Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru kutxa txikiaren atea ez zegoen giltza emanda.
es
La puerta del cofre no estaba cerrada con llave.
fr
La porte du coffre n'?tait pas ferm?e ? cl?.
en
The door of the safe was closed but not locked.
eu
Clay jauna sofa gainean etzanda zegoen, hormari begira.
es
El se?or Clay se hallaba tumbado en el sof?, de cara a la pared.
fr
Mr. Clay, couch? sur le flanc, face au mur, dans le clair-obscur de la pi?ce ?clair?e par un lampadaire allum? en permanence pr?s de la fen?tre, semblait tout droit sorti d'un mus?e.
en
Mr. Clay lay on his side, facing the wall.
eu
Fatxadako leihoaren ondoan beti piztuta zegoen zutikako lanparak soilik urratzen zuen erditzal hartan, Clay jaunak museo batetik hanka egindako norbait zirudien.
es
Parec?a escapado de alg?n museo, en esa penumbra interrumpida s?lo por una l?mpara de pie que se manten?a siempre encendida junto a la ventana de la fachada.
fr
C'?tait un homme petit, ?g?, ? la peau parchemin?e, aux yeux bruns d?lav?s, les cheveux longs et gris en broussaille.
en
He looked like a refugee from a museum, in the dim light from the floor lamp that burned continuously in the front window.
eu
Gizona mozkotea eta zaharra zen; azala zimurtua zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
begiak, kolore marroi higatukoak; eta ilea, kizkurra, luzea eta urdindua.
es
Era un hombre menudo y anciano, con la piel apergaminada, ojos de un marr?n deste?ido y larga cabellera gris enmara?ada.
fr
Il ?tait habill? d'ordinaire d'une veste d'habit, d'un gilet crois? gris tourterelle et d'un pantalon ? rayures.
en
He was a small, elderly man with skin like parchment, faded brown eyes, and long gray bushy hair.
eu
Hiletetako jantzia eramaten zuen normalean: uso koloreko txaleko gurutzatua, fraka marradunak, pajarita, zeta beltzezko tatarra-perla gris bat luzituz-, eta quevedonk kordoi beltz luze batez txalekoari lotuak.
es
Vest?a de ordinario traje de ceremonia, con chaleco cruzado gris paloma, pantal?n a rayas, cuello de pajarita, corbata de seda negra que luc?a una perla gris, y unos quevedos atados por un largo cord?n negro prendido al chaleco.
fr
Il portait le col cass?, une cravate r?gate en soie noire piqu?e d'une perle grise et des lorgnons attach?s par un long ruban noir ?pingl? au gilet.
en
His standard dress was a tail coat, double-breasted dove-gray vest, striped trousers, wing collar, black Ascot tie adorned with a gray pearl stickpin, and rimless nose-glasses attached to a long black ribbon pinned to his vest.
eu
-Zu al zara, Marcus! -derrepente galdetu zuen batere inugitu gabe.
es
-?Eres t?, Marcus? -pregunt? de repente sin volverse.
fr
-C'est vous, Marcus ?
en
"That you, Marcus?" he asked suddenly without turning over.
eu
Jackson ikaratu egin zen.
es
Jackson se estremeci?.
fr
demanda-t-il tout ? coup, sans se retourner.
en
Jackson started.
eu
-Ez, jauna, ni naiz, Jackson.
es
-No, se?or, soy yo, Jackson.
fr
-Non, monsieur, c'est moi, Jackson.
en
"No sir, it's me, Jackson."
eu
-Eta zertan habil hemen, Jackson?.
es
-?Y qu? est?s haciendo aqu?, Jackson?
fr
-Qu'est-ce que vous faites ici, Jackson ?
en
"What are you doing in here, Jackson?"
eu
-Hauts pixarra kentzen besterik ez-Jacksonek kutxa txikiko atea irekiz.
es
-Pues nada, quitando el polvo un poquillo-dijo Jackson mientras abr?a despacio la puerta del cofre.
fr
-Juste la poussi?re, Mr. Clay, dit Jackson, tandis qu'il ouvrait tout doucement la porte du coffre.
en
"I'm just dusting, Mr. Clay," Jackson said, as he eased open the door of the safe.
eu
-Gaur arratsaldean jai huela uste nian.
es
-Cre? que esta tarde te tocaba fiesta.
fr
-Vous n'aviez pas cong? cet apr?s-midi ?
en
"I thought you took the afternoon off."
eu
-Eta hala nuen, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Si, monsieur.
en
"Yes sir.
eu
Baina burura etorri zait familikoak etortzeko direla gaur gauean Williams jaunaren gorpua ikustera, eta nik banekien haiek etortzean zuk dena txukun-txukun egotea nahiko zenuela.
es
Pero me acord? de que la familia Williams va a venir esta noche a ver los restos del se?or Williams y me dije digo al se?or Clay no le gustar? que haya desorden cuando llegue esa gente.
fr
Mais je me suis rappel? que la famille Williams sera l? ce soir, pour saluer la d?pouille de Mr. Williams. Alors j'ai pens? que vous aimeriez voir la maison bien briqu?e.
en
But I recalled that Mr. Williams' family will be coming tonight to view Mr. Williams' remains, and I knew you'd want everything spic and span when they got here."
eu
-Ez gehiegi nekatu, Jackson-Clay jaunak ahozabalka-, ez bait diat hiri soldata igotzeko asmorik.
es
-No te canses, Jackson-dijo el se?or Clay so?oliento-.
fr
-Pas de z?le, Jackson, dit Mr. Clay d'une voix ensommeill?e.
en
"Don't overdo it, Jackson," Mr. Clay said sleepily.
eu
Barrez egitera behartuta aurkitu zen Jackson.
es
No tengo intenci?n de subirte el sueldo.
fr
Jackson se for?a ? rire :
en
Jackson forced himself to laugh.
eu
-Hori da hori ateraldia, Clay jauna!
es
-Vaya, qu? cosas se le ocurren, se?or Clay.
fr
-Oh ! Vous plaisantez, Mr. Clay !
en
"Aw, you're just joking, Mr. Clay.
eu
Dena dela, andrea ez dut etxean.
es
De todos modos, mi mujer no est? en casa.
fr
De toute fa?on, ma femme est sortie...
en
Anyway, my woman ain't home.
eu
Bisita bat egitera joan bait da.
es
Fue a hacer una visita.
fr
en visite...
en
She's gone visiting."
eu
Hitza hitzaren gainean eginez, Jacksonek kaixa fuerteko barrengo atetxoa ireki zuen.
es
Sin dejar de hablar, Jackson abri? la puertecilla interior de la caja fuerte.
fr
Tout en parlant, Jackson ouvrit la porte int?rieure du coffre.
en
While he was speaking, Jackson opened the inner safe door.
eu
-Banekien nik hori zela arrazoia-xuxurlatu zuen Clay jaunak.
es
-Ya me figuraba que ese era el problema-murmur? el se?or Clay.
fr
-Je me doutais bien que c'?tait quelque chose comme ?a, marmonna Mr. Clay.
en
"Thought that was the trouble," Mr. Clay mumbled.
eu
Kajoian hogei dolarreko bilete mordoa zegoen, ehunekoetan pilatuta.
es
En el caj?n hab?a un mont?n de billetes de veinte d?lares, atados en fajos de cien.
fr
Dans le tiroir, il y avait une liasse de billets de vingt dollars, attach?s par paquets de cent.
en
In the money drawer was a stack of twenty-dollar bills, pinned together in bundles of hundreds.
eu
-Ja, ja, ederra bota duzu orain ere! -Jacksonek, bost bilete-sorta hartu eta patriketan sartuz.
es
-Ja, ja, qu? cosas se le ocurren, se?or Clay-dijo Jackson al tiempo que sacaba cinco fajos y se los met?a en el bolsillo del pantal?n.
fr
Vous dites ?a pour rire, Mr. Clay ! reprit Jackson, qui cueillit cinq paquets et les fourra dans la poche de son pantalon.
en
"Ha ha, you're just joking, Mr. Clay," Jackson said as he took out five bundles and stuck them into his side pants-pocket.
eu
Erratz kirtenari zarata atera erazi zion, kutxako bi ateak ixten zituen bitartean.
es
Hizo ruido con el mango de la escoba mientras cerraba las dos puertas del cofre.
fr
Il s'appliqua ? faire cliqueter le manche du balai pendant qu'il fermait les deux portes du coffre.
en
He rattled the handle of the dust mop while closing the safe's two doors.
eu
-Barkatu arren, Jauna, larrialdi bat izan da eta-ahopetik, eta gero ozen-ozen-: orain, eskailera garbitzera noa.
es
-Se?or, te ruego que me perdones por ser un caso de emergencia-dijo quedamente y luego habl? en voz alta-: Ahora me voy a limpiar la escalera.
fr
" Seigneur, faut me pardonner, mais il y a urgence ", marmonna-t-il tout bas. -Faut que je fasse l'escalier maintenant.
en
"Lord, you just have to forgive me in this emergency," he said silently, then spoke in a loud voice, "Got to clean the steps now."
eu
Clay jaunak ez zion erantzun.
es
El se?or Clay no contest?.
fr
Mr. Clay ne r?pondit pas.
en
Mr Clay didn't answer.
eu
Jackson, hankapuntetan erratza pasatuz, kamarotera joan, zapia eta erratza utzi, eta, beti ere, hankapuntetan, sarrerako atera itzuli zen.
es
Jackson se encamin? de puntillas al camar?n de las escobas, guard? el trapo y la escoba y siempre de puntillas regres? en silencio a la puerta de entrada.
fr
Sur la pointe des pieds, Jackson retourna au placard, rangea chiffon et balai, puis gagna sans bruit la grande porte.
en
Jackson tiptoed back to the broom closet, put away the cloth and mop, tiptoed silently back toward the front door.
eu
Smitty eta emakumeak bizimoduari gustua hartuz jarraitzen zuten.
es
Smitty y la mujer segu?an gozando de la vida.
fr
Smitty et sa partenaire go?taient toujours aux joies de l'existence.
en
Smitty and the woman were still enjoying life.
eu
Jackson kalera isil-isilik atera eta inspektorearen autora jo zuen eskailerak jaitsi ondoren.
es
Jackson se desliz? hacia fuera y fue al coche del inspector.
fr
Jackson se coula dehors, descendit les marches et s'approcha de la voiture du policier.
en
Jackson let himself out silently and went down the stairs to the marshal's car.
eu
Ehun dolarreko bilete sorta bi atera, eta leiho zabaletik barrura bota zizkion inspektoreari.
es
Se sac? dos fajos de cien d?lares y se los ech? al inspector por la ventanilla abierta.
fr
Il tira de sa poche deux liasses de cent dollars et les glissa par la fen?tre ouverte.
en
He palmed two of the hundred-dollar bundles and slipped them through the open window to the marshal.
eu
Inspektoreak hanka gainetik diru hura bildu eta kontatu egin zituen sortak.
es
El inspector los recogi? de entre sus piernas y los fue contando.
fr
L'officier de police se mit aussit?t en devoir de compter les billets qu'il tenait tr?s bas, entre ses genoux.
en
The marshal held them down between his legs while he counted them.
eu
Bukatzean, baietz esan zuen keinu eginez eta bere jakako barrengo boltsikoan sartu zituen bileteak.
es
Al fin, asinti? con un gesto y se meti? los papiros en el bolsillo interior de su americana.
fr
Enfin, il fit un signe de t?te et fourra l'argent dans la poche int?rieure de sa veste.
en
Then he nodded and stuck them into his inside coat-pocket.
eu
-Hurrengoan ikasiko duk, Jackson-bota zion-, Lege-haustea ez duk errenta.
es
-Pa que aprendas, Jackson-dijo-. Los delitos se pagan.
fr
-Et que ?a te serve de le?on, Jackson. Le crime ne paie pas.
en
"Let this be a lesson to you, Jackson," he said. "Crime doesn't pay."
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Inspektorea joan orduko, Jackson korrika hasi zen.
es
Apenas desapareci? el inspector, Jackson ech? a correr.
fr
? peine l'officier de police eut-il d?marr? que Jackson partit de son c?t? ? toutes jambes.
en
As soon as the marshal drove off, Jackson started running.
eu
Bazekien Clay jaunak esnatu orduko dirua kontatu egingo zuela.
es
Sab?a que lo primero que har?a el se?or Clay al despertar ser?a contar el dinero.
fr
Il savait que Mr. Clay allait recompter son argent d?s son r?veil.
en
He knew that Mr. Clay would count his money the first thing on awakening.
eu
Ez inork lapurtuko ziola susmatzen zuelako. Beti zuen langileren bat goardian.
es
No porque sospechara de que alguien le hubiera robado. Siempre ten?a a alg?n empleado de guardia.
fr
Non qu'il craign?t d'?tre vol?, puisque la maison ?tait toujours gard?e, mais uniquement par habitude.
en
Not because he suspected anybody would steal it. There was always someone on duty.
eu
Ohitura besterik ez zen.
es
Era s?lo una costumbre.
fr
Mr.
en
It was just a habit.
eu
Oheratzean eta jeikitzean, kaixa fuertea ireki eta ixten zuen bakoitzean, kontatuko zuen dirua Clay jaunak.
es
El se?or Clay contaba el dinero cuando se iba a dormir y cuando se levantaba, cuando abr?a su caja fuerte y cuando la cerraba.
fr
Clay comptait son avoir ? son coucher, ? son lever, et chaque fois qu'il avait ? ouvrir ou ? fermer le coffre.
en
Mr. Clay counted his money when he went to sleep and when he woke up, when he unlocked his safe and when he locked it.
eu
Beste zereginik izan ezean, hamabost edo hogei aldiz kontatuko zuen dirua egunean zehar.
es
Si no andaba ocupado, contaba el dinero quince o veinte veces al d?a.
fr
Si les affaires n'exigeaient pas son attention, il lui arrivait de compter son magot jusqu'? quinze ou vingt fois par jour.
en
If he wasn't busy, he counted it fifteen to twenty times a day.
eu
Jacksonek bazekien, bostehun dolar haiek aire eginak zirela konturatzean, langileei galdezka hasiko zela Clay jauna.
es
Jackson sab?a que el se?or Clay, al cerciorarse de la desaparici?n de los quinientos d?lares, comenzar?a preguntando al personal.
fr
Jackson savait aussi qu'ayant constat? la disparition des cinq cents dollars, Mr. Clay commencerait par interroger son personnel et n'appellerait la police qu'une fois le coupable identifi? sans erreur possible.
en
Jackson knew that Mr. Clay would begin questioning the help when he missed the five hundred.
eu
Ez zion poliziari dei egingo harik eta bere dirua lapurtu ziona nor zen erabat seguru jakin arte.
es
No llamar?a a la polic?a hasta que estuviera plenamente seguro de qui?n le hab?a robado el dinero.
fr
Et ceci, parce que Mr. Clay croyait aux fant?mes.
en
He wouldn't call in the police until he was dead certain who had stolen his money. That was because Mr.
eu
Clay jaunak iratxoetan sinismen osoa zuelako.
es
Y esto era as? porque el se?or Clay cre?a en fantasmas.
fr
Et Mr.
en
Clay believed in ghosts. Mr.
eu
Clay jaunak ondo baino hobeto bait zekien, hildakoen familiei trankart eginez berak kendu izan zien hainbeste sosen bila iratxo haiek bazetozen, hezur bat hautsi gabe ez ziotela utziko.
es
El se?or Clay sab?a la mar de bien que si a los fantasmas se les ocurr?a recobrar el dinero que ?l hab?a timado a sus familias, dar?a con sus huesos en el asilo.
fr
Clay se disait que si les fant?mes s'avisaient de r?cup?rer tout l'argent qu'il avait escroqu? aux familles, il ?tait bon pour l'hospice.
en
Clay knew damn well if ever the ghosts started collecting the money he'd cheated their relatives out of, he'd be headed for the poor house.
eu
Jacksonek bazekien lehendabizi etxera joango zitzaiola bila Clay jauna.
es
Jackson sab?a que el se?or Clay empezar?a por ir a buscarle a su casa.
fr
Jackson savait enfin que, l'enqu?te ayant abouti, Mr. Clay ne manquerait pas d'aller chercher Jackson jusque chez lui.
en
Jackson knew that next Mr. Clay would go to his room searching for him.
eu
Estu zebilen, baina ez izututa.
es
Andaba aprisa, pero sin miedo.
fr
Il ?tait donc press?, mais pas affol?.
en
He was pressed but not panicked.
eu
Hank aurkitu eta hirurehun biletetik hiru mila atera zitzan konbentzitu ahal izateko adina denbora ematen bazion Jaunak, kaixa fuertera dirua itzultzeko posibilitatea ikusten zuen, Clay Jaunak Jacksoni berari susmoa hartu baino lehen.
es
Si el Se?or le conced?a s?lo el tiempo suficiente para localizar a Hank y convencerle de que transformara los trescientos en tres mil, ve?a la posibilidad de devolver el dinero al interior de la caja fuerte antes de que el se?or Clay comenzara a sospechar de ?l.
fr
Si le Seigneur lui accordait le d?lai n?cessaire pour retrouver Hank et persuader celui-ci de lui transformer ses trois cents dollars en trois mille, il aurait une chance de remettre l'argent dans le coffre, avant m?me que Mr. Clay puisse avoir des soup?ons.
en
If the Lord would just give him time enough to locate Hank and get him to raise the three hundred into three thousand, he might be able to slip the money back into the safe before Mr. Clay began suspecting him.
eu
Baina egin behar zuen lehenengo gauza, hogei dolarreko bileteak hamarrekoekin trukatzea zen.
es
Pero lo primero que ten?a que hacer era cambiar los billetes de veinte d?lares en billetes de diez.
fr
Mais, d'abord, il lui fallait changer les billets de vingt en billets de dix.
en
But first he had to get the twenty-dollar bills changed into ten-dollar bills.
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus