Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Jende gehienak deiadar egiten zuen polizi lerroaren aurka, zeinak ixten bait zuen Parabisuaren bestekaldeko kaletartearen sarrera, tiro hotsak zetozen txabolaren norabiderantz zegoena, alegia.
es
La mayor?a de esa gente alborotaba contra el cord?n de polic?as que bloqueaba la entrada del callej?n al otro lado del Para?so, en direcci?n a la choza donde hab?an sonado los disparos.
fr
La plupart pi?tinaient derri?re le cordon de police qui barrait la ruelle au-del? du Paradis, conduisant ? la cabane tragique.
en
Most of them were milling about the police cordon that blocked the entrance to the alleyway on the other side of the Heaven, leading back to the shack where the shooting had taken place.
eu
Lepoa luzatuz, hankapuntetan jarriz edo aldamenekoaren bizkarretan eskua jarri eta salto eginez, saiatzen zen jendea gertatutakoaren berri jakiten.
es
Estirando el cuello, poni?ndose de puntillas o encaram?ndose a hombros del vecino, la gente procuraba enterarse de lo sucedido.
fr
On se d?vissait le cou, on se hissait sur la pointe des pieds ou sur le dos du voisin pour essayer de voir ce qui se passait.
en
Necks were craned, people stood on tiptoe, some sat astride others' backs trying to see what was happening.
eu
Kotoizko manta hori eta zikin batean bildutako gizon bat bakarrik konturatu zen nola atera zen pasabidetik Jackson.
es
S?lo un hombre arrebujado en una manta de algod?n amarilla y sucia advirti? que Jackson se escurr?a del t?nel.
fr
Seul un badaud, drap? dans une couverture jaune et malpropre, avait remarqu? Jackson, au moment o? il sortait de son tunnel.
en
Only one man wrapped up in a dirty yellow blanket like a black cocoon saw Jackson slip from the hole.
eu
Zakurrak ere bazetozela ikusi zuenez, keinu bat besterik ez zen izan egin zuena.
es
Como tambi?n vio que se acercaban los guardias, se limit? a hacer un gui?o.
fr
Et, comme deux flics approchaient, il se contenta de lui lancer un clin d'?il.
en
Two cops were approaching, so all he did was wink.
eu
Zakurrek errezelo handiz begiratu zioten Jacksoni, galderak eta galderak egiteko asmoz, baina, une horretanxe, elkarri ukalbikadaka hasi zen jendea, su eta gar, beste muturrean, eta poliziek korri egin zuten, elkarri erasoan zebiltzanenganaino, jende tartetik pasa ezinean zebilen beste txakur taldearekin bat egitearren.
es
Los guardias miraron a Jackson con desconfianza, dispuestos a interrogarle, pero, en ese momento, estall? una ri?a a pu?etazos entre la multitud del otro extremo y los guardias corrieron para unirse al grupo de bofias empe?ados en abrirse paso hasta los que se pegaban.
fr
Les inspecteurs examinaient Jackson, l'air soup?onneux, d?cid?s, semblait-il, ? lui poser quelques questions indiscr?tes, lorsqu'une bagarre ? mains nues ?clata un peu plus loin dans la foule.
en
The cops were looking at Jackson suspiciously and preparing to question him when a fist fight broke out among the crowd on the other side.
eu
Jacksonek ere korri egin zuen, jende tartean nahastuz.
es
Jackson corri? igualmente, mezcl?ndose a la multitud.
fr
Les flics se pr?cipit?rent en renfort de leurs coll?gues, qui convergeaient vers les combattants.
en
They hurried to join the group of harness cops converging on the fighters.
eu
-Utzi horiek pakean, ea elkar akaatzen duten, denak beltzak dituk-eta!
es
-?Pues si son negros, que se aticen!
fr
Jackson suivit rapidement le mouvement et se faufila dans la cohue.
en
Jackson followed quickly, squeezed into the crowd.
eu
-entzun zion baten bati.
es
-oy? que dec?a alguien.
fr
11 entendit quelqu'un dire : -Laissons ces n?gros se battre entre eux !
en
"Let them niggers fight," he heard somebody say.
eu
-Non sortu iskanbila, han sartzen dituk beltz guztiak-komentatu zuen beste batek.
es
-Basta que haya jaleo para que todos quieran meterse-coment? otro.
fr
-Suffit qu'y en ait deux qui se volent dans les plumes, et tout le monde s'y met.
en
"Start one fight and everybody wanna fight," someone else said.
eu
-Harlem honetan, alproja eta jendilajea besterik ez zegok-eta!
es
-Es que aqu? en Harlem no hay m?s que vagos y maleantes.
fr
-De toute mani?re, ? Harlem, ce sont tous des bandits.
en
"Everybody in Harlem's a two-gun badman anyway.
eu
Lau zaldi eta lau behi ikusi hutsarekin bihurtzen dituk ganadu-lapur.
es
S?lo con que vean unos caballos y unas vacas, ya se convierten en cuatreros.
fr
Mettez-les ? la campagne avec des vaches et des chevaux, et ils se feront tous voleurs de bestiaux.
en
All they need is some horses and some cows and they'd all be rustlers."
eu
Jacksonek ezin zuen ondo ikusi elkarri ukabilkadaka zebilen jendea, baina bultza eta bultza jarraitu zuen jendetzaren erdi erdiraino, besteen begibistatik izkutatzeko asmotan.
es
Jackson no lograba distinguir a los que se pegaban pero sigui? empujando para llegar al centro de la multitud, con ?nimo de que le perdieran de vista.
fr
Jackson ne pouvait voir la bagarre, mais se poussait toujours vers le centre de l'attroupement, dans l'espoir de se faire oublier.
en
Jackson couldn't see the fighters, but he kept worming toward the center of the crowd, trying to get lost.
eu
Gizon batek ikusi eta : -Kaiku-ontzi honek ere hartu dizkik ederrak!
es
Un hombre le vio y dijo: -Ese pelanas tambi?n se busc? camorra.
fr
Un homme le regardait attentivement : -Ce type s'est battu aussi, ma parole !
en
A man looked at him and said, "This joker's been fighting too.
eu
Zeinekin ibili haiz borrokan, motel? Heure atsoarekin edo?
es
?Con qui?n te pegaste, chaval? ?Con tu vieja?
fr
C'est avec ta baronne que tu t'es expliqu?, mon mignon ?
en
Who you been fighting, shorty, yo' old lady?"
eu
Batzuek barre egin zuten.
es
Algunos se rieron.
fr
Quelqu'un rit.
en
Somebody laughed.
eu
Jacksonek erreparatu egin zion berari begira ari zitzaion txakur bati.
es
Jackson se fij? en que un bofia le miraba.
fr
Jackson se rendit compte qu'un flic l'observait.
en
Jackson noticed a cop looking at him.
eu
Bestekaldera mugitzen hasi zen Jackson.
es
Comenz? a moverse en contra direcci?n.
fr
Il changea de direction.
en
He started moving in another direction.
eu
-Polizia bati eman omen diote pasaportea-ahots batek-.
es
-Se han cargado a un guardia-dijo una voz-.
fr
-Ils ont rectifi? un flic, fit une voix.
en
"They done croaked a copper," a voice said.
eu
Benetan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbitu egin omen dute.
es
De verdad que se lo han cargado.
fr
Tu te rends compte ?
en
"That's what they done."
eu
Jendetza hura, berriro estutu zen polizi lerroaren kontra.
es
La muchedumbre volvi? a estrujarse contra el cord?n.
fr
La foule reflua butant contre le cordon de police.
en
The mob rolled back toward the cordon.
eu
Itxuraz, bukatua zen iskanbila.
es
Al parecer, la ri?a hab?a concluido.
fr
La bagarre, apparemment, ?tait termin?e.
en
The fist fight seemed to have been quelled.
eu
-Zuria al zen polizia?
es
-?A un guardia blanco?
fr
-Un flic blanc ?
en
"White copper?"
eu
-Ez, zer izango zen, ba!
es
-Pues claro, hombre.
fr
fit quelqu'un.
en
"Yeah, man."
eu
-Eskarmentu ederra emango dute Harlemen, eguna zabaldu baino lehen!
es
-Anda que no va a haber escarmiento en Harlem antes de que amanezca.
fr
-D'ici qu'il fasse jour, ?a va dr?lement chauffer dans les culottes, ? Harlem.
en
"They gonna be some ass flying every whichway in Harlem 'fore this night's over."
eu
-Oraintxe esan duk egia!
es
-Y que lo digas.
fr
-Je te le fais pas dire.
en
"You ain't just saying it."
eu
Ia, ia, jendetzatik irteteraino ibili ondoren, lehengo bi poliziekin topatu zen Jackson buruz buru.
es
Jackson, que se hab?a deslizado hasta casi salirse del gent?o, se encontr? cara a cara con los dos polic?as de antes.
fr
Jackson, qui s'?tait faufil? au dernier rang du rassemblement, se retrouva brusquement nez ? nez avec les deux flics qu'il venait de semer. -Eh !
en
Jackson had wormed to the edge of the crowd and found himself face to face with the two cops who'd first noticed him.
eu
-E, aizak! -haietako batek, oihuka.
es
-?Eh, t?! -grit? uno de ellos.
fr
vous, l?-bas ! cria l'un d'eux.
en
"Hey, you!" one of them called.
eu
Jackson jiratu eta jendetzan murgildu zen buruz aurrera.
es
Jackson, dando la vuelta, desapareci? de cabeza entre la multitud.
fr
Jackson plongea dans la foule.
en
He ducked back into the crowd.
eu
Bi poliziak atzetik hasi zitzaizkion, jende tartean, nekez aurrera eginez.
es
Los dos polic?as se lanzaron a perseguirle, abri?ndose paso penosamente.
fr
Les flics fonc?rent ? ses trousses.
en
The cops started plowing after him.
eu
Bapatean, jendetzaren interesa, erabat haserre zebiltzan txakurren zaunka haiek bereganatu zuten.
es
De pronto, el inter?s de la multitud se vio atra?do por los ladridos de unos perros furiosos.
fr
Au m?me instant, l'attention de l'assistance fut attir?e par des grognements furieux de chiens.
en
Suddenly the attention of the crowd was attracted by the sound of enraged dogs growling.
eu
Hezur batzuen disputan dabilen otso taldearen uluen pareko soinua ateratzen zuten zaunka haiek.
es
Sonaban como una manada de lobos disput?ndose unos huesos.
fr
On aurait dit des loups se disputant une carcasse.
en
It sounded like a pack of wolves battling over a carcass.
eu
-Begira, begira! -ahots batek, oihuka.
es
-?Eh, t?o, f?jate en eso! -grit? una voz.
fr
-Vise-moi ?a, mec ! hurla quelqu'un.
en
"Hey, man, look at dis!" someone yelled.
eu
Jendetza pega-pega egindako masa bat bezala mugitu zen osorik, borrokan sartuta zeuden zakurrek ateratzen zuten zarata hartarantz, polizien atzaparretatik aparte Jackson eramanez.
es
La multitud se desplaz? como una masa compacta hacia el ruido de los perros en lucha, arrastrando a Jackson lejos del alcance de los guardias.
fr
La foule reflua en rangs compacts vers le bruit de la bataille, emportant Jackson et le mettant hors d'atteinte.
en
The mob surged in a solid mass toward the sound of fighting dogs, sweeping Jackson away from the pursuing cops.
eu
Parabisuaren bestekaidean, Jacksonek ihes egiteko erabili zuen pasabidearen aurre aurrean, bi zakur ikaragarriak, iraulika, elkarri erasoka, elkarri zaunkaka eta elkarri hozkaka ari ziren, borroka mortal batean sartuta.
es
Al otro lado del Para?so, directamente enfrente del pasadizo que hab?a usado Jackson para escapar, dos perrazos descomunales se revolcaban, se acomet?an, se gru??an y se mord?an en feroz batalla.
fr
De l'autre c?t? du Paradis, juste en face du passage qu'avait emprunt? Jackson, deux molosses se roulaient sur le pav?, engag?s dans une bataille farouche, mordant, grondant et bavant.
en
On the other side of the Heaven, directly in front of the passage where Jackson had escaped, two huge dogs were rolling, snapping, growling, and slavering in a furious fight.
eu
Bata Doberman Pinscher bat zen, otso heldu baten bueloarekin; bestea Daniar Handia zen, Shetland poney bat bezain handia.
es
Uno era un Doberman Pinscher con envergadura de lobo adulto; el otro un Gran Dan?s, tan alto como un poney Shetland.
fr
L'un ?tait un doberman, de la taille d'un loup adulte, l'autre un danois, grand comme un poney.
en
One was a Doberman Pinscher the size of a grandfather wolf; the other a Great Dane as big as a Shetland pony.
eu
Bi makarra ziren haien nagusiak, eta pasiara atereak zituzten zakurrak, juxtu juxtu tiroak jo zituzten une berean.
es
Pertenec?an a dos chulos que los hab?an sacado de paseo justo en el momento en que estallaban los disparos.
fr
Leurs patrons, des souteneurs, les avaient sortis juste au moment o? ?clatait la fusillade.
en
They belonged to two pimps who had been walking them at the time the shooting broke out.
eu
Makarrek bitan edo hirutan ateratzen zituzten zakurrak pasiatzera gauero, izan ere hain ziren txikiak haien apartamentuak, non zakurrak beti katean lotuta edukitzen bait zituzten. Baina, era horretan egonda, zakurrak zaunkaka hasten ziren makarrei loa galeraziaz.
es
Los chulos los sacaban dos o tres veces cada noche, pues los apartamentos donde viv?an eran tan peque?os que se ve?an obligados a mantener los perros constantemente encadenados, y entonces los perros ladraban hasta quitarles el sue?o.
fr
Les maquereaux, en effet, promenaient leur b?te deux ou trois fois par nuit, car l'exigu?t? de leur logement les obligeait ? encha?ner les chiens dans la journ?e, et ceux-ci, le soir venu, se mettaient ? hurler, emp?chant leur ma?tre de dormir.
en
The pimps had to walk them two or three times every night because the flats they lived in were so small they had to keep the dogs chained up all the time, and the dogs howled and kept them awake.
eu
Makarrek zakurrak askatu zituzten korri egin zezaten. Elkar ikusi orduko hasi ziren erasoan bi zakurrak, hain ziren basatiak!
es
Los chulos les hab?an liberado de sus cadenas para que corrieran. Eran unos perros tan depravados que se embistieron s?lo al verse.
fr
Les maquereaux avaient donc l?ch? leurs prot?g?s pour les faire galoper, mais les b?tes hargneuses s'?taient jet?es l'une sur l'autre, ? peine s'?taient-elles aper?ues.
en
They'd taken them off the chains to let them run. The dogs were so vicious they'd started fighting on sight.
eu
Espaloiaren mutur batetik besteraino zebiltzan iraulika, behin eta berriro putzutan eroriz, eta labanaz betetako ahoa bezala egiten zuten diz-diz zakurren ietaginek argi eskas hartan.
es
Se revolcaban de uno a otro lado de la acera, cayendo una y otra vez al arroyo, y sus colmillos brillaban a la escasa luz como bocas llenas de navajas.
fr
Elles roulaient maintenant sur le trottoir, d?gringolant parfois dans le caniveau, et en ressortant aussit?t.
en
They rolled back and forth across the sidewalk, into the gutter and out again, fangs flashing in the dim light like mouths full of knives.
eu
Txuloek bizkarreko galantak ematen zizkieten, burdinazko kateaz.
es
Los chulos les golpeaban con sus cadenas de hierro.
fr
Leurs crocs luisaient dans la p?nombre comme de minuscules couteaux.
en
The pimps were flailing the fighting dogs with their iron chains.
eu
Jendeak alde egiten zuen, zakurrak iraulika inguratzen zirenean.
es
La gente se apartaba cuando los perros se aproximaban con sus revolcones.
fr
Les maquereaux les frappaient avec leurs cha?nes et la foule reculait chaque fois que les chiens, boulant l'un sur l'autre, se rapprochaient d'elle.
en
Others scattered when the dogs rolled near.
eu
-Bost dolar jokatzen dizkiat, zakur beltzak bestea K.O.
es
-Me apuesto cinco pavos a que el chucho negro gana por K. O.
fr
-Je parie cinq billets que le clebs noir gagne par K.O., annon?a un spectateur.
en
"I got five bones says the black dog wins by a knockout," a man said.
eu
utzi baietz-gizon batek. -Zer, txantxetan ala?
es
-dijo un hombre. -?Est?s de broma?
fr
-Tu rigoles ? r?pondit un autre.
en
"Who you kidding?" another man replied.
eu
-beste batek erantzun-.
es
-replic? otro-.
fr
 
en
 
eu
Horri neuk ere irabazi egingo niokek-eta!
es
Me quedo con el negro cualquier d?a del a?o.
fr
Ce cabot noir, je le prends quand tu veux...
en
"I takes a black dog any day in the year."
eu
Poliziek ahaztu egin zuten Jackson, momentuz, zakurrak banantzearren.
es
Los bofios se olvidaron de Jackson moment?neamente para separar a los perros.
fr
Les flics oubli?rent un moment Jackson pour s?parer les combattants.
en
The cops neglected Jackson momentarily to separate the dogs.
eu
Kontu handiz inguratu ziren, pistola eskuan zutela.
es
Se acercaron con cautela empu?ando la pistola.
fr
Ils avanc?rent prudemment, pistolet braqu?.
en
They approached cautiously with drawn pistols.
eu
-Aizu, ez tiro egin nere zakurrari-txuloetako batek, erreguka.
es
-No le dispare a mi perro, oiga-suplic? uno de los chulos.
fr
-Tirez pas sur mon chien, monsieur, dit l'un.
en
"Don't shoot my dog, mister," one of the pimps pleaded.
eu
-Ez diote inori ere kalterik egin-gehitu zuen beste txuioak.
es
-No van a hacer da?o a nadie-a?adi? el otro chulo.
fr
-Ils lui feront pas de mal, rajouta l'autre.
en
"They ain't gonna hurt nobody," the other pimp added.
