Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egin behar zuen lehenengo gauza, hogei dolarreko bileteak hamarrekoekin trukatzea zen.
es
Pero lo primero que ten?a que hacer era cambiar los billetes de veinte d?lares en billetes de diez.
fr
Mais, d'abord, il lui fallait changer les billets de vingt en billets de dix.
en
But first he had to get the twenty-dollar bills changed into ten-dollar bills.
eu
Hankek ezin zuen hogeiko bileterik harrotu, ez bait zen berrehun dolarreko bileterik.
es
Hank no pod?a arregl?rselas para que los de veinte proliferaran, pues no exist?a nada parecido a un billete de doscientos d?lares.
fr
Hank ne pouvait pas multiplier des billets de vingt, le billet de deux cents dollars n'existant pas.
en
Hank couldn't raise twenties because there was no such thing as a two-hundred-dollar bill.
eu
Tximista bezala jeitsi zen Zazpigarren Etorbidean zehar eta Smallen tabernan sartu zen. Marcusek berehala somatu zuen Jackson sartu zela.
es
Baj? por la S?ptima Avenida a toda pastilla y se meti? en el Small's bar. Marcus le divis? en seguida.
fr
Au pas de course, il gagna la Septi?me Avenue et p?n?tra au Small's, o? Marcus le rep?ra aussit?t.
en
He ran down to Seventh Avenue and turned into Small's bar. Marcus spotted him.
eu
Ez zuen nahi Marcusek Jackson bera dirua aldatzen ikus zezan.
es
No quer?a que Marcus le viera cambiando el dinero.
fr
Mais Jackson ne voulait pas qu'il le voie changer de l'argent.
en
He didn't want Marcus to see him changing the money.
eu
Beraz, ate batetik sartu eta bestetik atera zen. Handik, Red tooste-eraino joan zen korrika batean.
es
De modo que entr? por una puerta y sali? por otra. Corri? entonces hasta el Red Rooster.
fr
Il entra donc par une porte, ressortit par l'autre et, toujours courant, remonta l'Avenue jusqu'au Coq Rouge.
en
He came in by one door and went out by the other; ran up the street to the Red Rooster.
eu
Han, hamarreko hamasei bilete baino ez zeuzkaten kaixan.
es
All? s?lo ten?an diecis?is billetes de diez en la caja.
fr
? la caisse, on ne put lui changer que seize billets de dix.
en
They only had sixteen tens in the cash register.
eu
Jacksonek haiek hartu eta kanpora abiatu zen.
es
Jackson los cambi? y volvi? a salir disparado.
fr
Jackson allait quitter le bar quand un client l'arr?ta et lui changea le reste.
en
Jackson took those and started out.
eu
Atzetik ateratako parrokiano batek geldierazi eta gainontzekoa aldatu zion.
es
Un cliente le detuvo y le cambi? el resto.
fr
Jackson sortit dans la Septi?me Avenue, enfila la 142'Rue pour rentrer chez lui.
en
A customer stopped him and changed the rest.
eu
Zazpigarren Etorbidea atzean utzi, eta bere etxerantz hasi zen korrika 142. Kalean barrena. Espaloi heze eta jelatu haietan barna korrika bizian eta irristaka zihoala, burura etorri zitzaion ez zekiela Hank non aurkitu.
es
Jackson dej? atr?s la S?ptima Avenida y corri? a su casa por la Calle 42. Mientras se deslizaba y resbalaba por las h?medas y heladas aceras, se le ocurri? que no sab?a c?mo encontrar a Hank.
fr
Mais, tout en d?rapant et en glissant sur le trottoir mouill? et verglac?, il songeait qu'il ne savait o? chercher Hank.
en
Jackson came out on Seventh Avenue and ran down 142nd Street toward home. It came to him, as he was slipping and sliding on the wet icy sidewalks, that he didn't know where to look for Hank.
eu
Imabellek bere ahizparen Bronxeko apartamentuan ezagutu zuen Jodie.
es
Imabelle hab?a conocido a Jodie en el apartamento que su hermana ocupaba en el Bronx.
fr
Imabelle avait fait la connaissance de Jodie chez sa s?ur, dans le Bronx.
en
Imabelle had met Jodie at her sister's apartment in the Bronx.
eu
Ahizpak-Margie-kontatu zion Imabelleri, Jodiek dirua egiteko gauza zen tipo bat ezagutzen zuela.
es
La hermana de Imabelle, Margie, le hab?a contado a Imabelle que Jodie conoc?a a un fulano que sab?a fabricar pasta.
fr
Margie avait confi? ? sa s?ur Imabelle que Jodie connaissait quelqu'un capable de faire de l'argent.
en
Imabelle's sister, Margie, had told Imabelle that Jodie knew a man who could make money.
eu
Imabellek Jodie ekarri zuen, honek Jacksoni hori dena konta ziezaion.
es
Imabelle se hab?a tra?do a Jodie para que este se lo contara a Jackson.
fr
Imabelle avait persuad? Jodie d'en parler ? Jackson.
en
Imabelle had brought Jodie to talk to Jackson about it.
eu
Eta Jacksonek aproba egiteko prest zegoela esatean, Jodiek jarri zituen Jackson eta Hank kontaktoan.
es
Y cuando Jackson dijo que estaba dispuesto a probar, hab?a sido Jodie el encargado de ponerse en contacto con Hank.
fr
Et quand Jackson se d?clara pr?t ? faire l'essai, c'est Jodie qui avait contact? Hank.
en
When Jackson said he'd give it a trial, it had been Jodie who'd gotten in touch with Hank.
eu
Jacksonek seguru jotzen zuen Imabellek jakingo zuela, Hank ezin bazuen ere, Jodie behintzat non aurkitu.
es
Jackson confiaba en que al menos Imabelle supiera d?nde encontrar a Jodie, a falta de Hank.
fr
Jackson ?tait donc convaincu qu'Imabelle saurait trouver au moins Jodie, sinon Hank.
en
Jackson felt certain that Imabelle would know where to find Jodie if not Hank.
eu
Arazo bakarra zera zen: Imabelle bera ere non zen ez zekiela.
es
La ?nica pega era que tampoco sab?a d?nde estaba Imabelle.
fr
Seul ennui : il ne savait pas o? se trouvait Imabelle.
en
The only thing was, he didn't know where Imabelle was.
eu
Etxe aurreko espaloian gelditu eta gora begiratu zuen, ea sukaldeko leihoan argirik ba ote zen jakiteko.
es
Se detuvo en la acera de enfrente y mir? hacia arriba para ver si hab?a luz en la ventana de la cocina.
fr
Il s'arr?ta sur le trottoir d'en face pour s'assurer qu'il n'y avait pas de lumi?re ? la fen?tre de la cuisine.
en
He stopped across the street and looked up at the kitchen window to see if the light was on.
eu
Ilun zegoen.
es
Estaba a oscuras.
fr
La fen?tre ?tait noire.
en
It was dark.
eu
Gogoratzen hasi zen, ea inspektorea ala bera izan zen, irtetean, argia itzali zuena.
es
Intent? recordar cu?l de los dos, si el inspector o ?l, habr?a apagado la luz al salir.
fr
Il essaya de se rappeler si c'?tait lui ou le policier qui avait ?teint en sortant.
en
He tried to remember if it was himself or the marshal who'd turned off the light.
eu
Dena dela, berdin zion.
es
De todos modos, daba igual.
fr
De toute fa?on, ?a ne changeait rien.
en
It didn't make any difference anyway.
eu
Etxekoandrea lanetik itzulia bazen, seguru sukaldean egongo zela kristoren errosarioa boteaz.
es
Si la patrona hab?a vuelto del trabajo, seguro que estar?a en la cocina armando un esc?ndalo de mil demonios.
fr
Si la logeuse ?tait rentr?e de son travail, elle ne pouvait ?tre qu'? la cuisine, en train de faire un schproum de tous les diables.
en
If the landlady had returned from work she was sure to be in the kitchen raising fifteen million dollars' worth of hell.
eu
Jacksonek etxea inguratu, eskaratzean sartu eta pisu bakoitzeko lau eskailera-sailak igo zituen.
es
Jackson dio vuelta al edificio, entr? y subi? los cuatro tramos de cada piso.
fr
Jackson entra par la grande porte et monta les quatre ?tages.
en
Jackson went around to the front of the apartment house and climbed the four flights of stairs.
eu
Bere pisuko ate aurrean gelditu zen ea zerbait entzuten zen.
es
Se par? a escuchar ante la puerta de su rellano.
fr
11 ?couta ? la porte du palier, mais n'entendit rien de suspect.
en
He listened at the front door of the apartment.
eu
Barrutik ez zetorren zaratarik. Giltza jirarazi, eta isil ostuka sartu zen.
es
No o?a ruidos dentro. Dio vuelta a la llave y penetr? con sigilo.
fr
Il tourna la cl?, se glissa sans bruit ? l'int?rieur, sans percevoir le moindre mouvement.
en
He didn't hear a sound from inside. He unlocked the door, slipped quietly within.
eu
Dena isil-isil zegoen.
es
Todo estaba quieto.
fr
 
en
He didn't hear anyone moving about.
eu
Hanka puntetan joan zen arin arin bere gelara eta barrendik giltza eman zuen.
es
Corri? de puntillas a su habitaci?n y se encerr? en ella.
fr
? pas de loup, il gagna alors sa chambre et s'y enferma.
en
He tiptoed down to his room and closed himself in.
eu
Imabelle, artean, ez zen etorri.
es
Imabelle a?n no hab?a vuelto.
fr
Imabelle n'?tait pas revenue.
en
Imabelle hadn't returned.
eu
Imabellek ez zuen batere kezkatzen.
es
No sent?a ninguna inquietud por ella.
fr
Il ne se faisait pas de bile ? son sujet.
en
He wasn't worried about her.
eu
Hura ez bait zen berehala galduko.
es
Imabelle sab?a cuidarse de s? misma.
fr
Imabelle savait se d?fendre.
en
Imabelle could take care of herself.
eu
Txarrena astirik eza zen.
es
Lo malo era la premura de tiempo.
fr
Mais le temps pressait.
en
But time was pressing him.
eu
Han gelditu ala Imabelleren bila joan erabaki ezinik zegoela, sarrerako atea ireki zutela entzun zuen.
es
Andar?a enfrascado en el dilema de quedarse all? esperando o salir a buscarla, cuando oy? que alguien abr?a la puerta de entrada.
fr
Comme il se demandait s'il valait mieux rester l? ? attendre Imabelle ou sortir pour la chercher, il entendit la cl? tourner dans la serrure.
en
While trying to decide whether to wait there or go out and look for her, he heard the front door being unlocked.
eu
Norbait atalondora sartu zen eta atea giltzaz itxi zuen.
es
Alguien entraba en el recibidor y cerraba la puerta con llave.
fr
Quelqu'un p?n?trait dans le vestibule, verrouillait la porte.
en
Someone entered the front hall, closed and locked the door.
eu
Pausoak gero eta gertuago entzuten zituen.
es
Oy? pasos que se acercaban.
fr
Les pas se rapprochaient.
en
Footsteps approached.
eu
Norbaitek pasiloko atea zabaldu zuen.
es
Alguien abri? la puerta del pasillo.
fr
C'?tait maintenant la porte du couloir qu'on ouvrait.
en
The first hall door was opened.
eu
-Claude-emakume ernegatu baten ahotsa.
es
-Claude-llam? una voz crispada de mujer.
fr
-Claude ! appela une voix de femme courrouc?e.
en
"Claude," an irritable woman's voice called.
eu
Han ez zen erantzunik.
es
No hubo respuesta.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse.
en
There was no reply.
eu
Pausoek pasiloa zeharkatu zuten.
es
Los pasos cruzaron el pasillo.
fr
Les pas travers?rent le corridor.
en
The footsteps crossed the hall.
eu
Norbaitek aurreko atea zabaldu zuen.
es
Alguien abri? la puerta de enfrente.
fr
La porte d'en face fut ouverte.
en
The opposite door was opened.
eu
-Canefield jauna.
es
-Se?or Canefield.
fr
-Mr. Canefield !
en
"Mr. Canefield."
eu
Etxekoandrea lista pasatzen ari zen.
es
La patrona estaba pasando lista.
fr
C'?tait la logeuse qui faisait l'appel.
en
The landlady was calling the roll.
eu
-Gure Jainkoak egin zuen, ba, halako emakume zitala!
es
-Que Dios hiciera a una mujer tan mala como esa-musit? Jackson-.
fr
-La pire des femmes que Dieu ait faite, marmonna Jackson.
en
"As evil a woman as God ever made," Jackson muttered.
eu
-Jacksonek, txutxumutxuka-.
es
Seguro que la hizo por error.
fr
Il l'a s?rement cr??e par erreur.
en
"He must have made her by mistake."
eu
Deskuidatu egingo zen!
es
Volvieron a o?rse pasos.
fr
Les pas r?sonn?rent encore.
en
More footsteps sounded.
eu
Ostera entzun ziren pausoak, Jackson kolpe batez ohe azpian sartu zen, berokia eta sonbreirua kentzeko astirik gabe.
es
Jackson se precipit? bajo la cama, sin quitarse el gab?n ni el sombrero.
fr
Rapidement, Jackson se glissa sous le lit, le pardessus sur le dos et le chapeau sur la t?te.
en
Jackson crawled quickly underneath the bed, keeping his overcoat and hat on.
eu
Atea nola zabaldu zen entzun zuen.
es
Oy? c?mo se abr?a la puerta.
fr
La porte de sa chambre s'ouvrit.
en
He heard the door being opened.
eu
-Jackson.
es
-Jackson.
fr
 
en
"Jackson."
eu
Jackson ohartu zen etxekoandrea logela ari zela miatzen.
es
Jackson comprendi? que la patrona estaba examinando la habitaci?n.
fr
Jackson imaginait la logeuse inspectant la chambre.
en
Jackson could feel her examining the room.
eu
Eta Imabelleren erropa-kutxa handia ireki nahian zebilela, hala hartu zion tankera.
es
Percibi? sus intentos de abrir el gran ba?l ropero de Imabelle.
fr
Puis il l'entendit qui essayait d'ouvrir la grosse malle d'Imabelle.
en
He heard her try to open Imabelle's big steamer-trunk.
eu
-Ez dute ez, inoiz edo behin kutxa zabalik utziko ez!
es
-Nunca se dejan el ba?l abierto-se quej? la patrona-.
fr
-Ils la gardent toujours boucl?e cette malle.
en
"They keeps this trunk locked all the time," she complained to herself.
eu
-Etxekoandreak, kexuka-.
es
Ni ?l ni esa mujer.
fr
Lui et cette femme !
en
"Him and that woman.
eu
A ze parea! Pekatuan bizi eta halere gizonak kristaua dela dio.
es
Viviendo en pecado. Y ?l a?n se llama cristiano.
fr
?a vit dans le p?ch?, et ?a se pr?tend chr?tien...
en
Living in sin. And him calls himself a Christian.
eu
Kristok bera zer nolako kristau jendea duen hemen, Harlemen, ikusiko balu, seguru gurutzetik jeitsi eta berriro munduratuko zela.
es
Si Cristo viera qu? clase de cristianos tiene aqu? en Harlem, seguro que se bajaba de la cruz y empezaba otra vez.
fr
Si le Christ voyait les chr?tiens qu'on trouve ici ? Harlem, il aurait plus qu'? remonter sur la Croix et tout recommencer.
en
If Christ knew what kind of Christians He got here in Harlem He'd climb back up on the cross and start over."
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus