Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Urkamendizale jendea alde guztietatik hurbilduz zetorren Jacksongana.
es
Una chusma patibularia se fue acercando a Jackson por todos lados.
fr
Des types de la p?gre se rapprochaient d?j? de Jackson.
en
Underworld characters closed in on Jackson from all sides.
eu
Halere, putak iritsi ziren estraina, beren merkantzia Jacksonen kontra estutuz, halako indarrez, ze Jacksonek ez bait zekien tentatzen ala merkantzia arraroren bat kolokatzen ari ote zitzaizkon.
es
Las man?s sin embargo llegaron antes, apretando sus encantos contra Jackson con tanto ?mpetu que este no sab?a decir si le buscaban o si procuraban colocarle mercanc?a extra.
fr
Elles s'attaqu?rent ? Jackson avec tant de fougue qu'il n'arrivait pas ? comprendre si elles sollicitaient ses faveurs 011 cherchaient ? lui fourguer un stock de surplus.
en
But the whores got there first, pressing their wares so hard against Jackson he couldn't tell whether they were soliciting or trying to dispose of surplus merchandise.
eu
Karterazaleak bultzaka zebiltzan bidea egiteko.
es
Los carteristas achuchaban para abrirse paso.
fr
Les pickpockets s'effor?aient de se frayer un chemin vers le bar.
en
The pickpockets were trying to break through.
eu
Espabilatuak ate ondoan zeuden itxoiten.
es
Los enteraos esperaban junto a la puerta.
fr
Les cravateurs montaient la garde pr?s de la porte.
en
The muggers waited at the door.
eu
Gainontzekoak Jacksoni begira zeuden, erne eta jakinguraz.
es
Los dem?s le observaban, curiosos y atentos.
fr
Tous les autres observaient Jackson, curieux et vigilants.
en
Everyone else watched him, curious and attentive.
eu
-Diru hori nerea duk-egin zuen oihu, alkoholak buruhanditutako boxealari-ohi kankailu batek, jendeari bultzaka Jacksonganaino iritsi ahal izateko-.
es
-Esa guita es m?a-gru?? un exboxeador barrigudo por el alcohol mientras empujaba a la multitud para llegar a Jackson-.
fr
-C'est ? moi, ce pognon ! brailla un ex-boxeur bouffi d'alcool, tout en s'ouvrant un passage dans la foule.
en
"That's my money," a big whiskey-headed ex-pug shouted, pushing through the crowd toward Jackson.
eu
Putakume arraio hori!
es
Hijo de la grand?sima...
fr
 
en
 
eu
Patrikatik ostu ez dit ba!
es
me la ha cepillado del guillo.
fr
Cet enfoir? l'a piqu? dans ma poche.
en
"That mother-has done picked my pocket."
eu
Norbait barrez hasi zen.
es
Alguien se ech? a re?r.
fr
Quelqu'un dans l'assistance ?clata de rire.
en
Someone laughed.
eu
-Ez hadi kikildu tunante zerri horren aurrean, laztana-Jacksoni animoak emanez, puta batek.
es
-No te dejes apabullar por ese tunante, cari?o-le anim? una de las putas.
fr
-Te laisse pas avoir par ce minus, tr?sor, intervint une putain.
en
"Don't let that joker scare you, honey," one of the whores encouraged.
eu
-Tximoso horrek ez dizkik bi txanpon ikusi ezta Jesukristo umea zenetik ere! -beste puta batek.
es
-Ese pelanas no ha visto ni medio d?lar desde que Jes?s era ni?o-dijo otra.
fr
-Ce pauvre d?chard, il a pas palm? une malheureuse pi?ce de vingt-cinq cents depuis l'?poque o? le petit J?sus, Il allait ? l'?cole.
en
Another one said, "That raggedy stud ain't had two white quarters since Jesus was a child."
eu
-Hemen sesiorik ez nuela nahi esan dut-bota zuen abisua zerbitzariak, bere beisbol-porra zerratuaren bila hasita.
es
-He dicho que aqu? no quer?a jarana-avis? el camarero, buscando su bate aserrado.
fr
-Je veux pas d'histoires ici, pr?vint le barman, en cherchant ? t?tons sa batte sci?e.
en
"I don't want no trouble in here," the bartender warned, reaching for his sawed-off bat.
eu
-Nik ondo asko ezagutzen dut zein den nere dirua-egin zuen oihua boxealari-ohiak-.
es
-Yo mi guita me la conozco-gru?? el exboxeador-.
fr
-Je reconnais mon fric, quand m?me ! brailla le boxeur.
en
"I know my money," the ex-pug shouted.
eu
Ea zeinek esaten didan ez dudala ezagutzen nere dirua.
es
A ver qui?n es el guapo que me demuestra que no conozco mi propia guita.
fr
Vous allez pas me dire que je sais pas reconna?tre mon propre fric ?
en
"Can't nobody tell me I don't know my own money."
eu
-Zein da hirearen eta beste edozeinen diruaren arteko aldea? -zerbitzariak.
es
-?Cu?l es la diferencia entre tu guita y la de cualquier otro? -dijo el camarero.
fr
-Qu'est-ce qu'il a de sp?cial, ton fric, pour pas ?tre pareil que ?ui des autres ? fit le barman.
en
"What's the difference between your money and anybody else's money?" the bartender said.
eu
Alturaz erdi-parekoa zen gizon bat, beltzarana, eta kameilu larruzko berokia, kastor sonbreiru marroia, marra zuridun neurriko traje marroia, larru jiratuzko zapata marroiak, eta eskuz pintatutako zaldi horiz hornitutako zetazko ttattarra marroia jantzita zituena, ezkerreko hatz txikian diamantedun eraztun bat eta eskuinekoan urrezko zigilu bat zeuzkana, ezkerreko eskuaz eskuzorroei eutsiz eta eskuina astiro-astiro kulunkatuz kaleko atea bultza eta pauso arinez sartu zen tabernan.
es
Un hombre de mediana estatura, piel morena, vestido con abrigo de piel de camello, sombrero marr?n de castor, traje a la medida marr?n con rayas blancas, zapatos de ante marrones, corbata de seda marr?n con un dibujo de caballos amarillos estampado a mano, luciendo un diamante en el anillo de su anular izquierdo y una alianza de oro en su anular derecho, sujetando los guantes con la mano izquierda y balanceando displicente la derecha, empuj? la puerta de la calle y entr? en el bar con paso ligero.
fr
Un homme de taille moyenne, ? la peau brune, portant un pardessus en poil de chameau, un chapeau marron en poil de castor, un complet ajust?, brun ? rayures blanches, des chaussures de daim marron, une cravate marron, d?cor?e ? la main de t?tes de chevaux jaunes, une bague de diamants ? l'annulaire gauche et une chevali?re d'or ? l'annulaire droit, tenant ses gants d'une main et balan?ant l'autre d'un geste n?gligent, poussa la porte d'entr?e et p?n?tra dans la salle d'un pas vif.
en
A medium-sized, brown-skinned man, dressed in a camel's-hair coat, brown beaver hat, hard-finished brown-and-white striped suit, brown suede shoes, brown silk tie decorated with hand-painted yellow horses, wearing a diamong ring on his left ring-finger and a gold signet-ring on his right hand, carrying gloves in his left hand, swinging his right hand free, pushed open the street door and came into the bar fast.
eu
Seko geldi geratu zen, boxealari-ohiak Jacksoni sorbaldetatik eusten ziola ikustean.
es
Se detuvo de golpe al ver que el exboxeador as?a a Jackson por Tos hombros.
fr
Mais il s'arr?ta net en voyant l'ex-boxeur empoigner Jackson par l'?paule.
en
He stopped short on seeing the ex-pug grab Jackson by the shoulder.
eu
Boxealariohiak mehatxuzko ahotsez Jacksoni nola esaten zion entzun zuen: -Utzi dirupilo zikin hori ikusten.
es
Oy? que el exboxeador dec?a con voz amenazadora: -D?jame ver ese jodido mogoll?n.
fr
Il entendit la voix mena?ante du malfrat :
en
He heard the ex-pug say in a threatening voice, "Leave me see that mother-rapin' roll."
eu
Arrotzak igerri egin zien bi zerbitzariei iskanbila tartean sartzera zihoazela.
es
El hombre not? que dos camareros se dispon?an a intervenir.
fr
 
en
He noticed the two bartenders close in for action.
eu
Ikusi egin zuen nola jotzen zuten atzera putek.
es
Vio que las putas retroced?an.
fr
-Fais voir un peu ce putain de fric !
en
He saw the whores backing away.
eu
Eta berehala antzeman zuen zer gertatzen ari zen han.
es
Cal? en seguida la situaci?n.
fr
Il observa les deux barmen qui s'avan?aient, pr?ts ? intervenir, les tapineuses qui refluaient et jaugea vite fait la situation.
en
He cased the situation instantly.
eu
Ukalondoak astinduz bidea egin du jende tartean, iritsi da boxealariaren bizkarreraino, heldu dio beso batetik, jira erazi du indar handiz eta han non eman dion belaunaz, kristorena, sabelpean.
es
Abri?ndose paso a codazos, lleg? detr?s del exboxeador, le agarr? de un brazo, le hizo dar media vuelta violentamente y le propin? un rodillazo en el bajo vientre.
fr
Se frayant un chemin, il aborda l'ex-boxeur par-derri?re, le saisit par le bras, le retourna d'une secousse et lui pla?a un coup de pied bien ajust? dans le bas-ventre.
en
Pushing his way through the jam, he walked up behind the ex-pug, took hold of his arm, spun him about and kicked him solidly in the groin.
eu
Kankailua bitan doblatuta geratu zen, intziri bat listutxarrarekin batera botaz.
es
El barrigas se dobl? en dos, soltando un gemido acompa?ado de escupitajos.
fr
Le gros se plia en deux, en poussant un grognement sonore dans un jet de postillons.
en
The big ex-pug doubled forward, blowing spit in a loud grunt.
eu
Arrotzak atzera pausu bat eman eta bularraren erdian jo zuen.
es
El hombre dio un paso atr?s y entonces le golpe? en el plexo solar.
fr
L'homme v?tu de brun recula d'un pas et lui envoya un coup de pied dans le plexus solaire.
en
The man stepped back and kicked him in the solar plexus.
eu
Boxealariak, matrailak puztuz, arnasa hartu ezinean zebilela zirudien, baina gero zerraldo erori zen.
es
El exboxeador, hinchando las mejillas, pareci? querer recobrar aliento y luego se desplom? pesadamente.
fr
Le boxeur, les joues gonfl?es, chercha ? rattraper son souffle, puis il s'abattit comme une masse, la t?te la premi?re.
en
The ex-pug's face ballooned as he gasped for breath, folding head-downward toward the floor.
eu
Arrotzak atzera eman zuen pauso bat berriro, eta ostikoa eman zion aurpegian. Kolpea aski bortitza izan zen-hezurrik hautsi gabe begia itxi erazteko modukoa-, eta bere tokian nahiko zuzen emana, boxealariaren buruak baino bularrak lurra lehenago jotzeko modukoa.
es
El nombre volvi? a dar un paso atr?s y Te arre? un puntapi? en el rostro. El golpe fue lo bastante fuerte como para cerrarle un ojo sin llegar a romperle el hueso y tan preciso que el pecho del exboxeador choc? con el suelo antes que su cabeza.
fr
L'homme recula d'un pas encore et pendant que le boxeur basculait, il l'atteignait ? la face, de la pointe de sa chaussure. Le coup fut assez fort pour lui fermer un ?il, sans toutefois briser les os, et ajust? si soigneusement que la poitrine de l'homme toucha terre avant sa t?te.
en
The man stepped back another pace and kicked him in the face with the curve of his instep, hard enough to close one eye without breaking any bones, and timed so that the ex-pug fell on his chest instead of his face.
eu
Orduan arrotzak, xuabe xuabe, larru jiratuzko zapata marroiaren punta, boxealariaren gorputzaren azpitik sartu eta kolpetik jarri zuen ahoz gora.
es
Entonces el hombre introdujo delicadamente la punta de su zapato de ante marr?n bajo el cuerpo del exboxeador y de una sacudida lo puso de cara.
fr
L?-dessus, l'homme ins?ra d?licatement le bout de sa chaussure de daim marron sous l'?paule du boxeur et le retourna sur le dos.
en
Then the man daintily inserted the tip of his brown suede shoe underneath the ex-pug's shoulder and flipped him over onto his back.
eu
Lasai lasai sartu zuen eskuineko eskua bere jakan eta txakurrek eraman ohi duten 38ko errebolberra atera zuen.
es
Con mucha calma llev? la mano derecha al interior de su americana y sac? un rev?lver calibre 38 como los que usaban los madalenos (polic?as).
fr
Lentement, il plongea la main droite dans sa poche de pardessus et produisit au jour un pistolet sp?cial de la police, ? canon court, calibre 38.
en
Slowly he stuck his right hand into the side pocket of his overcoat and pulled out a short-barreled.38 police special revolver.
eu
Bezeroak sakabanatu egin ziren, tirabidetik aldenduz.
es
Los clientes se dispersaron, sali?ndose del punto de mira.
fr
Les clients s'?gaill?rent, hors de port?e de l'arme.
en
The customers scattered, getting out of range.
eu
-Hi haiz, lehengo gauean ostu hidan putakumea-esan zion arrotzak boxealari-ohiari, konortea erdi galduta zuenari-.
es
-T? eres el hijo de puta que me robaste la otra noche-dijo el hombre al exboxeador que yac?a semiinconsciente en el suelo-.
fr
-C'est toi le salaud qui m'as d?valis? la nuit derni?re, d?clara l'homme ? l'ex-boxeur qui gisait, ? demi inconscient, sur le plancher.
en
"You're the son of a bitch who robbed me last night," the man said to the half-conscious ex-pug on the floor.
eu
Gibelak eguzkitara ateratzeko gogoa ematen didak.
es
Me dan ganas de ventilarte las tripas.
fr
Si je m'?coutais, je te mettrais les tripes ? l'air.
en
"I've got a good notion to blow out your guts."
eu
Ahots leuna zeukan eta astiro, xuabe xuabe, hitz egiten zuen. Tabernako bezero-jendea ondo hezitako pertsona zelakoan zegoen.
es
Ten?a una voz agradable y hablaba despacio, con suavidad. La clientela del bar opin? que era un hombre educado.
fr
Il avait une voix agr?able et lente, aux inflexions douces, qui le fit classer par les clients du bastringue dans la cat?gorie " ?duqu? ".
en
He had a good voice and spoke in a soft, slow manner that made him sound like an educated man, to the customers in that joint.
eu
-Jauna, ez ezazu hemen garbitu-zerbitzarietako batek.
es
-Se?or, no se lo cargue aqu?-dijo uno de los camareros.
fr
-Le flinguez pas ici, monsieur, dit l'un des barmen.
en
"Don't shoot him in here, Mister," one of the bartenders said.
eu
Pistola ikustean, boxealariaren begiak barrualdera jiratu ziren, harik eta zuria besterik erakusten ez zuten arte.
es
Al ver la pistola, los ojos del exboxeador se columpiaron hasta el punto de que s?lo se les ve?a el blanco.
fr
? la vue du pistolet, les yeux de l'ex-boxeur se r?vuls?rent, si bien que seuls les blancs en furent visibles.
en
At sight of the gun the ex-pug's eyeballs rolled back in his head so that only the whites showed.
eu
Bazirudien mingaina irentsi egingo zuela boxealariak hitz egin nahian zebilela.
es
Parec?a que fuera a tragarse la lengua en sus esfuerzos por hablar.
fr
Il semblait sur le point d'avaler sa langue, dans son effort pour parler.
en
He kept swallowing his tongue as he tried to talk.
eu
-E' nitzen ni izan, Nagusi-esaten asmatu zuen azkenean, hitz motelka-.
es
-No fui yo, jefe-logr? balbucear al fin-.
fr
-C'?tait pas moi, patron, finit-il par bredouiller.
en
"Twarn't me, Boss," he finally managed to blubber.
eu
Gurutzean aurren zin egiten dizut e' nitzela neu izan.
es
Le juro por la cruz que no fui yo.
fr
Je te jure sur la Sainte Croix, c'est pas moi.
en
"I swear 'fore the cross it warn't me.
eu
Inoiz ere ez zait burutik pasa ere zuri lapurtzea, Nagusi.
es
Nunca se me ocurri? robarle, jefe.
fr
J'ai jamais...
en
I ain't never tried to rob you, Boss."
eu
-Zakurraren putza ez hintzen hi izan!
es
-Joder que no fuiste t?.
fr
-Si c'est pas toi, je veux bien ?tre pendu.
en
"The hell it wasn't you.
eu
Edozein tokitan ezagutuko hinduket.
es
Te reconocer?a en cualquier parte.
fr
Je te reconna?trais entre mille, moi.
en
I'd know you anywhere.
eu
129. Kalean lapurtu hidan bart gauean, hamabiak jo eta berehala.
es
Me asaltaste en la Calle 129 ayer noche, justamente acababan de dar las doce.
fr
Tu m'es tomb? sur le r?ble dans la 129e Rue hier, juste apr?s minuit.
en
You jumped me on 129th Street right after midnight last night."
eu
-Zin egiten dut, nagusi, ez nitzela ni izan, benetan.
es
-Cachis la mar, jefe, que le juro que no fui yo.
fr
-C'est pas moi, je le jure, patron.
en
"I swear it warn't me, Boss.
eu
Atzo gau osoa hemen bota bait nuen.
es
Me pas? aqu? la noche entera.
fr
J'ai pas quitt? le bar, ici, de toute la nuit.
en
I been right here in this bar all last night.
eu
E' nitzen behin e atera, ezta behin ere!
es
No sal? ni una vez, por estas.
fr
Joe le barman vous le dira.
en
Joe the bartender'll tell you.
eu
-Egia da-Zerbitzariak-Atzo gau osoa pasa zuen hemen.
es
-Es verdad-dijo el camarero-. Ayer se pas? toda la noche aqu?.
fr
J'ai ?t? l? tout le temps. J'ai pas mis le nez dehors.
en
I been right here all last night. Didn't leave no time."
eu
Neuk ikusi nuen.
es
Yo lo vi.
fr
Il a pass? la nuit ici.
en
"He was here all last night.
