?t? de le regarder.
en
I was looking right at him all the time.
eu
Neure begiez ez badaukat fidatzerik, orduan zer?
es
Si uno ya no puede fiarse de su propia vista, entonces qu?.
fr
Si on peut plus croire ses yeux, je sais pas ce qu'il faut croire !
en
A man has got to believe his own eyes, ain't he?"
eu
Egia esan, ez zitzaion asko kosta sinestea.
es
La verdad es que no le hab?a costado mucho creer.
fr
Sa cr?dulit?, ? vrai dire, n'avait rien d'?tonnant.
en
It hadn't been too hard for him to believe.
eu
Harlemen bazen jendea Father Divine hura Jainkoa bera zela ere sinesten zuena.
es
Hab?a gente en Harlem que cre?a que Father Divine era Dios.
fr
Il y avait bien des gens ? Harlem pour croire que Father Divine ?tait Dieu.
en
Other people in Harlem believed that Father Divine was God.
