Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Nola deituko diet, ba, puta merkeei, putak ez bada, adiskide!
es
-Si son putas, ?c?mo quiere que las llame?
fr
-Comment voulez-vous que je les appelle, ces morues, sinon des putes ?
en
"What can you call a two-bit whore but a whore, friend?"
eu
-Jesusek horiengatik ere isuri zuen bere odola-Jacksonek.
es
-Jes?s las cre?a dignas de salvaci?n-dijo Jackson.
fr
-Aux yeux de Notre Seigneur, elles ?taient dignes d'?tre sauv?es.
en
"They were good enough for Jesus to save," Jackson said.
eu
Arrotzak, lasaituz, irribarre egin zuen.
es
El hombre sonri? aliviado.
fr
L'homme sourit, soulag?.
en
The man grinned with relief.
eu
Jackson zen koittadu egokia.
es
Jackson era el tipo ideal.
fr
Il savait maintenant que Jackson ?tait le pigeon r?v?.
en
Jackson was his boy.
eu
-Arrazoi duzu, lagun.
es
-Tiene raz?n, amigo.
fr
-Vous avez raison, cher ami.
en
"You're right, friend.
eu
Urduri xamar nabil, nik ez bait dut modu horretan hitz egiten.
es
Me puse un poco nervioso, y no acostumbro a hablar de ese modo.
fr
Je me suis un peu ?nerv?, mais d'habitude je n'emploie pas ce langage.
en
I'm upset a little, don't usually talk like that.
eu
Gus Parson naiz-bostekoa luzatuz-.
es
Me llamo Gus Parsons-dijo tendi?ndole la mano-.
fr
Je me pr?sente : Gus Parsons.
en
My name's Gus Parsons." He stuck out his hand.
eu
Imobiliaria negozioan egiten dut lan.
es
Trabajo en una agencia inmobiliaria.
fr
Je travaille dans une agence immobili?re.
en
"I'm in the real-estate business."
eu
Jacksonek bostekoa eman zion, hura ere, lasaituz.
es
Jackson le estrech? la mano, igualmente aliviado.
fr
Jackson serra la main qui lui ?tait tendue, soulag? lui aussi.
en
Jackson shook hands, also relieved.
eu
-Pozten nau zu ezagutu izanak.
es
-Encantado de conocerle.
fr
-Enchant?, Gus.
en
"Glad to meet you, Gus.
eu
Jackson naiz.
es
Me llaman Jackson.
fr
Mon nom est Jackson.
en
They call me Jackson."
eu
-Zertan egiten duzu lan, Jackson?
es
-?En qu? trabaja usted, Jackson?
fr
-Dans quel secteur vous ?tes, Jackson ?
en
"What business are you in, Jackson?"
eu
-Hileta-etxe batean.
es
-Estoy en la f?nebre.
fr
-Dans les pompes fun?bres.
en
"I'm in the undertaking business."
eu
Gusek barre egin zuen.
es
Gus se rio.
fr
Gus ?clata de rire.
en
Gus laughed.
eu
-Lan ona izan behar du, hainbeste diru eramateko.
es
-Debe de ser un buen trabajo, considerando el dinero que lleva.
fr
-?a doit rapporter, si j'en juge par le rouleau avec lequel vous vous baladez.
en
"Business must be good, considering that roll you're carrying around.
eu
Atrebentzia ez bada, zenbat duzu hor?
es
Si no es indiscreci?n, ?cu?nto lleva?
fr
Vous en avez combien sur vous, sans indiscr?tion ?
en
How much are you carrying there, anyway?"
eu
-Ez dut neure izerdiz irabazi.
es
-No lo gan? con mi trabajo.
fr
-C'est pas mon m?tier qui m'a rapport? ?a.
en
"It didn't come from my business.
eu
Azken batean, hileta-etxeko langile xume bat baino ez naiz ni.
es
Al fin y al cabo, no soy m?s que un simple empleado de funeraria.
fr
Je ne suis qu'employ? dans l'entreprise en question.
en
I just work for an undertaker.
eu
Loteriak irten dit.
es
Acert? en la loter?a.
fr
Mais j'ai eu de la chance aux num?ros.
en
I hit the numbers."
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"That's right.
eu
Loteria egokitu zaizula esan bait duzu.
es
Antes dijo que le hab?a tocado.
fr
Vous avez parl? tout ? l'heure d'un gain au jeu.
en
You did say you'd had a hit."
eu
-Hogei dolar jokatu ditut laurehun eta hamaika zenbakira.
es
-Apost? veinte d?lares al cuatrocientos once.
fr
-J'avais mis vingt dollars sur le 411...
en
"Had twenty dollars on four eleven.
eu
Hamar mila dolar atera ditut.
es
Me saqu? diez mil d?lares.
fr
et j'en ai touch? dix mille.
en
I drew down ten thousand dollars."
eu
Gusek txistu egin zuen hortz tartetik eta seko serio jarri zen.
es
Gus silb? entre dientes y de repente se puso serio.
fr
Gus siffla entre ses dents et prit soudain l'air grave :
en
Gus whistled softly and looked suddenly serious.
eu
-Egidazu kaso, Jackson, gorde sorta hori poltsikoan eta zoaz uso tximista etxera.
es
-H?game caso, Jackson, gu?rdese ese fajo en el bolsillo y v?yase a casa en seguida.
fr
-Suivez mon conseil, Jackson, gardez voire rouleau au fond de votre poche et rentrez vite chez vous.
en
"You take my advice, Jackson, keep that roll in your pocket and go straight home.
eu
Harlemgo kaleak ez dira batere seguruak hainbeste diru duen edozeinentzat.
es
Las calles de Harlem no son de fiar para un hombre con semejante cantidad de dinero.
fr
C'est pas prudent de circuler dans les rues de Harlem avec une somme pareille.
en
The streets of Harlem are not safe for a man with that kind of money.
eu
Hobe izango da neuk zuri laguntzea harik eta poliziaren bat aurkitzen duzun arte.
es
M?s vale que le acompa?e un trecho hasta que encuentre a alg?n polic?a.
fr
Je devrais m?me vous accompagner un bout de chemin jusqu'? ce qu'on rep?re un agent.
en
You'd better let me go along with you until you see a policeman."
eu
Jira eman eta zerbitzariari deitu zion:
es
Se dio vuelta y llam? al camarero:
fr
Il se tourna pour appeler le barman :
en
He turned and called to the bartender.
eu
-Zenbat da?
es
-?Cu?nto debo?
fr
-Qu'est-ce que je vous dois ?
en
"How much do I owe?"
eu
-Utziko al didazu aldegin baino lehen tragoxka batera gonbidatzen? -Jacksonek.
es
-Deje que le invite a un trago antes de marcharnos-dijo Jackson.
fr
-Vous accepterez bien un verre avant de partir.
en
"Let me buy you a drink before we leave," Jackson said.
eu
-Beno, onartzen dizut zure gonbitea, Jackson, baina beste tokiren batean-Gusek, bere kopa eta botila jinebra ordainduz-.
es
-Puede invitarme a un trago si quiere, Jackson, pero en otro sitio-dijo Gus, pagando su copa y la botella de ginebra-.
fr
-Vous m'offrirez un verre ailleurs qu'ici, Jackson, si vous y tenez, d?clara Gus en payant les consommations et la bouteille de gin.
en
"You can buy me a drink somewhere else if you want, Jackson," Gus said, paying for his drink and the bottle of gin.
eu
Garbia den eta batek bere burua arriskutik urrun ikus dezakeen toki batean, alegia.
es
Alg?n sitio que sea limpio y donde un hombre pueda sentirse seguro.
fr
Dans un endroit correct, o? on n'aura rien ? craindre.
en
"Some place that's clean and where a man can feel safe.
eu
Aldegin dezagun eskuluze eta lapur hauengandik urrun.
es
Alej?monos de todos estos chorizos y ladrones.
fr
Ces voyous et ces voleurs, on les a assez vus.
en
Let's get away from these hoodlums and thieves.
eu
Hara, Palm Cafe-raino hurbil gintezke, nahi izanez gero.
es
Mire, podr?amos acercarnos hasta el Palm Caf?.
fr
Une id?e... et si on allait au Palm Caf? ?
en
I tell you, let's walk down to the Palm Caf?."
eu
-Ederki-Jacksonek.
es
-Vale-dijo Jackson.
fr
-Bonne id?e, dit Jackson.
en
"That's fine," Jackson said.
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
125. Kalean jiratu eta Zazpigarren Etorbidea jo zuten.
es
Doblaron por la Calle 125 y se encaminaron a la S?ptima Avenida.
fr
Ils descendirent la 125e Rue, vers la Septi?me Avenue.
en
They turned on 125th Street and walked toward Seventh Avenue.
eu
Taberna eta dendetako neon argiak kolore guztietako distira botatzen zion lokaztutako espaloiak zeharkatzen zituzten kolore guztietako jendeari, pertsonen aurpegien koloreak aldatzen zituzten metale-isladak haiei erantsiz.
es
El ne?n de bares y tiendas arrojaba destellos multicolores sobre la gente multicolor que cruzaba las aceras enfangadas, y los destellos con sus reflejos met?licos alteraban las siluetas de forma extra?a.
fr
Le n?on des bars et des magasins d?versait des rayons multicolores sur la foule, elle aussi multicolore, qui foulait la neige sale du trottoir, et pr?tait aux visages d'?tranges reflets m?talliques.
en
Neon lights from the bars and stores threw multicolored rays on the multicolored people trudging down the sloppy walk, turning their complexions into strange metallic shades.
eu
Bazebiltzan hotza kentzeko ondo abrigatutako beltzak, batzuek jaka handi berri kuadrodunarekin, beste batzuek armadako gomazko zirekin: inpermeableak, gabardinak, mantarekin eginak ziruditen berokiak.
es
Circulaban algunos negros, bien abrigados contra el fr?o, unos con chaquetones nuevos a cuadros, otros con prendas sobrantes del ej?rcito, impermeables, gabardinas, abrigos que parec?an cortados de una manta.
fr
Des Noirs passaient, emmitoufl?s, certains en pardessus neuf ? carreaux, d'autres en cir?s de GI, en gabardine, en manteau ind?finissable, qui semblait avoir ?t? taill? dans des couvertures.
en
Colored men passed, bundled against the cold, some in new checked overcoats, others in GI rubber slickers, gabardines, coats that looked as though they'd been made from blankets.
eu
Emakume beltzak presaka zebiltzan, ezin sinesteko moduko larruz-zaldi, hartz, bufalo, behi, zakur, katu eta baita xaguzahar-larrua ere-egindako berokiekin.
es
Las negras andaban presurosas, luciendo abrigos de pieles m?s bien inveros?miles, caballo, oso, b?falo, vaca, perro, gato y hasta murci?lago.
fr
Des Noires se faufilaient, exhibant des manteaux en fourrures improbables : cheval, ours, buffle, vache, chien, chat et m?me chauve-souris.
en
Colored women switched by, sporting coats of such unlikely fur as horse, bear, buffalo, cow, dog, cat and even bat.
eu
Kaxemira, artile ingelesa eta bisoi eta musket-arratoi larruzko berokiak jantzita zebiltzan beltzak ere ikusten ziren.
es
Tambi?n se ve?an negros vestidos de casimir, lana inglesa, vis?n y desm?n.
fr
D'autres ?taient v?tus de cachemire, de tweed anglais, de vison, de rat musqu?.
en
Other colored people were dressed in cashmere, melton, mink and muskrat.
eu
Auto handi eta berrietan pasatzen ziren, diruz ondo zebiltzala-eta, arrandian.
es
Pasaban en coches grandes y nuevos, con pr?spera apariencia.
fr
Ils circulaient dans de grosses voitures neuves, avec toute l'apparence de la prosp?rit?.
en
They drove past in big new cars, looking prosperous.
eu
Ilunpetatik Karitateko Ahizpa bat azaldu zen.
es
De las sombras surgi? una hermana de la caridad.
fr
Une s?ur de la mis?ricorde surgit de l'ombre :
en
A Sister of Mercy emerged from the shadows.
eu
-Limosnatxo bat Jainkoaren izenean.
es
-Una limosna para el Se?or.
fr
-Donnez au Seigneur...
en
"Give to the Lawd.
eu
Limosnatxo bat pobreontzat.
es
Una limosna para los pobres.
fr
donnez ? ses pauvres...
en
Give to the poor."
eu
Jacksonek eskua poltsikora eraman zuen baina Gusek ez zion utzi.
es
Jackson se ech? mano al bolsillo pero Gus le detuvo.
fr
Jackson mit la main ? la poche, mais Gus l'arr?ta :
en
Jackson reached for his roll, but Gus stopped him.
eu
-Gorde zure dirua Jackson.
es
-Guarde su dinero, Jackson.
fr
-Ne sortez pas votre rouleau, Jackson.
en
"Keep you money hidden, Jackson.
eu
Txanponak baditudala uste dut.
es
Creo que llevo suelto.
fr
J'ai de la monnaie.
en
I have some change."
eu
Dolar erdia bota zion eske-kutxara.
es
Introdujo medio d?lar en la limosnera.
fr
Il laissa tomber un demi-dollar dans la bo?te.
en
He dropped a half-dollar into the box.
eu
-"Zuengana iritsia da Izpiritua"-aipu okerra bota zuen Karitateko Ahizpak-.
es
-En vosotros penetr? el Esp?ritu-improvis? la hermana de la caridad-.
fr
-Vous ?tes touch? par l'Esprit, improvisa la bonne s?ur.
en
" 'Ye have found the Spirit,' " the Sister of Mercy misquoted.
eu
"Belarririk duenak, entzun dezala Izpirituaren hitza".
es
Que aquel que tenga o?dos, escuche atento las palabras del Esp?ritu.
fr
Que celui qui a des oreilles entende les paroles de l'Esprit.
en
" 'He that hath an ear, let him hear what the Spirit sayeth.' "
