Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Boxealari-ohia zoruan etzanda, gorputza bihurrituz zebilen, begia ikutuz eta negarzotika, erdi hilik balego bezala, jendea kupi zedin. Arrotzak errebolberrak gorde eta ahots lauz esan zuen :
es
El exboxeador se retorc?a en el suelo, palp?ndose el ojo y gimiendo como si estuviera medio muerto, a fin de atraerse las simpat?as. El hombre se guard? el rev?lver y dijo con voz neutra:
fr
Le boxeur se roulait sur le plancher, palpant son ?il et g?missant lamentablement, dans l'espoir de gagner la sympathie de l'assistance.
en
I seen him." The ex-pug wallowed about the floor, feeling his eye and groaning as though half dead, trying to win sympathy.
eu
-Beno, entzun ezak, putakume horrek, behar bada oraingoan deskuidatu egin nauk.
es
-Bueno, escucha, hijoputa, a lo mejor me he equivocado esta vez.
fr
L'homme en marron, ayant rempoch? son pistolet, r?pondit d'une voix ?gale :
en
The man put away his gun and said evenly, "Well, you son of a bitch, I might be mistaken this time.
eu
Baina zierto negok hire bizitza osoan jende askori lapurtu izan dioala, beraz ondo merezitako epelak jaso dituk.
es
Pero tengo la maldita seguridad de que en toda tu existencia has robado a mucha gente, as? que te toc? lo que merec?as.
fr
Mais ce qui est s?r, c'est que t'as d?j? refait pas mal de monde dans ton existence.
en
But you've sure as hell robbed somebody in your lifetime, so you just got what was due you."
eu
Boxealari-ohia zutitu eta tarte dezentea utzi zuen bien artean.
es
El exboxeador se levant? y se situ? a cierta distancia.
fr
L'ex-boxeur, qui s'?tait relev?, recula prudemment.
en
The ex-pug got to his feet and backed away a distance.
eu
-Inoiz ere ez zitzaidan burutik pasako ere zuri lapurtzera, nagusi, ez jauna. Zuk duzun maila izanda?
es
-Nunca se me ocurrir?a robarle, jefe, pos claro que no, un se?or con una posici?n como la suya.
fr
-Je vais pas me mouiller avec vous, patron, ?a non !
en
"I wouldn't rob you, Boss, no suh, not with what you got."
eu
Ez horixe!
es
 
fr
Rapport ? votre position.
en
 
eu
Inork ere ez zion grazirik hartu hitz haiek baina denek egin zuten barre.
es
Nadie le ve?a el chiste a esas palabras pero todos se rieron.
fr
Personne ne trouva ?a dr?le, mais tous ?clat?rent de rire.
en
No one thought it was funny but they all laughed.
eu
-Zuri ez, nagusi, zure mailakoari sekulan ere ez-boxealari-ohiak ezetz eta ezetz, eta pailasoarena eginez hasi zen barre egiten zutenak bereganatu nahirik-.
es
-A usted no, jefe, a un se?or en jam?s de los jamases-afirm? el exboxeador, haciendo el payaso para conquistarse a los que re?an-.
fr
non, pas de danger, patron... un homme de poids comme vous !
en
"Not you, Boss, not a man of your position," the ex-pug kept clowning for laughs.
eu
Hemengo edozeinek esango dizu aste mordoska bat badela ez dudala diruri poltsikoan izan-bapatean, akordatu egin zen Jacksoni leporatu ziola bere poltsikoan eskua sartu izana eta zera gehitu zuen-:
es
Cualquiera de los presentes le puede contar la de d?as que llevo criando telara?as en los bolsillos. De repente se acord? de que acababa de acusar a Jackson de meter mano a su bolsillo y a?adi?:
fr
Tout le monde vous dira ici que j'ai pas eu quatre sous devant moi depuis des semaines.
en
"Anybody here will tell you I ain't had no real money in my pockets for weeks."
eu
Akaso, ostu zizuna morroi hori da, nagusi, hor barran duzun hori.
es
-Quiz?s el que le rob? sea el tipo ese, jefe, ese de la barra.
fr
-Mais si ?a se trouve, patron, votre voleur c'est peut-?tre bien le type, l?, au bar...
en
Suddenly he recalled that he'd just accused Jackson of picking his pocket, and added, "Maybe it was that man at the bar what robbed you, boss.
eu
Diru mordoa atera bait du paseatzera, eta batek daki nondik atera duen!
es
Se ha puesto a bacilar con un pu?ado de billetes que yo qu? s? de d?nde los habr? sacado.
fr
Il nous l'a fait ? l'?pate avec un rouleau d'oseille qu'il a sorti d'on sait trop o?.
en
he's sportin' a big roll he got from somewheres."
eu
Arrotzak, estraineko aldiz begiratu zion Jacksoni.
es
El hombre mir? a Jackson por vez primera.
fr
L'homme se tourna vers Jackson pour la premi?re fois.
en
The man looked at Jackson for the first time.
eu
-Aizue, ni ez sartu tartean-Jacksonek-.
es
-Oigan, a m? no me metan en esto-dijo Jackson-.
fr
-Dites, faut pas me m?ler ? ?a, protesta Jackson.
en
"Listen, don't get me into that," Jackson said.
eu
Loterian irabazi bait dut dirua. Froga dezaket nahi izanez gero.
es
Gan? el dinero en la loter?a. Puedo probarlo.
fr
J'ai tir? le bon num?ro ? la loterie, et je suis pr?t ? le prouver.
en
"I hit the numbers for my money. I can prove it."
eu
Gizona barrara hurbildu zen, Jacksonen aldamenean jarri eta kopa bat eskatu zuen.
es
El hombre se acerc? a la barra, se situ? al lado de Jackson y pidi? una copa.
fr
L'homme en marron vint s'accouder au comptoir pr?s de Jackson, et commanda un verre.
en
The man went over and stood beside Jackson at the bar and ordered a drink.
eu
-Zu, ez larritu, lagun. Badakit ez zinela zu izan-lagunarteko giro batean-.
es
-No se preocupe, amigo. S? que no fue usted-dijo en plan amistoso-.
fr
-Vous tracassez pas, cher ami, dit-il aimablement.
en
"Don't worry, friend, I know it wasn't you," he said in a friendly voice.
eu
Lapurtu zidanak eskuluze horren kankailu itxura nazkagarri berdina zeukan.
es
?l que lo hizo ten?a la misma pinta de bestia que ese chorizo de ah?.
fr
Je sais que vous n'y ?tes pour rien.
en
"It was some big ragged mugger like that bastard there.
eu
Eta aurkituko dut bai.
es
Pero lo encontrar?.
fr
Mais je le retrouverai, soyez tranquille.
en
But I'll find him."
eu
-Zenbat eraman zizun?
es
-?Cu?nto perdi? usted?
fr
-Vous avez perdu combien ?
en
"How much did you lose?"
eu
-Zazpiehun dolar-arrotzak, kopa bere atzamarretan jiratuz-.
es
-Setecientos d?lares-dijo el hombre, haciendo girar la copa entre sus dedos-.
fr
-Sept cents dollars, r?pondit l'homme, en faisant tourner son petit verre entre ses doigts.
en
"Seven hundred dollars," the man said, turning the shot glass between his fingers.
eu
Orain aste bete lapurtu izan balit, infernuko garretan ere bilatuko nuen pukatume hura.
es
Si eso me hubiese sucedido hace una semana, hubiese buscado al hijoputa hasta el infierno.
fr
Si ?a m'?tait arriv? il y a huit jours, je te l'aurais cours?, ce salaud, jusqu'au bout du monde.
en
"If that had happened to me a week ago, I'd have tracked the bastard to hell.
eu
Baina orain ez dit asko axola.
es
Pero ahora ya no me importa mucho.
fr
Mais ? pr?sent, ?a n'a plus tant d'importance.
en
But now it don't make too much difference.
eu
Geroztik, mauka ederra aurkitu bait dut, urre puru-purua aurkitu ere.
es
Resulta que luego he descubierto un fil?n, nada m?s y nada menos que oro del bueno.
fr
Je suis tomb? sur un dr?le de filon, entre-temps, de l'or en barre !
en
I've lucked up on a good thing since then, something that's solid gold.
eu
Hemendik zortzi edo bederatzi hilabetera lapurtu zidan tipoa akaatzeko lana neuri kentzeko diru hori eta gehiago emateko adina izango dut.
es
Dentro de ocho o nueve meses podr? permitirme el lujo de aflojar dinero suficiente a cualquier hijoputa, s?lo para librarme de la necesidad de matarlo.
fr
Dans huit-neuf mois, je serai en mesure de l?cher la somme ? un type, rien que pour m'?pargner la peine de le buter.
en
Eight or nine months from now I'll be able to give a bastard that much money just to keep from having to kill him."
eu
Urre hitza entzutean, Jacksonen begiek salto egin zuten barraren atzean zegoen ispiluan isladatzen zen arrotzaren irudira.
es
Al o?r la palabra oro, los ojos de Jackson saltaron hacia el espejo de detr?s de la barra donde se reflejaba la imagen del hombre.
fr
En entendant le mot " or ", Jackson leva vivement les yeux vers l'image de son voisin, refl?t?e dans la glace du bar.
en
At the word gold, Jackson looked up quickly at the reflection of the man in the mirror behind the bar.
eu
Beste kopa bat eskatu zuen, sorta atera eta bilete berri bat libratu zuen, ordaintzeko.
es
Pidi? otra copa, sac? en seguida el fajo y desprendi? un nuevo billete para pagar.
fr
Il commanda une nouvelle consommation, tira le rouleau de sa poche et en d?tacha un billet.
en
He ordered another drink, pulled out his roll and peeled off a bill to pay for it.
eu
Arrotzak sorta josi zuen begiradaz.
es
El hombre clav? la mirada en el fajo.
fr
L'homme coula un ?il vers le rouleau.
en
The man eyed Jackson's roll.
eu
-Lagun, nik ez nuke dirutza hori erakusgarri ipiniko zulo honetan.
es
-Amigo, yo de usted no andar?a exhibiendo todo ese dinero en este antro.
fr
-Mon bon ami, dit-il, si j'?tais vous, je sortirais pas mon fric dans ce rade.
en
"Friend, if I was you I wouldn't flash my money in this joint.
eu
Arazoak baino ez dizkizu sortuko horrek.
es
S?lo le puede traer complicaciones.
fr
Vous tentez le diable.
en
That's just asking for trouble."
eu
-Ni ez naiz hemen ibiltzen-Jacksonek-.
es
-No suelo venir por aqu?-dijo Jackson-.
fr
-C'est que je fr?quente pas cet endroit, d'ordinaire, expliqua Jackson.
en
"I don't usually come in here," Jackson said.
eu
Gertatzen dena zera da, emaztea hiritik kanpo dudala.
es
Ocurre que tengo fuera a mi se?ora.
fr
Mais ma femme s'est absent?e pour un certain temps.
en
"But my woman's not at home right now."
eu
Arrotzak poker-jokalarien begiratua bota zion Jacksoni.
es
El hombre le ech? a Jackson una mirada de jugador de p?quer.
fr
L'homme en marron regarda Jackson, le visage ferm?.
en
The man gave Jackson a poker-faced look.
eu
Bezero-biltzaile lanetan jarrita zeuzkanetako batek, abisua pasa zion arrotzari, esanez tabernan bazela diru sorta zeukan mozolo bat. Baina, Jacksonek mozolo planta handiegia zeukan mozolo peto-petoa izateko.
es
Uno de los pasteleros que ten?a funcionando en plan soplo le hab?a pasado aviso de que corr?a por el bar un jirlach?n forrado de pasta, Jackson sin embargo ten?a demasiada pinta de jirlach?n para ser un jirlach?n aut?ntico.
fr
Il avait eu d'une des prostitu?es de bas ?tage qu'il utilisait pour faire le guet, un tuyau comme quoi un gogo avec une grosse liasse se trouvait dans la bo?te.
en
He'd gotten a tip from one of the cheap hustlers he employed as lookouts that a square loaded with a big roll was in the joint. But Jackson looked too much like a square to be a real square.
eu
Arrotza bere buruari galdezka zebilen ea hura ere ez ote zebilen, bere antzera, norbaiti trankart egin nahirik.
es
El hombre se pregunt? si Jackson no estar?a tramando alguna jugada por el estilo de las suyas para embaucarle.
fr
Mais Jackson, d?cid?ment, semblait trop pomme pour ?tre vrai...
en
The man wondered if Jackson was trying to rook him with a confidence game of his own.
eu
Tentuz ibiltzea erabaki zuen.
es
Decidi? obrar con cautela.
fr
Et l'homme se demandait si le pr?tendu pigeon ne m?ditait pas de l'embringuer dans une arnaque de son cru.
en
He decided to go slow.
eu
-Ba nengoen, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esan zuen batere arriskatu gabe.
es
-Ya me lo figuraba-dijo sin arriesgarse.
fr
-C'est bien ce que j'ai pens?, dit-il prudemment.
en
"I figured that," he said noncommittally.
eu
Putak berriro hasi ziren pasiatzen Jacksonen inguruan eta arrotzak zerbitzariari keinu bat egin zion.
es
Las man?s volvieron a rodear a Jackson y el hombre hizo se?al al camarero.
fr
Les tapineuses revenaient ? l'assaut de Jackson, ce que voyant, l'homme en marron fit signe au barman :
en
The whores began closing in on Jackson again and the man beckoned to the bartender.
eu
-Atera kopaxka bana puta horiei eta hanka egin dezatela hemendik.
es
-S?rveles una copa a estas putas y que se larguen con viento fresco.
fr
-Sers ? ces putes une tourn?e et qu'elles nous foutent la paix.
en
"Give these whores what they're drinking and get them off my back."
eu
Zerbitzariak botila jinebra eta edalontziak hartu, bandeja batean ipini eta erreserbatura eraman zituen.
es
El camarero cogi? una botella de ginebra y vasos, los puso en una bandeja y se lo llev? todo a uno de los reservados.
fr
Le barman se dirigea vers l'un des box emportant une bouteille de gin et des petits verres sur un plateau.
en
The bartender took a bottle of gin and a tray of shot glasses to one of the booths.
eu
Putak aurpegi txarrez ospa egin zuten barratik baina esandakoa gaizki hartzeko asmorik gabe.
es
Las man?s se eclipsaron de la barra poniendo mala cara pero sin molestarse en hacerse las ofendidas.
fr
Les putains, aussit?t, se rabattirent vers leur table, l'?il mauvais, mais sans prendre la peine de jouer la vertu offens?e.
en
The whores melted away from the bar, looking hostile but as though they couldn't be so much bothered as to be offended.
eu
-Ez zenieke emakumeei halako traturik eman behar-protestatu zuen Jacksonek.
es
-No deber?a tratar as? a esas mujeres-protest? Jackson.
fr
-Vous devriez pas traiter les femmes comme ?a, protesta Jackson.
en
"You shouldn't talk that way to women," Jackson protested.
eu
Arrotzak Jacksoni harridurazko begiratua bota zion.
es
Intrigado, el hombre mir? a Jackson.
fr
L'homme lui jeta un regard curieux.
en
The man looked at Jackson queerly.
eu
-Nola deituko diet, ba, puta merkeei, putak ez bada, adiskide!
es
-Si son putas, ?c?mo quiere que las llame?
fr
-Comment voulez-vous que je les appelle, ces morues, sinon des putes ?
en
"What can you call a two-bit whore but a whore, friend?"
