Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Gusek ez du Jackson ezagutzen.
es
Gus no conoce a Jackson.
fr
Il conna?t pas Jackson.
en
Gus don't know Jackson.
eu
Gus jugadaz konturatzen denerako, zuek, arrain guztiak sarean bilduta izango dituzue.
es
Cuando Gus se d? cuenta de la plancha, ustedes ya les habr?is pescao a todos.
fr
Le temps qu'il se rende compte de son erreur, vous les aurez tous alpagu?s.
en
By the time Gus finds out his mistake you'll have the collar on them all."
eu
Grave Diggerrek eta Coffin Edek begiratu bana trukatu zuten.
es
Sepulturero y Ata?d cambiaron una mirada.
fr
Fossoyeur et Ed Cercueil se regard?rent.
en
Grave Digger and Coffin Ed exchanged looks.
eu
Azkenean, Coffin Edek baietz esan zuen.
es
Al fin, Ata?d asinti?.
fr
Pour finir, Ed Cercueil lit un signe.
en
Coffin Ed nodded.
eu
-Bale, aixkide, bihar gauean harrapatuko dizkiagu. Grave Diggerrek, kopeta zimurtuz, zera gehitu zuen: -Hire anaiari sakela arindu nahiko diok noski?
es
-Okay, mangui, ma?ana por la noche los trincamos-dijo Sepulturero, y a?adi? ce?udo-: Supongo que vas a chupar de tu hermano.
fr
-C'est bon, on les ramasse demain soir, d?clara Fossoyeur. Si je comprends bien, tu vas faire casquer ton frangin pour la peine ?
en
"Okay, Bud, we'll take them tomorrow night," Grave Digger said, then added grimly, "I suppose you're your brother's beneficiary."
eu
-Anaiari laguntzea baino ez dut nahi nik-Goldyk, protestaka-.
es
-S?lo quiero ayudarle, es lo ?nico que quiero-protest? Goldy-.
fr
-Je cherche ? lui rendre service, c'est tout.
en
"I'm just tryin' to help him, that's all," Goldy protested.
eu
Atsoa itzultzea nahi du.
es
Anda empe?ado en que le vuelva la chorba.
fr
Il esp?re toujours r?cup?rer sa bonne femme.
en
"He wants his woman back."
eu
-Noski-Coffin Edek.
es
-Seguro, macho-dijo Ata?d Ed.
fr
fit Ed Cercueil.
en
"I'll bet," Coffin Ed said.
eu
Goldyri agur esan eta martxa egin zuten.
es
Despidieron a Goldy y arrancaron.
fr
Goldy descendit de voiture et ils d?marr?rent.
en
They let Goldy out of the car and drove off.
eu
-Ez al da Jacksonen kontrako salaketarik? -komentatu zuen Coffin Edek.
es
-?No hay una denuncia contra Jackson? -coment? Ata?d.
fr
-Y a pas un mandat contre Jackson ? demanda Ed Cercueil.
en
"Isn't there a warrant out for Jackson?" Coffin Ed remarked.
eu
-Bai, bostehun dolar lapurtu zizkioan bere nagusiari.
es
-S?, le rob? quinientos d?lares a su patr?n.
fr
-Si. Il a fauch? cinq cents dollars ? son patron.
en
"Yeah, stole five hundred dollars from his boss."
eu
-Hura ere harrapatuko diagu.
es
-Tambi?n lo trincamos pues.
fr
-On l'emballe aussi.
en
"We'll take him too."
eu
-Denak harrapatuko dizkiagu.
es
-Los trincaremos a todos.
fr
-On les emballe tous.
en
"We'll take them all."
eu
Hurrengo egunean, Jacksonek bazkaltzen bukatu zuenean, Goldyk esan egin zion zein zen lapur jendearen asmoa eta berak zer plan zeukan haiek harrapatzeko.
es
Al d?a siguiente, cuando Jackson hubo acabado de comer, Goldy le cont? cu?les eran las intenciones de la banda y le comunic? su plan para atraparlos.
fr
Le lendemain apr?s-midi, quand Jackson eut achev? son d?jeuner, Goldy le mit au courant des agissements de la bande et lui exposa son plan de contre-attaque.
en
The next afternoon when Jackson had finished eating, Goldy gave him a fill-in on the gang's setup and told him his plan to trap them.
eu
-Eta hemen duk amukina.
es
-Y aqu? tienes el gancho.
fr
-Voici l'app?t, dit-il.
en
"And here's the bait."
eu
Gezurrezko bilete sorta bat hartu, hamar dolarreko bi bilete onen tartean sartu eta goma batekin lotu zuen.
es
Form? un fajo de billetes de mentira, los disimul? entre dos billetes buenos de diez d?lares y los sujet? con una goma.
fr
Il fit un ?norme rouleau avec de faux billets de banque, comme on en utilise au th??tre, l'enveloppa dans deux coupures authentiques de dix dollars et serra le tout avec 1111 ?lastique.
en
He made a huge roll out of stage money, encircled it with two bona fide ten-dollar bills, and bound it with an elastic band.
eu
Horixe egiten zuten Harlemgo espabilatuek diruz ondo zebiltzala adierazteko, norbaiti ziria sartzeko asmotan bazebiltzan.
es
As? fardaban de pasta los enteraos en Harlem cuando quer?an dar el pego.
fr
C'est comme ?a que les rigolos de Harlem transportent leur argent, histoire d'esbroufer le monde.
en
That was the way jokers in Harlem carried their money when they wanted to big-time.
eu
Goldyk mahai gainera bota zuen sorta hura.
es
Goldy arroj? el fajo sobre la mesa.
fr
Goldy jeta le rouleau sur la table.
en
He tossed it onto the table.
eu
-Sartu itzak sakelean, eta gazta-zati ederrarena egiteko prest egon hadi.
es
-M?tetelos en el guillo, t?o, y p?gate un garbeo, que se huelan el queso.
fr
Avec ce truc tu deviens, comme qui dirait, le fromage dans le pi?ge ? rats.
en
"Put that in your pocket, Bruzz, and you're goin' to be one big fat black piece of cheese.
eu
Arratoi zerri horiek aurrean sekula ikusi duten gazta-zatirik ederrena izango haiz.
es
No hay rata por ah? que haya visto un pedazo de queso tan gordo como ese.
fr
Un gros bout de fromage noir, comme ces salauds de rats n'en ont jamais vu.
en
You're goin' to look like the biggest piece of cheese them rats ever seen."
eu
Jacksonek diru-sorta faltsuari begiratu zion.
es
Jackson mir? el dinero falso sin tocarlo.
fr
Jackson regardait le rouleau attrape-nigauds sans le toucher.
en
Jackson looked at the phony roll without touching it.
eu
Ez zitzaion gustatzen Goldyren plana. Ezta batere.
es
No le gustaba el plan de Goldy, no le gustaba ni pizca.
fr
Le plan de Goldy lui d?plaisait en long, en large et en travers.
en
He didn't like any part of Goldy's plan.
eu
Seguru gaizki irtengo zuela.
es
Seguro que iba a salir mal.
fr
? tous les stades, quelque chose pouvait rater.
en
Anything could go wrong.
eu
Zalaparta sortzen bazen, kapaz ziren poliziak Jackson bera harrapatu eta benetako eskuluzeak libre uzteko. Horixe gertatu bait zitzaion inspektore faltsuarekin.
es
Si hab?a jarana, la madam era capaz de atorigarle a ?l y dejar que se largaran los chorizos de verdad, que es lo que ya hab?a pasado con el falso inspector.
fr
En cas de bagarre, notamment, les inspecteurs risquaient de le pincer et de laisser les vrais coupables prendre le large, comme cela s'?tait produit avec le faux officier de police.
en
If there was a rumpus the detectives might grab him and let the real criminals go, like that phony marshal had done.
eu
Oraingo honetan poliziak benetakoak ziren, hori bai.
es
Y claro, esta vez ser?a la madam de verdad.
fr
?videmment, dans cette ?ventualit?, ce seraient de vrais policiers.
en
Of course, these were real detectives.
eu
Baina polizia beltzak ziren hala ere. Eta entzuna zuenez, lehenbizi tiro egin, eta gero hilotzei galde egiten zieten horietakoak ziren beltz haiek.
es
Para colmo los bofias ser?an negros. Y seg?n hab?a o?do, eran de los que disparaban primero y luego interrogaban al fiambre.
fr
Mais vrais ou faux, ce seraient des policiers noirs et, s'il fallait en croire la rumeur publique, ceux-ci s'en tenaient au principe selon lequel on tire d'abord et on interroge le cadavre ensuite.
en
But they were colored detectives just the same. And from what he'd heard about them they believed in shooting first and questioning the bodies afterward.
eu
-Baina, noski, atsoa heureganatu nahi ez baduk, ba...
es
-Claro que si no quieres recuperar a tu chorba...
fr
-Bien s?r, si ?a t'int?resse pas de r?cup?rer ta souris..., commen?a Goldy perfidement.
en
"Course if you don't want your gal back-" Goldy prodded.
eu
-xaxatu zuen Jackson Goldyk.
es
-le pinch? Goldy.
fr
Jackson ramassa le rouleau et le fourra dans la poche de son pantalon.
en
Jackson picked up the phony roll and slipped it into his side pants-pocket.
eu
Jacksonek bilete faltsuen sorta hartu eta patrikan sartu zuen. Segidan, aitaren egin eta mahai ondoan jarri zen belauniko.
es
Jackson cogi? el fajo de billetes falsos y se lo meti? en el bolsillo del pantal?n. A continuaci?n se santigu? y se arrodill? junto a la mesa.
fr
Puis, s'?tant sign?, il s'agenouilla pr?s de la table et, la t?te d?votement baiss?e, murmura :
en
Then he crossed himself and knelt beside the table on the floor. Devoutly bowing his head, he whispered a prayer.
eu
Debozio handiz burua makurtuz, ahopeka otoitz egin zuen: -Aita gurea, zeruetan zaudena!
es
Inclinando la cabeza con devoci?n, musit? una plegaria:
fr
 
en
 
eu
Larrialdian dagoen pekatari ezgauza honi laguntzea zure borondatea ez bada, otoitz egiten dizut asesino zerri horiek zure laguntzarik izan ez dezaten, behintzat.
es
-Padre nuestro que est?s en el cielo, si no es tu voluntad ayudar a este m?sero pecador en apuros, al menos te ruego que no ayudes tampoco a esos cerdos asesinos.
fr
-Notre P?re qui ?tes aux cieux, s'il ne vous est pas agr?able de favoriser le pauvre p?cheur en d?tresse, je vous supplie au moins de ne pas soutenir ces mis?rables assassins.
en
"Dear Lord in heaven, if You can't see fit to help this poor sinner in his hour of need, please don't help those dirty murderers either."
eu
-Zer, errezatzen ala?
es
-?Qu? te enrollas rezando, t?o?
fr
-Pour quoi tu pries ?
en
"What are you prayin' for, man?" Goldy said.
eu
-Goldyk-Ez zaik ezer ere pasako.
es
-dijo Goldy-. No te va a pasar nada.
fr
Tu risques rien.
en
"Ain't nothin' can happen to you.
eu
Ondo estalita egongo haiz.
es
Est?s bien cubierto.
fr
Tu seras couvert.
en
You goin' to be covered."
eu
-Horrexegatik negok kezkatuta-Jacksonek-.
es
-Eso es lo que me preocupa-dijo Jackson-.
fr
-C'est bien ce qui m'inqui?te.
en
"That's what I'm worrying about," Jackson said.
eu
Ez nikek nahi lurpean estali nazaten.
es
No me gustar?a que me cubrieran demasiado hondo.
fr
Je voudrais pas ?tre couvert trop ?pais.
en
"I don't want to get covered too deep...."
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
126. Kalea eta Zortzigarren Etorbideko izkinan zegoen Braddock Taberna, haren aldamenean beltzek eramandako aseguru eta mailegu konpainia bat, eta Harlemgo astekariaren erredakzioa aurkitzen ziren.
es
El Braddock Bar estaba en la esquina de la Calle 126 y la Octava Avenida, junto a una compa??a de seguros y pr?stamos dirigida por negros. Al otro lado se hallaba la redacci?n del semanario de Harlem.
fr
Le Braddock Bar occupait l'angle de la 126e Rue et de la Huiti?me Avenue, ? c?t? d'un immeuble abritant une agence de pr?ts et d'assurances, appartenant ? des Noirs, et un hebdomadaire de Harlem.
en
The Braddock Bar was on the corner of 126th Street and Eighth Avenue, next door to a Negro-owned loan and insurance company and the Harlem weekly newspaper.
eu
Aurrekaldeak garesti itxura zeukan, estilo ingeleseko leiho txikiekin, berunez babesturiko diamante formako beiradunak.
es
Luc?a una fachada costosa, de peque?as ventanas a la inglesa con cristales formando rombos y guarnecidos de plomo.
fr
Du dehors, il avait belle apparence, avec ses fen?tres en vitrail ? l'anglaise.
en
It had an expensive-looking front, small English-type windows with diamond-shaped leaded panes.
eu
Antigoalean, nolabaiteko ohore-maila lortu zuen, auzoko negozio-gizon zuri nahiz beltzak eta enplegatuak sarritan bertaratzen zirenean.
es
Anta?o hab?a alcanzado cierta honorabilidad, cuando lo frecuentaban los hombres de negocios negros y blancos del vecindario y sus honorables empleados.
fr
Jadis c'?tait un endroit snob fr?quent? par des hommes d'affaires du voisinage, blancs et noirs, et par les cadres sup?rieurs.
en
Once it had claimed respectability, had been patronized by the white and colored businessmen in the neighborhood and their respectable employees.
eu
Baina, nahikoa izan zen putetxeak, garitoak eta drogazaleen zuloak, 125. Kaleak gainezka egin zuenean, ugaritzen hastea, tabernak bere fama ona galtzeko.
es
Sin embargo, bast? que proliferaran prost?bulos, garitos y tugurios de drogadictos, procedentes de la Calle 125, para que el bar perdiera su reputaci?n.
fr
Mais quand les bordels, les tripots et les bo?tes pour drogu?s s'?taient multipli?s dans la 126e Rue, le bar avait, lui aussi, perdu son standing.
en
But when the whorehouses, gambling clubs, dope dens had taken over 126th Street to prey on the people from 125th Street, it had gone into bad repute.
eu
"Taberna hau urrea huen eta kaka bihurtu duk", esan zuen, marmar, bere artean Jacksonek, zazpiak puntu puntuan tabernan sartu zenean.
es
"Este bar ha pasado de lo fino a lo cochino", murmur? Jackson para sus adentros cuando entr? en el local a las siete en punto.
fr
-Ce tapis-l?, il a ?t? rupin, mais il a fini roupie, marmonna Jackson, en arrivant ? destination, vers sept heures.
en
"This bar has gone from sugar to shit," Jackson muttered to himself when he arrived there at seven o'clock.
eu
Otsaileko gau hotz eta elurtsu hark zintzurra bustitzea eskatzen zuen.
es
La noche fr?a y nevosa de febrero predispon?a a un trago.
fr
La soir?e glaciale et neigeuse de f?vrier carburait ? l'alcool.
en
The cold snowy February night was already getting liquored up.
eu
Jacksonek jendetzaren artean urratu behar izan zuen bidea, barran lekua egin eta whisky bat eskatu ahal izateko. Gero, urduri, bere ingurura jarri zen begira.
es
Jackson se abri? paso entre la multitud hasta encontrar un sitio en la barra y pidi? un whisky. Luego, nervioso, mir? a su alrededor.
fr
Jackson se for?a un passage vers le comptoir et commanda un whisky, tout en lorgnant ses voisins d'un ?il inquiet.
en
Jackson squeezed into a place before the long bar, ordered a shot of rye, and looked at his neighbors nervously.
eu
Taberna Harlemgo olagarrorik zitalenez gainezka zegoen: aurpegi argaleko lapur jendea, eskuluzeak, karterazaleak, lapur gogorrak, kameiluak, buzoa eta larruzko txamarratxoa jantzita zebiltzan itxura zakarreko langileak.
es
Abundaban en el bar los tipos m?s facinerosos de Harlem, pulinches de rostro afilado, toperos, descuideros, timadores, traficantes de drogas, obreros de tosco aspecto vestidos con mono y chaquetilla de cuero.
fr
Les clients ?taient les sp?cimens les plus patibulaires de la population de Harlem-des interm?diaires louches aux figures pinc?es, des voleurs ? la tire, des pickpockets, des cravateurs, des dealers et des ouvriers ? face de brute, en bleu de travail et blouson de cuir.
en
The bar was jammed with the lowest Harlem types, pinched-faced petty hustlers, sneak thieves, pickpockets, muggers, dope pushers, big rough workingmen in overalls and leather jackets.
eu
Denek zeukaten tipo gaizto edo arriskutsuen aurpegia.
es
Todos ten?an una facha ruin o peligrosa.
fr
Tous avaient dans la physionomie quelque chose de vicieux et de mena?ant.
en
Everyone looked mean or dangerous.
eu
Hiru zerbitzari gihartsu pasiatzen ziren barraren bestekaldean, putzututako zoruaren gainean, edalontziak isilik bete eta edaria kobratzen.
es
Tres corpulentos camareros se paseaban por un suelo encharcado al otro lado de la barra, llenando vasos en silencio y cobrando las consumiciones.
fr
Trois barmen vigoureux patrouillaient le long de la bande de plancher boueux, derri?re le bar, remplissaient en silence les verres et ramassaient la monnaie.
en
Three hefty bartenders patrolled the sloppy floor behind, silently filling shot glasses and collecting coins.
eu
Barraren aurrean disko-makina zaratatsu bat zegoen, eta mozkor ahots batek orro egiten zuen: "Rock me, daddy, eight to the beat.
es
Enfrente hab?a una m?quina de discos estridente, con una voz aguardentosa que gritaba: Rock me, daddy, eight to the beat.
fr
Un juke-box beuglait et une voix ?raill?e par l'alcool rugissait : Rock me, daddy, eight to the beat.
en
A jukebox at the front was blaring, a whiskey-voice was shouting, "Rock me, daddy, eight to the beat.
eu
Rock me, daddy, from my head to my feet".
es
Rock me, daddy, from my head to my feet.
fr
Rock me, daddy, from mye Head to my feet...
en
Rock me, daddy, from my head to my feet."
