Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Rock me, daddy, from my head to my feet".
es
Rock me, daddy, from my head to my feet.
fr
Rock me, daddy, from mye Head to my feet...
en
Rock me, daddy, from my head to my feet."
eu
Goldyk agindu zion Jacksoni diru sorta erakusteko estraineko kopa atera orduko, baina Jacksonek koskabilorik ez.
es
Goldy le hab?a recomendado a Jackson que exhibiera el fajo tan pronto le sirvieran la primera copa, pero a Jackson le faltaban agallas.
fr
Goldy avait recommand? ? Jackson d'exhiber son rouleau d?s qu'il aurait command? sa premi?re consommation.
en
Goldy had instructed Jackson to flash his roll as soon as he'd ordered his first drink, but Jackson didn't have the nerve.
eu
Susmoa zuen denak ari ote zitzaizkion begira.
es
Ten?a la impresi?n de que todo el mundo le miraba.
fr
Mais Jackson se d?gonflait.
en
He felt that everyone was watching him.
eu
Beste kopa bat eskatu zuen.
es
Pidi? otra copa.
fr
Il commanda donc un deuxi?me verre.
en
He ordered a second drink.
eu
Orduan nabaritu zuen, denak, bata bestearen zelatan jarriak zirela, nork bere aldamenekoarengan biktimaren bat edo txibatoren bat ikusiko balu bezala.
es
Entonces advirti? que todos se vigilaban unos a otros, como si cada uno viera en su vecino a una presunta v?ctima o a un chivato.
fr
C'est alors qu'il se rendit compte que tout le monde se surveillait, comme si chacun voyait dans son voisin soit une ?ventuelle victime, soit un indic.
en
Then he noticed that everyone was watching everyone else, as though each one regarded his neighbor as either a potential victim or a stool pigeon for the police.
eu
-Bazirudik hemen denak zerbaiten bila dabiltzala ezta? -esan zion aldamenean zeukan tipoak.
es
-Acoqui parece que todos marcan, ?eh? -le dijo el tipo que ten?a al lado.
fr
-Ici tout le monde a l'air d'?tre ? l'aff?t, pas vrai ? fit le voisin de Jackson.
en
"Everybody in here lookin' for something, ain't they?" the man next to him said.
eu
Jacksonek arnasaldi bat hartu zuen.
es
Jackson dio un respingo.
fr
Jackson sursauta.
en
Jackson gave a start.
eu
-Zerbaiten bila?
es
-?Marcan?
fr
-Vous les voyez, les tapineuses ?
en
"Looking for something?"
eu
-Begira puta horiei, mutil baten atzetik zebiltzak.
es
-Dica (mira) las man?s, est?n roneando un jambo.
fr
Eh bien, elles sont ? l'aff?t d'un client.
en
"See them whores, they're looking for a trick.
eu
Eta lapur horiek ate ondoan bilduta, mozkorren baten zain zeudek, hari patrikak hustutzeko.
es
Dica esos enteraos bacilando alrededor de la burda, est?n semando alg?n morao.
fr
Et les cravateurs, l?, pr?s de la porte ? Ils comptent bien rouler un ivrogne.
en
See them muggers ganged around the door, they looking for a drunk to roll.
eu
Horrako morroi horiek dirua nori ziplatuko zebiltzak.
es
Acoqui todo Dios anda a la caza del primer andoba que se despiste con la tela.
fr
Tous ces tocards, ils sont ? l'aff?t, des fois qu'un type oublierait de planquer son fric.
en
These jokers in here are just waiting for a man to flash his money."
eu
-Lehen ere ikusi zaitudalakoan nago-Jacksonek-.
es
-Creo que yo le he visto a usted antes-dijo Jackson-.
fr
-J'ai comme l'impression que je vous ai d?j? aper?u quelque part, dit Jackson.
en
"Seems like I've seen you before," Jackson said.
eu
Ez zara zu Gus Parsons kasualitatez izango, ezta?
es
?No se llama por casualidad Gus Parsons?
fr
Vous vous appelleriez pas Gus Parsons, par hasard ?
en
"Your name ain't Gus Parsons, is it?"
eu
Tipoak batere konfidantzarik gabe begiratu zion Jacksoni eta alde egiten hasi zen.
es
El tipo mir? a Jackson con desconfianza y comenz? a apartarse.
fr
L'homme lan?a ? Jackson un regard soup?onneux et fit mine de s'?loigner :
en
The man looked at Jackson suspiciously and began moving away.
eu
-Zergatik fitxatu nahi didak izena?
es
-?Pa qu? quieres ficharme el peta?
fr
-Et en quoi mon nom vous int?resse ?
en
"What you want to know my name for?"
eu
-Ezagutzen zintudala uste nuen, horregatik besterik ez-Jacksonek, diru sorta bere patrikan igurtziz eta argitara ateratzeko balorerik gabe. Han sortu zen liskar batek salbu utzi zuen Jackson une batez.
es
-S?lo pens? que le conoc?a-dijo Jackson, palpando el fajo en su bolsillo, sin valor suficiente para sacarlo. Una reyerta le salv? de momento.
fr
demanda-t-il. -J'ai cru que je vous connaissais, c'est tout, dit Jackson qui tripotait le rouleau dans sa poche, faisant appel ? tout son courage pour le produire ? la lumi?re, et momentan?ment sauv? par une bagarre.
en
"I just thought I knew you," Jackson said, fingering the roll in his pocket, trying to get up enough courage to flash it. He was saved for the moment by a fight.
eu
Bi tipo sutsu, saltoka zebiltzan taberna barruan, ez aulki eta ez mahai, zutik utzi gabe, elkarri labankadak botaz.
es
Dos energ?menos saltaban por el bar derribando sillas y mesas. Ambos esgrim?an navajas autom?ticas.
fr
Deux individus ? face de brute bondissaient ? travers la salle, renversant au passage les chaises et les tables et brandissant des couteaux ? cran d'arr?t.
en
Two rough-looking men jumped about the floor, knocking over chairs and tables, cutting at one another with switchblade knives.
eu
Barraren kontra zeuden bezeroek burua luzatzen zuten hobeto ikusteko, baina inork ere ez zuen ez bere tokitik alde egiten, ezta bere edalontzia uzten ere.
es
Los clientes de la barra alargaban la cabeza para ver mejor pero ninguno abandonaba su sitio ni soltaba el vaso.
fr
Les consommateurs du bar se d?manchaient le cou pour mieux voir, sans quitter leur place ni l?cher leur verre.
en
The customers at the bar screwed their heads about to watch, but held on to their places and kept their hands on their drinks.
eu
Putek nazka-nazka eginda baleude bezalako aurpegia jartzen zuten.
es
Las putas pon?an cara de estar m?s que hartas.
fr
Les putains levaient les yeux au ciel, l'air exc?d?.
en
The whores rolled their eyes and looked bored.
eu
Bi tipo haietako batek ebaki bat egin zion besteari, besoan.
es
Uno de los andobas peg? un corte al brazo del otro.
fr
L'un des types piqua l'autre au bras.
en
One joker slashed the other's arm.
eu
Izugarrizko ebakia egin zion larruzko txupan, baina handik atera zen gauza bakarra, erropa zarpaildua izan zen: bi jertsei, hiru alkandora eta pare bat elastiko, negukoak.
es
Se abri? un gran boquete en la gruesa chaqueta de cuero pero lo ?nico que sali? fueron harapos (dos jerseys, tres camisas y un par de camisetas de invierno).
fr
Une plaie b?ante s'ouvrit dans le cuir ?pais du blouson, mais elle ne r?v?la que de vieilles hardes-deux tricots, trois chemises et un sous-v?tement d'hiver.
en
A big-lipped wound opened in the tight leather jacket, but nothing came out but old clothes-two sweaters, three shirts, a pair of winter underwear.
eu
Beste morroiak lanbakada bat botaz erantzun eta kontrarioaren txamarraren oihala urratu zuen.
es
El otro andoba replic? con un tajo que rasg? el pa?o de la cazadora de su adversario.
fr
Le deuxi?me riposta, fendant le devant du blouson en toile de l'adversaire.
en
The second joker slashed back, opened a wound in the front of his foe's canvas jacket.
eu
Baina handik atera zen gauza bakarra inprimategiko tinta lehorra izan zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
tipo hark, hotzari ihes egiteko, gorputz osoaren inguruan jarritako egunkari pilatik zetorren tinta hain zuzen ere.
es
Pero todo lo que sali? de la brecha fue tinta seca de imprenta, la de las capas de peri?dicos con que se hab?a envuelto el tipo para protegerse del fr?o.
fr
Mais il ne s'?chappa de la blessure que de l'encre s?che d'imprimerie, celle des journaux dont il s'?tait capitonn? le torse pour lutter contre le froid.
en
But all that came out of the wound was dried printer's ink from the layers of old newspapers the joker had wrapped about him to keep warm.
eu
Elkarri labankadak botaz jarraitu zuten, odolaren ordez erropa zarpaildua eta egunkari zaharrak baino elkarri ateratzen ez zioten bi trapuzko panpin ziruditela.
es
Siguieron lanz?ndose cuchilladas como dos marionetas descompuestas por un frenes? grotesco, sin esparcir m?s que jirones de ropa harapienta y viejos pedazos de peri?dico en lugar de sangre.
fr
On aurait dit des poup?es de chiffons bataillant dans une fr?n?sie sanguinaire, r?pandant, au lieu de sang, des lambeaux de v?tements ?lim?s et de journaux vieux de huit jours.
en
They kept slashing away at one another like two rag dolls battling in buck-dancing fury, spilling old clothes and last week's newsprint instead of blood.
eu
Bezeroak burlaka zeuden:
es
Los clientes se burlaban.
fr
Les clients riaient.
en
The customers laughed.
eu
-Nola nahi duk bi mozolo horiek elkarri ebakirik egitea? -komentatu zuen norbaitek-.
es
-?C?mo quieres que se pinchen esos bordes? -coment? alguien-.
fr
Autant s'attaquer ? un ?pouvantail.
en
"How them studs goin' to get cut?" someone remarked.
eu
Traperoaren zakuaren aurka borrokatzea bezala duk eta!
es
Si es lo mismo que luchar con el saco del trapero.
fr
-Tu sais ce qu'ils font ?
en
"Might as well be fightin' old ragman's bag."
eu
-Horiek nahi duten gauza bakarra Salbamen Ejerzitoari toriatzen ibiltzea duk.
es
-Lo ?nico que buscan es torearse al Ej?rcito de Salvaci?n.
fr
Ils essaient de baiser l'arm?e du Salut !
en
"They ain't doin' nothin' but cheatin' the Salvation Army."
eu
-Hauek ez diate elkarri zizta egin nahi, xeme.
es
-Si no quieren pincharse, t?o.
fr
-Ils veulent pas vraiment se piquer.
en
"They ain't tryin' to cut each other, man.
eu
Tipo hauek ederki asko ezagutzen diate elkar.
es
Esos andobas se conocen cantidad.
fr
Ils se connaissent ces deux-l?.
en
Them studs know each other.
eu
Kontrarioa hotzez hiltzea baino ez diate nahi horiek.
es
S?lo intentan que el otro se muera de fr?o.
fr
Chacun cherche ? faire crever l'autre de froid.
en
They just tryin' to freeze each other to death."
eu
Zerbitzarietako bat barraren atzetik atera zen kirtena moztutako beisbol bate bat hartuta, eta sesiozale haietako bat jo zuen burutik behera.
es
Uno de los camareros sali? de detr?s de la barra con un bate de b?isbol aserrado por el mango y golpe? la cabeza a uno de los camorristas.
fr
L'un des barmen sortit de derri?re le comptoir avec une batte de base-ball au manche sci? et assomma l'un des combattants.
en
One of the bartenders went out with a sawed-off baseball bat and knocked one of the fighters on the head.
eu
Bestea, kontrarioa lurrean zegoela ikusirik, makurtu egin zen labanaz pasatzeko asmoarekin, baita zerbitzariak probetxatu ere hari ere kaskarrean makilazoa jotzeko.
es
El otro, al verle derribado, se inclin? con el prop?sito de apu?alarle, cosa que aprovech? el camarero para atizarle tambi?n en la cresta.
fr
Quand l'homme fut ? terre, son adversaire se pencha sur lui pour le poignarder et le barman en profita pour l'assommer ? son tour.
en
When that one fell the other one leaned down to cut him again and the bartender knocked him on the head also.
eu
Bi txakur zuri agertu ziren nekatu itxurarekin, iskanbila somatu izan balute bezala, eta bi sesiozaleak eraman zituzten.
es
Dos bofias blancos hicieron su aparici?n con andares indolentes, como si se hubiesen olido la ri?a, y se llevaron a los camorristas.
fr
Deux agents de race blanche p?n?tr?rent dans la salle d'un pas tra?nant, ? croire qu'ils avaient flair? la bagarre, et embarqu?rent les virtuoses du couteau.
en
Two white cops strolled in lazily, as though they had smelled the fight, and took the battlers away.
eu
Jacksonek bilete sorta erakusteko unea iritsi zela pentsatu zuen orduan.
es
Jackson crey? llegado el momento de exhibir el fajo.
fr
Jackson jugea le moment opportun pour exhiber son rouleau.
en
Jackson thought it might be safe then to flash his roll.
eu
Atera zituen bilete faltsuak, astiro astiro kendu zuen sortatik hamar dolarreko bat eta barraren gainean bota zuen.
es
Sac? los billetes falsos, desprendi? cuidadosamente uno de diez y lo arroj? sobre la barra.
fr
Il sortit donc les coupures, d?tacha soigneusement un billet de dix dollars et le jeta sur le comptoir.
en
He took out the phony bills, carefully peeled off a ten, threw it onto the bar.
eu
-Kobratu bi whisky-esan zuen.
es
-C?brese dos whiskys-dijo.
fr
-Payez-vous pour deux whiskys, dit-il.
en
"Take out for two rye whiskeys," he said.
eu
Herio-isilunea sortu zen.
es
Hubo un silencio de muerte.
fr
Silence de mort dans la salle.
en
A dead silence fell.
eu
Leku hartako begi guztiak sorta hari heltzen zion eskuan zeuden josirik, gero Jacksongan zeuden josirik eta gero zerbitzariarengan.
es
Todos los ojos del tugurio se clavaron en la mano que sosten?a aquel fajo, luego se clavaron en Jackson y luego en el camarero.
fr
Tous les yeux ?taient braqu?s sur le rouleau dans la main de Jackson. Puis ils se pos?rent sur Jackson et enfin sur le barman..
en
Every eye in the joint looked at the roll in his hand, then looked at him, then at the bartender.
eu
Zerbitzariak dirupapera argitara altxa zuen, argiaren kontra begira jarri, hari buelta eman eta bere atzamarretan astindu zuen. -Hik zer nahi duk? Norbaitek hiri zintzurra zulatzea ala? -esan zion erreta.
es
El camarero alz? el papiro a la luz, lo mir? de trav?s, le dio vuelta y lo agit? entre sus dedos. Al fin, lo guard? en la caja y ech? el cambio sobre la barra. -?Qu? pretendes? ?Que te afeiten el gate? -dijo de mala leche.
fr
Le barman ?leva le billet ? la lumi?re, regarda au travers, le retourna, le claqua d'une chiquenaude, puis, ayant fait sonner sa caisse enregistreuse, jeta la monnaie sur le comptoir.
en
The bartender held the bill up to the light, peered through it, turned it over and snapped it between his hands, then he rang it up in the register and slammed the change onto the bar.
eu
-Zer nahi duzu, ba? Nk ordaindu gabe alde egitea ala?
es
-Bueno, pues qu? quiere, ?que me largue sin pagar?
fr
demanda-t-il ? Jackson d'une voix irrit?e.
en
"What you want to do, get your throat cut?" he said angrily.
eu
-Jacksonek erantzun.
es
-replic? Jackson.
fr
-Qu'est-ce que je dois faire ? votre avis ? riposta Jackson.
en
"What you want me to do, walk off without paying?" Jackson argued.
eu
-Hemen sesiorik ez izatea, horixe besterik ez diat nahi-zerbitzariak. Baina ordurako beranduegi zen.
es
-Yo aqu? lo ?nico que quiero es que no haya jarana-dijo el camarero. Pero ya era demasiado tarde.
fr
d?clara le barman. Mais il ?tait trop tard.
en
"I just don't want no trouble in here," the bartender said, but it was too late for that.
eu
Urkamendizale jendea alde guztietatik hurbilduz zetorren Jacksongana.
es
Una chusma patibularia se fue acercando a Jackson por todos lados.
fr
Des types de la p?gre se rapprochaient d?j? de Jackson.
en
Underworld characters closed in on Jackson from all sides.
