Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
-Eta nora doa jende maitagarri hau?
es
-?Y ad?nde van ustedes, buena gente?
fr
 
en
 
eu
-Poliziak Goldyri.
es
-le pregunt? el bofia a Goldy.
fr
-O? allez-vous ? demanda le flic ? Goldy.
en
"Where are you folks going?" the cop asked Goldy.
eu
Goldyk bi hatz erakusleak gurutzatu zituen bularraren parean zeukan urrekoloreko gurutze gainean eta debozioz esan zuen: -Zerura. Goretsia izan dadila Jaunaren izena, eta urrikal dadila gure arimaz!
es
Goldy cruz? los ?ndices sobre la cruz dorada que llevaba al pecho y dijo piadosamente: -Al cielo, bendito sea el Se?or, y ojal? se compadezca de nuestras almas.
fr
Goldy croisa les index sur sa croix d'or et r?pondit, l'air d?vot :
en
Goldy crossed his index fingers over the gold cross at his bosom and said piously, "To heaven, bless the Lord, have mercy on our souls."
eu
Zakurrek, sorginkeriaren bat egiten ote zen edo pentsatu zuten eta duda-mudan jarri ziren.
es
Los bofias creyeron que estaba ejecutando alg?n rito cabal?stico y vacilaron.
fr
-Au Ciel, lou? soit le Seigneur, qu'il ait piti? de nos ?mes.
en
The cops thought he was performing some cabalistic ritual and hesitated.
eu
Goldyk, berriz, antzeman egin zion txofer gazteari nola erdizka jiratu zen eta nola berriro jarri zen lehengo bere postura hartan, zuzen-zuzen aurrera begiratuz.
es
Goldy, en cambio, hab?a advertido que el joven ch?fer negro se hab?a vuelto a medias y que luego hab?a recobrado su postura mirando fijamente hacia delante.
fr
Goldy cependant avait vu le jeune chauffeur se retourner ? demi, puis reprendre sa position, le dos raide.
en
But Goldy had seen the young colored driver look half around, then turn back and look rigidly ahead.
eu
Baita aldamenean eserita zeukan Slimen dardarrekoa.
es
Tambi?n pod?a notar el temblor de Slim sentado a su lado.
fr
Il sentait Slim trembler ? c?t? de lui et cherchait d?sesp?r?ment ? neutraliser les flics tout en emp?chant Slim de r?p?ter son mensonge au sujet d'Imabelle et de l'h?pital.
en
He could feel Slim trembling in the seat beside him.
eu
Erabat desesperatuta, zakurrak uxatzeko modua aurkitu nahi zuen Goldyk, batetik, eta bestetik ez zezala Slimek errepikatu Imabelle ospitalera eraman nahian zebilelako zirikote galant hura. Izan ere, begi bistan bait zegoen Imabelle, behor umatua baino sanoago zebilela.
es
Desesperado, busc? la manera de alejar a los bofias y al mismo tiempo impedir que Slim repitiera el embuste de que llevaba a Imabelle al hospital, pues bastaba echar un simple vistazo a Imabelle para darse cuenta de que estaba m?s sana que una yegua paridora.
fr
Car il suffisait d'un regard pour se convaincre qu'Imabelle ?tait aussi fringante qu'une jument poulini?re. -Peut-?tre bien qu'ils sont partis par l?, se h?ta d'ajouter Goldy, sans donner le temps aux flics de r?p?ter leur question.
en
He was trying desperately to stall the cops and at the same time prevent Slim from repeating the lie about taking Imabelle to the hospital, because even one look at Imabelle was enough to tell she was healthy as a breeding mare.
eu
-Beharbada bideari jarraitu beharko zeniokete-gehitu zuen, txakurrei galdera errepikatzeko astirik eman gabe. Eta, bere urrekoloreko gurutze harekin bi zirkulu markatu zituen airean.
es
-Tal vez sigan el camino-a?adi? antes de que los bofias pudieran repetir la pregunta, y con su cruz dorada traz? dos c?rculos en el aire.
fr
L?-dessus, avec sa croix d'or, il dessina deux cercles dans l'air.
en
"Maybe they went that way," he added before the cops could repeat the question, and made two circles with the gold cross.
eu
Txakurrek txundituta begiratu zioten.
es
Los bofias le miraron fascinados.
fr
Les agents le d?voraient des yeux, fascin?s.
en
The cops stared in fascination.
eu
Askotan ikusi izan bait zituzten erlijio sekta arraroak Harlemen, eta komisarioaren aginduz beltzen edozein erlijio errespetatzen zuten.
es
Hab?an visto sectas religiosas muy extra?as en Harlem v respetaban la religi?n de los negros por ?rdenes del comisario.
fr
Ils connaissaient beaucoup de sectes ?tranges ? Harlem et, conform?ment aux ordres du divisionnaire, respectaient les convictions de la population noire.
en
They'd seen many strange religious sects in Harlem, and they respected the colored folks' religion on orders from the Commissioner.
eu
Baina moja hark, gehiago zirudien deabrua gurtzera emana, Jainkoa gurtzera baino.
es
Aquella monja, no obstante, parec?a entregada m?s bien al culto del diablo.
fr
Mais cette bonne s?ur, d?cid?ment, semblait plut?t vou?e au culte du d?mon.
en
But this nun looked as though she might be worshipping the devil.
eu
Azkenean, txakurretako batek, hau errepikatu zuen oso serio: -Zein bide?
es
Al fin, uno de los bofias repiti? muy serio: -?Qu? camino?
fr
Enfin l'un des policiers se d?cida ? demander d'un ton grave :
en
Finally one of the cops replied seriously, "What way?"
eu
-Latza da pekatariaren bidea-Goldyk.
es
-Duro es el camino del pecador-dijo Goldy.
fr
-Par o? ? -Les voies du p?cheur sont rudes.
en
"The way of the transgressor is hard," Goldy said.
eu
Txakurrek zehar begiratua bota zioten elkarri.
es
Los bofias se miraron de reojo.
fr
Les flics se regard?rent.
en
The cops exchanged glances.
eu
-Goazemak, hemendik-esan zuen lehenengo txakurrak.
es
-V?monos ya-dijo el primer bofia.
fr
-Faut qu'on y aille, d?cr?ta l'un des deux.
en
"Let's get on," the first cop said.
eu
Beste txakurrak begiradaz ederki miatu zituen Slim eta Imabelle.
es
El otro bofia ech? una ojeada escrutadora a Slim y a Imabelle.
fr
Le deuxi?me lan?a ? Slim et ? Imabelle un coup d'?il scrutateur :
en
The second cop gave Slim and Imabelle another scrutinizing look.
eu
-Eta jende hori, zer? Zure jarraitzaileak al dira, Arreba? -galdetu zuen gero.
es
-?Y esa gente son disc?pulos suyos, hermana? -pregunt?.
fr
-Ces messieurs-dames sont des disciples ? vous, ma s?ur ?
en
"Are these folks disciples of yours, Sister?" he asked.
eu
Bapatean, Goldyk urrekoloreko gurutzea ahoan sartu eta segidan ahotik bota zuen.
es
De s?bito, Goldy se meti? la cruz dorada en la boca y luego la escupi?.
fr
Au m?me instant, Goldy mit sa croix d'or dans la bouche, puis la recracha :
en
Suddenly Goldy put the gold cross into his mouth, then spat it out.
eu
-"Eta liburutxoa aingeruaren eskutik jaso eta oso osorik irentsi nuen"-aipatu zuen buruz, enigmatikoki.
es
-Y recib? el librito de manos del ?ngel, y me lo com? entero-recit? enigm?tico.
fr
-" Et j'ai pris le petit livre dans la main de l'ange et je l'ai aval? tout rond ", pronon?a-t-il d'un ton myst?rieux.
en
" 'And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up,' " he quoted enigmatically.
eu
Hark bazekien Bibliako halamoduzko aipuak botatzea zela Harlemgo txakur zuriak nahastuta uzteko modurik onena.
es
Sab?a que la mejor manera de confundir a los bofias blancos de Harlem era citando vers?culos delirantes de la Biblia.
fr
Il savait que les citations fantaisistes des ?critures avaient le don de d?sar?onner n'importe quel flic blanc de Harlem.
en
He knew the best way to confuse a white cop in Harlem was to quote foolishly from the Bible.
eu
Txakurrei begiak erdi-itxi eta matrail azala gorritu zitzaien, barreari eutsi ezinda.
es
A los bofias se les contrajo la vista, se les hincharon las mejillas y se les subieron los colores, en sus esfuerzos por reprimir la risa.
fr
De fait, les yeux des flics se r?tr?cirent, leurs joues se gonfl?rent, la couleur monta ? leur front, dans l'effort qu'ils faisaient pour r?primer un fou rire.
en
The cops' eyes stretched. Their cheeks puffed and their faces reddened as they tried to control their laughter.
eu
Atzamar bana eraman zuten bonetera, begirune osoz, eta presaka aldegin zuten, erabat nahastuta baina susmo txarren arrastorik gabe.
es
Se llevaron un dedo a la gorra con respeto y se marcharon aprisa, confusos aunque no desconfiados.
fr
Ils port?rent respectueusement le doigt ? leur casquette et se d?tourn?rent vivement.
en
They touched their caps respectfully and turned quickly away.
eu
-Zer iruditzen zaik, total eginda dagoela?
es
-?Crees que est? bebida?
fr
D?concert?s, mais pas m?fiants.
en
They were confused, but not suspicious.
eu
-galdetu zuen txakur batek, ozen-ozen, besteek entzuteko moduan.
es
-pregunt? uno, lo bastante fuerte a?n para que le oyeran.
fr
-Tu crois qu'elle est saoule ? demanda l'un d'eux, assez fort pour ?tre entendu.
en
"You think she's drunk?" one asked, loud enough for them to hear.
eu
-Edo bestela drogatua-erantzun besteak, sorbaldak altxaz.
es
-Eso o si no drogada-contest? el otro, encogi?ndose de hombros.
fr
L'autre haussa les ?paules. -So?le, ou alors cam?e.
en
The other shrugged. "Either that or hopped."
eu
Patruila-autora itzuli ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrankatzearekin batera buelta erdi azkarra eman zuten, gurpilei kurrixka eraginez, eta tiro bat bezala atera ziren zubiari eusten zioten zutabez osatutako oihan hartarantz.
es
Regresaron a su coche patrulla, arrancaron con una s?bita media vuelta chirriando los neum?ticos y salieron disparados hacia la selva de pilastras que sosten?an el puente.
fr
Ils remont?rent dans leur voiture, tourn?rent presque sur place, dans un miaulement de pneus et fonc?rent vers le labyrinthe des docks, sous le pont a?rien.
en
They went back to their patrol car, made a screaming U-turn, and roared off toward the jungle of piers beneath the bridge.
eu
Ilunpetik, erdizka jantzitako mamuak bezala ateratako jendea pilatzen hasia zen.
es
Ya empezaba a api?arse la gente, salida de la oscuridad como fantasmas a medio vestir.
fr
D?j? les badauds s'assemblaient, ?mergeant des t?n?bres, comme des fant?mes ? moiti? v?tus.
en
Already people were collecting, emerging from the darkness like half-dressed phantoms.
eu
Taxia martxan jarri zen berriro.
es
El taxi se puso en marcha otra vez.
fr
Le taxi d?marra, le chauffeur contournant prudemment les voitures de police en stationnement.
en
The taxi started up again.
eu
Txoferrak kontu handiz gidatzen zuen patruila-autoen parean pasatzerakoan.
es
El ch?fer conduc?a con cautela al pasar junto a los coches patrulla.
fr
-Mets les gaz, putain de ta m?re !
en
The driver eased it cautiously past the patrol cars.
eu
-Zapaldu ezak perretxikoa, behingoz, putakume zerri horrek! -Slimek, orruka.
es
-?Acelera ya, la puta madre que te pari?! -rugi? Slim.
fr
grin?a Slim.
en
"Mother-raper, step on it!" Slim snarled.
eu
Txoferrak, tinko jarraitu zuen aurrera begira bere postura zuzen hari utzi gabe, baina autoa abiada hartuz Zortzigarren Etorbidean azaldu zen.
es
El ch?fer sigui? mirando fijamente hacia delante sin perder su rigidez, pero de una sacudida aceler? y desemboc? a gran velocidad en la Octava Avenida.
fr
La nuque du chauffeur ?tait toujours raide, mais le taxi prit de la vitesse, d?valant la Huiti?me Avenue.
en
The driver didn't relax the rigid set of his head but the taxi picked up speed and went fast down Eighth Avenue.
eu
Bizkar atzetik ere, bazegoen tankera ematea txoferrak zeukan izu aurpegi hari.
es
A?n de espaldas, se adivinaba el p?nico en la cara del ch?fer.
fr
M?me de dos, on devinait l'effroi sur la figure du chauffeur.
en
Even the back of the driver's head looked scared.
eu
-Ze arraio gero!
es
-Cag?endi?s, quita de ah?-maldijo Slim, empujando a Imabelle a un lado-.
fr
-Me colle pas, bon Dieu ! explosa Slim en repoussant Imabelle.
en
"God damn it, get off me," Slim cursed, pushing Imabelle aside.
eu
Ken hadi gainetik -Slimek dioska eta Imabelleri alde batera bultzaz-.
es
Me estoy quemando hasta los huesos.
fr
 
en
 
eu
Erre egiten zidan!
es
-A m? no me hables as?, ?eh?
fr
?a me br?le jusqu'? l'os.
en
"I'm burning up."
eu
-Neri ez horrela hitz egin-Imabellek, poltsa miatzen zuen bitartean. -Txarraska ateratzea pentsatzen badun, jota...
es
-dijo Imabelle mientras hurgaba en su bolso. -Si piensas sacarme una sirla...
fr
-Faut pas me causer comme ?a, fit-elle en fouillant dans son sac.
en
"Don't talk to me like that," she said, fumbling in her pocketbook.
eu
-hasi zen Slim. Baina Imabellek moztu egin zion.
es
-empez? Slim. Pero ella le cort?.
fr
-Si tu t'avises de me piquer au couteau..., commen?a Slim.
en
"If you draw a knife on me-" Slim began, but she cut him off.
eu
-Ixo!
es
-?C?llate!
fr
-Ta gueule !
en
"Shut up."
eu
-esan zion aurpegirako krema eskura emanez-.
es
-dijo tendi?ndole un tarro de crema facial-.
fr
fit-elle, en lui tendant un pot de cr?me pour le visage.
en
She handed him a jar of face cream.
eu
To, eman hau zaurietan.
es
Toma, ponte esto en las quemaduras.
fr
Tiens, t'as qu'? t'en mettre sur ta br?lure.
en
"Here, put some of this on your burn."
eu
Slimek estalkia askatu zuen eta krema zuritik suelto eman zuen erreduretan.
es
Slim desenrosc? la tapa y se aplic? gruesas capas de crema en las quemaduras.
fr
Slim d?vissa le couvercle et ?tendit une ?paisse couche de cr?me sur les endroits rong?s par l'acide.
en
He unscrewed the cap and smeared the white cream thickly over his acid burns.
eu
-Hankek hau egitea ere! -Imabellek.
es
-Hank no tendr?a que haber hecho eso-dijo Imabelle.
fr
-Il aurait pas d? faire ?a, Hank ! d?clara Imabelle.
en
"Hank shouldn't have done that," Imabelle said.
eu
-Ixtan, ahoko zulo hori! -Slimek, zakar-.
es
-?Cierra el pico! -grazn? Slim-.
fr
-Ta gueule, toi aussi ! grin?a Slim.
en
"Shut up yourself!" Slim grated.
eu
Ez al dakin moja hau txibatoa dela?
es
?No sabes que esta monja es un chivato?
fr
Tu sais pas que la vieille nonne, c'est une indic ?
en
"Don't you know this old nun's a stool pigeon?"
eu
-Hik, denei hartzen diek susmo txarra.
es
-Sospechas de todo el mundo-le dijo Imabelle a Slim-.
fr
-Tu te m?fies de tout le monde, reprocha Imabelle ? Slim.
en
"You suspect everybody," Imabelle said to Slim.
eu
Moja honek zertaz ari garen ere ez zekik-eta.
es
?C?mo se puede enterar de lo que estamos diciendo?
fr
Comment veux-tu qu'elle sache de quoi on parle ?
en
"How is she going to know what we talking about?"
eu
-Hik segizan horrela, eta azkenean lepoan landatu beharko dinat labana.
es
-T? sigue y me vas a obligar a que te raje el cuezo.
fr
-Continue comme ?a, et tu vas m'obliger ? lui trancher la gorge.
en
"If you keep on talking you gonna make me have to cut her throat."
eu
-Ditxosozko txarraska horiek ondo gustokoak dituzue.
es
-Ay, por qu? os gustar? tanto la pinchosa.
fr
-?a vous travaille donc tous, de jouer de la lame ?
en
"All of you is knife-happy."
