Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ditxosozko txarraska horiek ondo gustokoak dituzue.
es
-Ay, por qu? os gustar? tanto la pinchosa.
fr
-?a vous travaille donc tous, de jouer de la lame ?
en
"All of you is knife-happy."
eu
-Eta zorigaitza amaitu zen-Goldyk, errezatzen balitz bezala.
es
-Ces? el infortunio-dijo Goldy como si rezara.
fr
-Nos souffrances sont termin?es, pronon?a Goldy sur un ton d'oraison.
en
"Woe is past," Goldy said prayerfully.
eu
-Moja erabat joanda zegok, eta gaitz erdi-xuxurlatu zuen Slimek.
es
-Suerte que va pasada-musit? Slim.
fr
-Une chance qu'elle soit cam?e, marmonna Slim.
en
"It's a good thing she's hopped," Slim muttered.
eu
Anbulatzia bat kaletik pasa zen sirena jo eta joz.
es
Una ambulancia cruz? la calle haciendo sonar la sirena.
fr
Une ambulance les d?passa dans une stridulation de sir?nes.
en
An ambulance came screaming up the street.
eu
Inor ere ez zuen berriro mingainik dantzatu, harik eta Knickerbocker Ospitalera iritsi ziren arte.
es
Nadie volvi? a abrir la boca hasta que llegaron al hospital Knickerbocker.
fr
Personne n'ouvrit plus la bouche jusqu'? l'h?pital Knickerbocker.
en
No one spoke again until they reached Knickerbocker Hospital.
eu
Larrialdi sarrera aldera joan beharrean, taxia sarrera nagusiaren aurrean gelditzeko agindu zion Slimek gidariari.
es
Slim mand? detener el taxi frente a la entrada principal, en lugar de seguir hasta la puerta de urgencias.
fr
Slim fit arr?ter le taxi devant la porte principale, au lieu de lui faire continuer le b?timent pour gagner l'entr?e des urgences.
en
Slim stopped the taxi in front of the main entrance instead of having it circle the ramp to the emergency entrance.
eu
Imabelleren ondoren jeitsi zen Slim eta besotik helduz eraman zuen eskaileran gora, taxia ordaintzeko lanik ere hartu gabe.
es
Baj? despu?s de Imabelle y asi?ndola del brazo la condujo r?pidamente escaleras arriba sin molestarse en pagar el viaje.
fr
Il descendit ? la suite d'Imabelle et la guida vivement ? l'int?rieur, sans prendre la peine de payer la course.
en
He followed Imabelle out and took her by the arm and hurried her up the stairs without stopping to pay the fare.
eu
Etxesailari buelta bat emateko agindu zion Goldyk txoferrari.
es
Goldy mand? al ch?fer que diera una vuelta a la manzana.
fr
Goldy donna l'ordre au chauffeur de faire le tour du p?t? de maisons et, quand le taxi revint ? son point de d?part, ils virent, ? quelque distance de l?, Slim et Imabelle qui montaient dans un autre taxi.
en
Goldy ordered the driver to circle the block.
eu
Lehengo tokira iritsi zirenean, Slim eta Imabelle beste taxi bat hartzen ari ziren.
es
Cuando regresaron al punto de origen, Slim e Imabelle se estaban metiendo en otro taxi.
fr
-Suivez-les !
en
When they came back Slim and Imabelle were getting into a taxi ahead.
eu
Haiei jarraitzeko agindu zion Goldyk taxistari.
es
Goldy orden? al taxista que los siguiera.
fr
dit Goldy au chauffeur.
en
Goldy ordered his driver to follow them.
eu
Taxista mar-mar hasi zen:
es
El taxista refunfu??:
fr
Celui-ci grommela :
en
The driver grumbled.
eu
-Aizu, andrea, ez gara, ba, istiluren batean sartuko.
es
-Oiga, se?ora, no nos vayamos a complicar la vida.
fr
-Dites donc, m'dame, j'esp?re qu'on va pas se fourrer dans un gu?pier.
en
"I hope us ain't getting in no trouble, ma'am."
eu
-"Eta hogeitalau agure zeuden"-bota zuen buruz Goldyk, loteriarako pronostikoa txoferrari adieraziz.
es
-Y cuatro y veinte fueron los elegidos-recit? Goldy, sugiri?ndole al ch?fer un pron?stico para la loter?a.
fr
-" Et les Justes ?taient au nombre de quatre et de vingt ", dit Goldy, offrant ainsi au chauffeur une pr?diction pour le num?ro du jour.
en
" 'There were four and twenty elders,' " Goldy quoted, giving the driver a prediction for the day's number.
eu
Goldyk bai bait zekien Harlemen jende franko bazela erlijiosoak, zerura zuzen begiratu hutsarekin, egun horretan aterako zen zenbakia asmatzeko gauza zirela sinisten zuena.
es
Sab?a que mucha gente de Harlem cre?a que los religiosos con un simple vistazo al cielo pod?an adivinar el n?mero ganador siempre que quisieran.
fr
Il savait que la population de Harlem avait tendance ? croire qu'il suffisait aux d?vots de regarder le ciel pour y voir inscrit le num?ro gagnant de la journ?e.
en
He knew that most folks in Harlem believed that holy people could look straight up into heaven and find the number coming out that day any time they wished.
eu
Txoferrak segituan harrapatu zuen.
es
El ch?fer pesc? la cosa.
fr
Le chauffeur saisit illico.
en
The driver got the idea.
eu
Burua jiratu eta aho-beteko irribarrea egin zion mojari.
es
Se dio vuelta y sonri? a la monja ense?ando toda la dentadura.
fr
-Mais oui, m'dame.
en
He twisted his head and gave the nun a toothy grin.
eu
-Horixe, ba, andrea.
es
-Pos claro, se?ora.
fr
 
en
 
eu
Hogei eta lau agure.
es
La chamba para el cuatro y el veinte.
fr
Quatre Justes et encore vingt.
en
"Yas'm, four and twenty olders.
eu
Eta zein aterako da estraina, zure ustez?
es
?Ya ust? qui?n le parece que va a salir primero?
fr
Alors, ? votre avis, c'est qui qui va arriver en premier ?
en
Which one of them olders going to get here first, you reckon?"
eu
-Lauek gidatuko dituzte beste hogeiak-Goldyk.
es
-Cuatro de los elegidos guiar?n a los otros veinte-dijo Goldy.
fr
-Les quatre Justes conduiront les vingt autres, d?clara Goldy.
en
"Four of the elders will lead the twenty," Goldy said.
eu
-Bale, ba!
es
-Pos vale.
fr
-Bien, m'dame.
en
"Yas'm."
eu
Txoferrak hauxe erabaki zuen: egun horretan eguerdia baino lehen, Harlemgo lau loteria handietan, laurehun eta hogeiari bostna dolar jokatzea, Diddley Ederra izena zuela bezain seguru.
es
El ch?fer resolvi? apostar cinco papiros al cuatrocientos veinte en cada una de las cuatro grandes loter?as de Harlem antes del mediod?a siguiente, tan seguro como que se llamaba Diddley el Fino.
fr
Le chauffeur se promit de placer cinq dollars sur le quatre cent vingt, chez chacun des quatre grands bookmakers de Harlem, le lendemain, avant midi-aussi s?r qu'il s'appelait Beau Diddley.
en
The driver resolved to put five bucks on four twenty in each of Harlem's four big books before noon that day as sure as his name was Beau Diddley.
eu
Slim eta Imabelleren taxiaren atzetik joan ziren, harik eta Park Avenueko gainkaldeko pentsio ziztrin baten aurrean haien taxia gelditu zen arte.
es
Siguieron al taxi de Slim e Imabelle hasta que se detuvieron ante una pensi?n de la parte alta de Park Avenue.
fr
Le taxi de Slim et d'Imabelle finit par s'arr?ter devant un meubl?, d'apparence modeste et pour l'instant obscur, dans Upper Park Avenue.
en
They followed the taxi of Slim and Imabelle until it stopped before a dark cold-water tenement on Upper Park Avenue.
eu
Dena dela, Diddley Ederrak hain hurbiletik jarraitu zien, ze pasatzea baino ez bait zuen egiterik izan, lehenengo taxia gelditu zenean. Goldy bildu-bildu egin zen eserlekuaren gainean, ikus ez zezaten.
es
Sin embargo, Diddley el Fino les hab?a seguido tan de cerca que no tuvo m?s remedio que pasarles cuando el primer taxi se detuvo. Goldy se acurruc? en su asiento para que no le vieran.
fr
Mais le chauffeur de Goldy l'avait suivi de si pr?s qu'il fut oblig? de d?passer la b?tisse, et Goldy s'accroupit ? l'arri?re pour ne pas ?tre reconnu.
en
But they'd stuck so close they had to go on past when the taxi stopped. Goldy crouched out of sight in the back seat.
eu
Bazekien ez zirela ohartu ere haien atzetik joanak zirela, izan ere ez bait zuten begibistatik galtzeko ahaleginik egin haiek, baina ez zegoen ziur, pasadan, bera ezagutu ez ote zuten haiek.
es
Sab?a que no hab?an advertido que los segu?an pues en ning?n momento pretendieron zafarse, pero no estaba seguro de si le habr?an reconocido al pasar.
fr
Il savait que le couple ne s'?tait pas rendu compte de la filature, puisqu'il n'avait pas cherch? ? semer le taxi suiveur, mais comment savoir s'ils avaient ou non rep?r? le taxi au moment o? il les d?passait ?
en
He knew they hadn't got hep to his trailing them because they hadn't tried to lose him, but he wasn't sure whether they had recognized the taxi when it passed or not.
eu
Arriskatu egin beharko.
es
Hab?a que fiarse de la suerte.
fr
Il fallait se fier ? la chance.
en
It was a chance he had to take.
eu
Diddley Ederrak etxesailari buelta ematen behar izan zuen astia nahikoa izan zen beste taxia lehengo tokitik izkutatu ahal izateko.
es
El tiempo que tard? Diddley el Fino en dar la vuelta a la manzana fue suficiente para que el otro taxi desapareciera.
fr
Le temps de faire le tour du p?t? de maisons, le taxi de Slim avait disparu.
en
By the time they'd circled the block again, the other taxi was gone.
eu
Goldyk pentsioaren aurrekaldeari begiratu zion, sartu eta gela aurkitzen ibili beharko ez ote zuen bere buruari galdetuz.
es
Goldy contempl? la fachada de la pensi?n, pregunt?ndose si no tendr?a que acabar entrando y localizar el cuarto.
fr
Goldy alors se mit en devoir de surveiller la fa?ade du meubl?, redoutant d'avoir ? y p?n?trer pour chercher le logement.
en
Goldy watched the front of the tenement building, wondering whether he'd have to go inside and search for the flat.
eu
Dena dela, handik piska batera, hirugarren pisuko leiho batean argi bat piztu zen kortina itxi baino lehen. Horrekin nahikoa zuen Goldyk.
es
No obstante, al cabo de un rato, una luz se encendi? brevemente en una ventana del tercer piso antes de que corrieran la cortina. Qued? satisfecho con eso.
fr
Enfin une lumi?re s'alluma bri?vement ? une fen?tre du deuxi?me ?tage, puis disparut, car on avait tir? le rideau.
en
But after a moment a light showed briefly in a front window on the third floor before the curtain was pulled. He was satisfied with that.
eu
Taxian sartu, eta 121. Kaleko tabakodendara eraman zuen taxiak.
es
Subi? al taxi y se hizo llevar hacia la tabaquer?a de la Calle 121.
fr
Satisfait, Goldy remonta en taxi et se fit conduire au tabac de la 121e Bue.
en
He had the driver take him to the tobacco store on 121st Street.
eu
Han ez zen Jacksonen arrastorik ere. Goldy kezkatzen hasia zen.
es
No hab?a ni rastro de Jackson. Goldy empez? a preocuparse.
fr
Jackson n'y ?tait pas et Goldy commen?a ? s'inqui?ter.
en
Jackson was nowhere in sight. Goldy began to worry.
eu
Dendara sartu, bere gelara jo, petroleo-estufa piztu eta kokaina eta morfina zartako bat berotu zuen sukalde txikian.
es
Entr? en la tienda, se dirigi? a su cuarto, encendi? la estufa de petr?leo y se calent? un latigazo de coca?na y morfina en el infiernillo.
fr
Il p?n?tra dans la boutique, gagna sa chambre, alluma le r?chaud et se confectionna rapidement au-dessus de la lampe ? alcool son cocktail coke-h?ro?ne.
en
He let himself into the store, went back to his room, lit the kerosene stove and cooked a C and M speedball over his alcohol lamp.
eu
Istiluren bat gertatuz gero, hara joateko esan zion Jacksoni. Baina ezin jakin Jackson bizirik ala hilda zen.
es
Le hab?a dicho a Jackson que se viniera aqu? en caso de jarana. Pero no ten?a modo de saber si Jackson estaba vivo o muerto.
fr
Il avait dit ? Jackson de venir l? en cas de coup dur, mais maintenant il ne savait m?me plus si Jackson ?tait vivant ou non.
en
He had told Jackson to return there in case there was a rumble. But he had no way of knowing whether Jackson was dead or alive.
eu
Eta oraindik goizegi zen komisariara jo eta horren berri ateratzeko.
es
Y a?n era demasiado pronto para informarse en comisar?a.
fr
Et c'?tait trop t?t encore pour se renseigner au commissariat.
en
And it was too early to ask at the precinct station.
eu
Grave Digger eta Edi zerbait gertatu bazitzaien, zakur zuriak susmo txarra hartu eta atzazalak ezarriko zizkioten.
es
Ata?d , seguro que los bofias blancos sospechar?an y le meter?an mano.
fr
D'autre part, si un accident ?tait arriv? ? Fossoyeur ou ? Ed Cercueil, les flics blancs ?taient fichus de flairer du louche et de soup?onner Goldy lui-m?me...
en
If anything had happened to either Grave Digger or Coffin Ed, the white cops might get suspicious and dig him too.
eu
Drogak burura jo zionean, denak hilda ikusten zituen.
es
Cuando la droga le destap? la imaginaci?n, Goldy empez? a ver muertos por todas partes.
fr
Lorsque la drogue commen?a ? faire de l'effet, Goldy vit des morts partout.
en
When the dope started working on his imagination, he could see everybody dead.
eu
Beste ziztada bat sartu zuen beldurra baretzeko.
es
Se pinch? otra vez para calmarse el miedo.
fr
Il se piqua une deuxi?me fois pour apaiser ses craintes.
en
He banged himself again to calm his fears.
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Jacksonek pasabide estu hartatik irten orduko, jende asko zegoen pilaturik kalean.
es
Cuando Jackson emergi? del angosto pasadizo, hab?a ya cantidad de gente api?ada en la calle.
fr
Quand Jackson d?boucha du couloir ?troit, la foule s'?tait d?j? mass?e dans la rue.
en
When Jackson emerged from the narrow passageway, a crowd had already collected in the street.
eu
Harlem ibaiak bazterrera ekartzen dituen hondakinen antza bete betea zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berokia zerri eginda zeraman, botoirik gabe eta mahuka bat urratua zuelarik.
es
Jackson ten?a todo el aspecto de uno de esos despojos que el r?o Harlem arroja a la orilla.
fr
Jackson ?tait dans un pi?tre ?tat, il avait l'air d'une ?pave rejet?e par la Harlem River.
en
He looked like something the Harlem River had spewed up.
eu
Goitik behera lokaztuta zetorren, lohi zikina zeriola, ezpainak gogor gogorrak, begiak odoletan eta erdi hilda bezala.
es
Llevaba el gab?n hecho un pingo, con los botones arrancados y una manga desgarrada, andaba cubierto de barro espeso, goteando un limo sucio, ten?a los labios tumefactos, los ojos enrojecidos, y parec?a medio muerto.
fr
Le pardessus d?chir?, les boutons arrach?s, la manche lac?r?e, couvert de vase noire, d?gouttant de boue liquide, la bouche tum?fi?e, les yeux rougis, il semblait ? moiti? mort.
en
His overcoat was torn, the buttons missing, the sleeve slashed, he was covered with black muck, dripping dirty slime; his mouth was swollen, his eyes were red, and he looked half dead.
eu
Dena dela, han zegoen jendeak ere ez zeukan itxura hoberik.
es
No obstante, tampoco los dem?s ofrec?an mejor estampa.
fr
Mais les autres n'avaient pas meilleure mine.
en
But the other people didn't look much better.
eu
Polizien tiro hotsak eta sirenen uluak jendea ohetik aterarazi zuen, zalapartaren berri jakiteko.
es
El ruido de los disparos y el ulular de las sirenas de la polic?a les hab?a arrancado de sus camas para ver la causa del barullo.
fr
La fusillade et les sir?nes des voitures de police les avaient arrach?s ? leur lit, pour comprendre la raison de toute cette excitation.
en
The sound of pistol shooting and the screaming of the patrol car sirens had brought them rushing from their beds to see the cause of the excitement.
eu
Zalapartak, bete betean dagoen egundoko borrokaren itxurak zituen. Izan ere, tiroak, labankadak eta hildakoak edo hil ezinean dabiltzanak, ikuskizun paregabea bait dira Harlemgo jendearentzat.
es
El barullo sonaba como una batalla campal en pleno apogeo, y es que disparos, navajazos y cad?veres o agonizantes constitu?an para la gente de Harlem un espect?culo de los grandes.
fr
or, les coups de feu et de couteau, les types morts ou mourants ?taient toujours pour les gens de Harlem un grand spectacle.
en
It sounded like a battle royal taking place, and shootings and cuttings and folks dead and dying were a big show in Harlem.
eu
Gizon, andre, eta ume jendea arrimatzen ari zen, estu estu, espaloi gainera, mantetan edo bi eta hiru berokitan gorputza bilduz, pijama-galtzak gomazko boten barrutik zituztela, toaja buruan bueltaka lotuz, eta gelako zorutik presaka hartutako eta hautsez betetako erropak, kaparen gisara, soinean eramanez.
es
Hombres, mujeres y ni?os se apretujaban en las aceras, envueltos en mantas, o en dos o tres abrigos, luciendo los pantalones del pijama dentro de botas de goma, con toallas anudadas a la cabeza, cubiertos como si llevaran capa por ropas polvorientas recogidas a toda prisa del suelo.
fr
Hommes, femmes et enfants s'?taient amass?s dans la rue, envelopp?s de couvertures, de pardessus enfil?s les uns sur les autres, les jambes des pyjamas disparaissant dans des bottes de caoutchouc, des serviettes enturbannant la t?te, des carpettes poussi?reuses, h?tivement ramass?es au pied du lit, tenant lieu de capes.
en
Men, women and children had piled into the street, wrapped in blankets, two and three overcoats, pyjama legs showing over the tops of rubber overshoes, towels tied about their heads, draped with dusty rugs snatched hastily from the floor.
eu
Haietako zenbait mamuren aldean, Jacksonek dandy peto-petoa zirudien.
es
Comparado con alguno de aquellos espectros, Jackson parec?a un dandy.
fr
? c?t? de certaines de ces apparitions, Jackson semblait presque ?l?gant.
en
Alongside some of the apparitions, Jackson looked like a man of elegance.
eu
Jende gehienak deiadar egiten zuen polizi lerroaren aurka, zeinak ixten bait zuen Parabisuaren bestekaldeko kaletartearen sarrera, tiro hotsak zetozen txabolaren norabiderantz zegoena, alegia.
es
La mayor?a de esa gente alborotaba contra el cord?n de polic?as que bloqueaba la entrada del callej?n al otro lado del Para?so, en direcci?n a la choza donde hab?an sonado los disparos.
fr
La plupart pi?tinaient derri?re le cordon de police qui barrait la ruelle au-del? du Paradis, conduisant ? la cabane tragique.
en
Most of them were milling about the police cordon that blocked the entrance to the alleyway on the other side of the Heaven, leading back to the shack where the shooting had taken place.
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus