Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diote inori ere kalterik egin-gehitu zuen beste txuioak.
es
-No van a hacer da?o a nadie-a?adi? el otro chulo.
fr
-Ils lui feront pas de mal, rajouta l'autre.
en
"They ain't gonna hurt nobody," the other pimp added.
eu
Poliziak dudamudatan hasi ziren.
es
Los bofios dudaron.
fr
Les flics h?sitaient.
en
The cops hesitated.
eu
-Zergatik ez daramate bozalik? -polizietako batek.
es
-?Por qu? no llevan bozal los perros esos? -pregunt? uno de los bofios.
fr
-Pourquoi ils sont pas musel?s, ces cl?bards ?
en
"Why aren't those dogs muzzled?" one of the cops asked.
eu
-Bazeramaten-bi makarrek, gezurretan-.
es
-Llevaban bozal-mintieron los chulos-.
fr
demanda l'un d'eux.
en
"They was muzzled," the pimp lied.
eu
Baina borrokan galdu dute.
es
Pasa que lo perdieron al pelearse.
fr
-Ils l'?taient, musel?s, mais ils ont paum? leur museli?re dans la bagarre.
en
"They lost their muzzles fighting."
eu
-Zakurrak banantzeko sistema bakarra sua da-ikusle baten komentarioa.
es
-La ?nica manera de poder separarlos es con fuego-coment? un espectador.
fr
-Y a qu'un moyen de les s?parer, c'est le feu, d?cr?ta un badaud.
en
"Only way you can separate them is with fire," an onlooker said.
eu
-Zakurtzar horiek behar dutena pare bana tiro da-beste batek, erantzun.
es
-Esos perros lo que necesitan son un par de tiros-replic? otro.
fr
-Un coup de feu, c'est encore mieux ! protesta un autre.
en
"Them dogs needs shooting," someone replied.
eu
-Ba al du inork egunkaririk? -lehen makarrak galdetu.
es
-?Alguien tiene un peri?dico? -pregunt? el primer chulo.
fr
-Qui a du papier-journal ? demanda l'un des maquereaux.
en
"Who's got some newspaper?" the first pimp asked.
eu
Ikusie batek korri egin zuen, kalekantoian gelditu egin zen trapero baten karrotzar batetik egunkariak hartzera.
es
Un espectador corri? a buscar unos cuantos peri?dicos del carret?n de un trapero que se hab?a detenido en la esquina.
fr
Un spectateur courut chercher des journaux dans une voiturette de vieux chiffons et papiers qui stationnait un peu plus loin.
en
Someone ran to get some newspaper from a junk cart parked at the curb up the street.
eu
Karrikotxea erabat puskatua zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alboko alderdiak kartoizkoak zituen, gurpilak berriz okertuak, eta sekula gehiago belar izpirik dastatuko ez duen zaldi kaskar, itsu eta herren bat zen karrotik tira egiten zuena.
es
Era un carricoche desvencijado con lados de cart?n y ruedas torcidas tirado por un jamelgo sarnoso, cegato y rengo que ya nunca m?s volver?a a comer hierba.
fr
C'?tait une charrette v?tust?, ? la caisse de carton et aux roues arqu?es, tir?e par une haridelle borgne et cagneuse, qui, de toute ?vidence, n'allait plus jamais conna?tre le go?t de l'herbe.
en
It was a dilapidatd wagon with cardboard sides and bowlegged wheels pulled by a mangy, purblind, splay-legged horse that would never eat grass again.
eu
Karroaren nagusi zen traperoa, zakur borroka ikusten ari zen jendetzaren tartean zegoen.
es
El trapero propietario del carret?n se hab?a unido a la multitud que contemplaba la lucha de los perros.
fr
Le chiffonnier propri?taire de la charrette avait rejoint les badauds pour suivre la bataille.
en
The junkman who owned it had joined the crowd around the fighting dogs.
eu
Ikuslea, egunkari sorta bat karro barrutik hartuta, korrika itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuziri bat egiteko moduan gelditu arte bihurritu zituen egunkariak.
es
El espectador agarr? un pu?ado de peri?dicos del interior del carret?n y regres? corriendo.
fr
Le volontaire parti en qu?te d'un journal arracha un feuillet au tas qui se trouvait sur la charrette et revint en courant.
en
A man grabbed a piece of newspaper from the stack the junkman had collected, brought it back on the run.
eu
Norbaitek su eman zion zuziriari eta borrokan ari ziren zakurren hankapera bota zuen.
es
Los retorci? hasta fabricar una antorcha, alguien les prendi? fuego y los arroj? bajo los perros que peleaban.
fr
Il tordit le papier en forme de torche, quelqu'un y mit le feu et le jeta sous le corps des deux chiens.
en
He rumpled it into a torch and someone set it on fire and threw it beneath the fighting dogs.
eu
Orduantxe, garraren distira labur hartan ikusi zen nola sartzen zizkion letaginak Dobermanak Daniar Handiari zintzurrean.
es
Al breve resplandor de la llama se pudo ver c?mo los desnudos colmillos del Doberman se hincaban en la garganta del Gran Dan?s.
fr
? la lumi?re de la br?ve flamb?e, on put voir les crocs du doberman plongeant dans la gorge du danois.
en
In the brief light supplied by the blaze the Doberman's bared fangs could be seen sinking into the Great Dane's throat.
eu
Polizietako bat makurtu egin zen pizti haiengana eta Dobermana jo zuen buruan pistolaren kulataz.
es
Uno de los polic?as se inclin? sobre las bestias y golpe? al Doberman en la cabeza con la culata de la pistola.
fr
L'agent de police se pencha alors sur les b?tes enrag?es et frappa le doberman ? la t?te avec la crosse de son pistolet.
en
The policeman leaned over and clubbed the Doberman on the head with the butt of his pistol.
eu
-Ez hil nere zakurra-txuloak, intzirika.
es
-No me mate el perro-gimi? el chulo.
fr
-Tuez pas mon chien, dites ! g?mit le maquereau.
en
"Don't kill my dog," the pimp whined.
eu
Jacksonek karrotzarrari erreparatu zion. Atzera jo-harik eta karroa ikutu arte-, aurrekaldera igo, uhalak hartu eta oihu egin zuen:
es
Jackson se fij? en el carret?n, retrocedi? hasta tocarlo, se subi? al pescante, cogi? las sueltas riendas y exclam?:
fr
Jackson avait aper?u la charrette. Il se faufila vers elle, monta sur le si?ge, ramassa les r?nes effiloch?es en ficelle tress?e et fit : " Hue ! "
en
Jackson saw the cart and headed toward it, climbed up into the seat, took the frayed rope reins and said, "Gid-dap."
eu
-Arre! Zaldiak lepoa luzatu eta burua jiratu zuen Jackson ikusteko.
es
-?Arre! El jamelgo alarg? el pescuezo y torci? la cabeza para mirar a Jackson.
fr
La b?te allongea son cou r?p? et tourna la t?te, s'effor?ant de voir Jackson.
en
The horse stretched its scabby neck and twisted its head about to look at Jackson.
eu
Zaldiak ez zuen ahots hura ezagutzen.
es
El jamelgo no conoc?a esa voz.
fr
Cette voix lui ?tait inconnue, mais le si?ge ?tait trop loin et son occupant hors de son champ visuel.
en
The horse didn't know the voice.
eu
Baina, dena dela, Jackson urrutiegi zegoen ezagutu ahal izateko.
es
Sin embargo, Jackson se hallaba a demasiada distancia para poder distinguirle.
fr
-Hue !
en
But he couldn't see as far as Jackson.
eu
-Arre! -errepikatu zuen Jacksonek eta zaldiaren saihetsaldeak astindu zituen uhalez.
es
-?Arre! -repiti? Jackson y azot? los costados del jamelgo con las riendas.
fr
r?p?ta Jackson en faisant claquer les r?nes de corde contre les flancs du cheval.
en
"Giddap," Jackson said again and lashed the horse's flanks with the rope reins.
eu
Zaldiak burua altxa, eta mugitzen hasi zen.
es
El jamelgo levant? la testuz y empez? a moverse.
fr
Celui-ci tendit le cou et se mit en mouvement.
en
The horse straightened out its neck and started moving.
eu
Baina astiro astiro mugitzen zen, kamara geldiko pelikula batean bezala, eta haren hankak hain juxtu altxatzen ziren, airean flotean zebiltzala bait ziruditen.
es
Pero se mov?a muy despacio, como en una pel?cula pasada a c?mara lenta, y sus patas se alzaban con una premiosidad que daba la impresi?n de que estuvieran flotando en el aire.
fr
Mais il se d?pla?ait comme dans un film au ralenti, ses jambes s'?levant bizarrement ? chaque pas, ? croire qu'il flottait doucement dans les airs.
en
But it moved in slow motion, like a motion picture slowed down, its legs moving with each step as though floating slowly through the air.
eu
Bapatean, ordurarte ikusi ez zuen polizia bat agertu zen eta gelditzeko esan zion Jacksoni.
es
De s?bito apareci? un guardia que Jackson no hab?a visto antes y le mand? parar.
fr
Un flic que Jackson n'avait pas aper?u surgit brusquement et leur barra la route.
en
A cop Jackson hadn't seen before appeared suddenly and stopped him.
eu
-Hemen izan al haiz denbora guztian?
es
-?Has estado aqu? todo el rato?
fr
-Vous ?tiez l? tout le temps ?
en
"Have you been here all the time?"
eu
-Bai zera!
es
 
fr
demanda-t-il. - Oh ! que non, m'sieur.
en
 
eu
Oraintxe etortzea egin dut... -esan zuen Jacksonek, hegoaldekoen hizkera eta beltz doinua markatuz, karroaren nagusia bera zela poliziak sinets zezan.
es
-Nanay, mi menda reci?n llega achuchando al bicho-dijo Jackson, usando una jerga que convenciera al bofio de que ?l era el aut?ntico propietario del carret?n.
fr
J'vins juste de m'amener, r?pondit Jackson, imitant le parler de Harlem afin de convaincre le flic qu'il ?tait le l?gitime propri?taire de la carriole.
en
"Nawsuh. Ah just driv up," Jackson said, speaking in dialect to impress the cop that he was the rightful junkman.
eu
Jackson bera traperoa zela poliziak ez zuen dudarik ere.
es
El bofio no ten?a ninguna duda de que Jackson fuera el trapero.
fr
Le flic, d'ailleurs, n'en doutait pas.
en
The cop had no doubts about Jackson being a junkman.
eu
Poliziak nahi zuen gauza bakarra informazioa lortzea zen.
es
?l lo ?nico que quer?a era informaci?n.
fr
Mais il voulait se renseigner.
en
He just wanted information.
eu
-Eta ez al duk, susmagarria izan zitekeen inor ikusi korrika hemendik pasatzen?
es
-?Y no has visto a nadie que pasara corriendo y que te pareciera sospechoso?
fr
-Vous n'avez pas vu d'individu suspect en train de fuir par l? ?
en
"And you didn't see anyone running past you who looked suspicious?"
eu
-Bai zera! Oraintxe etortzea egin du...
es
-Qui?, este reci?n llega achuchando al bicho-dijo el hombre que hab?a visto c?mo Jackson emerg?a del pasadizo-.
fr
-Y vient de s'amener, d?clara le type qui avait surpris Jackson d?bouchant du passage.
en
"He just driv up," the man said who had seen Jackson emerging from between the buildings.
eu
-Jackson pasadizutik irteten ikusi zuen gizonak-neuk ikusi diot.
es
Mi menda lo jun?.
fr
Je l'ai vu.
en
"Ah seed him."
eu
Txakur zuriaren aurrean gezurra sartzeko garaian anaia batek besteari laguntzea zen Harlemgo legea.
es
En Harlem era de ley que un hermano ayudara a otro cuando se trataba de mentir a los bofias blancos.
fr
Selon le code de Harlem, un Noir doit soutenir un fr?re de couleur, lorsque celui-ci sort un bobard ? un flic blanc.
en
It was the code of Harlem for one brother to help another lie to white cops.
eu
-Ez nauk ari hiri galdezka-poliziak.
es
-No te estoy preguntando a ti-dijo el bofio.
fr
-Je vous ai rien demand?, dit le flic.
en
"I didn't ask you," the cop said.
eu
-Ez diot inori ikusi-Jacksonek-.
es
-Aqu? el menda no ha junado ning?n palomo-dijo Jackson-.
fr
-J'y vu personne, reprit Jackson.
en
"Ah ain't seed nobody," Jackson said.
eu
Hemen egon naiz inorrekin sartu gabe eta ez diot inorreri ikusi.
es
Aqu? el menda sentado tranquilo currelando en sus cosas sin junar ning?n palomo.
fr
J'y emb?t? personne, voir personne.
en
"Ah just setting here minding my own business and ain't seed nobody."
eu
-Eta nork jo hau, ba, muturrean?
es
-?Qui?n te peg? en la boca?
fr
-Qui est-ce qui vous a arrang? la bouche comme ?a ?
en
"Who hit you in the mouth?"
eu
-Lapurreta egin nahi zidaten bi gaztek.
es
-Dos ni?atos que quer?an guindarme.
fr
-C'est deux gars qu'ont voulu m'voler.
en
"Two young boys tried to rob me.
eu
Baina hori arratsean izan da.
es
Pero eso fue justo despu?s del papeo.
fr
Mais c'?tait juste apr?s d?ner.
en
But dat was right after dark."
eu
Polizia urduri jartzen hasi zen.
es
El bofio empez? a ponerse nervioso.
fr
Le type s'?nervait.
en
The cop was irritated.
eu
Beltz bati galdetu beharrak beti jartzen zuen urduri polizia.
es
Interrogar a un negro siempre le pon?a nervioso.
fr
Interroger les Noirs ?tait pour lui une corv?e.
en
Questioning colored people always irritated that cop.
eu
-Ea, erakutsi baimena.
es
-A ver, ens??ame tu permiso.
fr
-Faites voir votre patente.
en
"Let's see your license," he demanded.
eu
-Nola ez, ba-Jacksonek, ozen ozen, eta patriketan begiratzen hasi zen, patrikak banan bana miatuz-.
es
-Faltar?a m?s-exclam? Jackson y comenz? a revolverse los bolsillos pasando de uno a otro-.
fr
-Oui, m'sieur, dit Jackson en se mettant ? fouiller successivement dans toutes les poches de son pardessus.
en
"Yassuh." Jackson began fumbling in his coat pockets, going from one to another.
eu
Trankil, soinean daramat eta.
es
Vale que lo llevo encima.
fr
Tout d'suite...
en
"Ah got it right heah."
eu
Horrretan zeudela, sarjentu batek poliziari egin zion oihu:
es
De pronto un sargento le grit? al polic?a:
fr
Un sergent de police apparut :
en
A police sergeant shouted to the cop.
eu
-Baina, zer kristotan ari haiz tipo horrekin?
es
-?Qu? est?s haciendo con ese tipo?
fr
-Qu'est-ce que vous fabriquez avec celui-l? ?
en
"What are you doing with that man?"
eu
-Galdetzen besterik ez.
es
-S?lo le interrogaba.
fr
-Je lui pose quelques questions.
en
"Just questioning him."
eu
Sarjentuak, begirada bota zuen Jackson zegoen alderantz.
es
El sargento ech? una ojeada en direcci?n de Jackson.
fr
Le sergent lan?a un bref coup d'?il ? Jackson.
en
The sergeant looked briefly at Jackson.
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus