Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Zenbat eta urrunago, orduan eta beltzagoa da jendea.
es
Cuanto m?s al este, m?s negra es la gente.
fr
Plus on se porte ? l'est, plus la ville est noire.
en
The farther east it goes, the blacker it gets.
eu
Zazpigarren Etorbidearen ekialdetik Harlem ibairaino doan lurraldeak Ibarra izena du.
es
La zona que va del este de la S?ptima Avenida al r?o Harlem recibe el nombre de El Valle.
fr
Le district le plus oriental, entre la Septi?me Avenue et la Harlem River, s'appelle la Valley.
en
East of Seventh Avenue to the Harlem River is called The Valley.
eu
Jendez gainezka eta bor-borrean bizi den etxe pilatuak daude altxata, zikinkeriaren erdian.
es
Compactos edificios saturados de gente se alzan en medio de una mugre espantosa.
fr
Des immeubles surpeupl?s y dressent leur mis?re hideuse, les rats et les cafards y disputent aux chiens fam?liques et aux chats efflanqu?s les os rong?s par l'homme.
en
Tenements thick with teeming life spread in dismal squalor.
eu
Arratoiak eta labezomorroak norgehiagoka ibiltzen dira zakur eta katu gosetuekin, pertsonak ondo zupatu ondoren utzitako hezurra nork eramango.
es
Ratas y cucarachas compiten con perros y gatos fam?licos por apoderarse de huesos que el hombre ya ha ro?do.
fr
Le logement occup? par Slim et Imabelle se trouvait dans la partie excentr?e de Park Avenue, entre la 129e Rue et la 130e.
en
Rats and cockroaches compete with the mangy dogs and cats for the man-gnawed bones.
eu
Slim eta Imabelle erabiltzen ari ziren apartamentua, Park Avenueko gainkaldean aurkitzen zen, 129. eta 130. Kaleen tartean.
es
El apartamento que ocupaban Slim e Imabelle se hallaba en la parte alta de Park Avenue, entre las Calles 129 y 130. La gente llamaba a ese sector del Valle "el culo polvoriento del saco de carb?n".
fr
On appelait cette partie de la Valley : " le fond du seau ? charbon ".
en
The apartment where Slim and Imabelle lived was on Upper Park Avenue, between 129th and 130th Streets. That part of The Valley was called the Dusty Bottom of the Coal Bin.
eu
Jendeak Ibarreko alde honi zera deitzen dio Dusty Bottom of the Coal Bin. Grand Central geltokian hasi, 95. Kaleraino lurpean joan, 125. Kaleko geltokian lur azalera irten, eta beherago doan zuhaiztiaren ordez galtzadaren erditik doan New York Centraleko trenbideak ematen dio izena etorbideari.
es
La v?a f?rrea del New York Central, que nace de la estaci?n de Grand Central manteni?ndose subterr?nea hasta la Calle 95 para luego salir al aire libre en la estaci?n de la Calle 125, corre por el centro de la calzada en lugar de la arboleda que mucho m?s abajo da nombre a la avenida.
fr
La voie ferr?e du New York Central, qui, souterraine depuis la gare Grand Central, d?bouche ? l'air libre pr?s de la 95e Rue et enjambe la gare de la 125e Rue, aligne ses piliers au milieu de Park Avenue, ? la place des arbres qui ornent la section ?l?gante de l'art?re et lui donnent son nom.
en
The trestle of the New York Central railroad, coming from Grand Central out of ground at 95th Street and crossing overtop at the 125th Street Station, runs down the center of the street in place of the park in the downtown section from which the avenue derives its name.
eu
Hirugarren Etorbidearen parera iristean, trenbideak lur-gaineko Metroarekin egiten du topo. Orduan desbideratu, Harlem ibaia gurutzatu, eta Bronxeko eta beronen atzean dagoen mundu zabaleko bidea hartzen du.
es
A la altura de la Tercera Avenida, la l?nea f?rrea converge con el Metro a?reo y entonces se desv?a cruzando el r?o Harlem en direcci?n al Bronx y al ancho mundo que hay detr?s.
fr
? la hauteur de la Troisi?me Avenue, la voie ferr?e converge avec le m?tro a?rien, puis bifurque ? travers la Harlem River vers le Bronx et au-del?.
en
It converges onto the trestle of the Third Avenue Elevated line, then curves across the Harlem River into the Bronx and the big wide world beyond.
eu
Park Avenue, Harlemen duen zatian, pisu zikin eta desegokiak dituzten etxe artetik doa, zeinak txandakatu egiten bait dira, traperoen karkaba, estalpe lohitsu, tailer, garaje eta gazte tunanteek marihuana landatzen duten zabortegiekin.
es
En su zona de Harlem, Park Avenue transcurre por entre casas de pisos sucias e inc?modas, que alternan con patios de traperos, cobertizos s?rdidos, talleres, garajes y vertederos donde j?venes golfantes con caletre cultivan planteles de marihuana.
fr
Park Avenue, ? Harlem, est bord?e d'immeubles miteux coinc?s entre des cimeti?res de vieilles bagnoles, des entrep?ts sinistres, des usines, des garages et des d?charges publiques, o? les voyous avis?s cultivent la marijuana.
en
Up there in Harlem, Park Avenue is flanked by cold-water, dingy tenement buildings, brooding between junk yards, dingy warehouses, factories, garages, trash-dumps where smart young punks raise marihuana weed.
eu
Kamioiek pasadan hartzen duten kalea-biolentzia eta arriskua duena-, Odol Baldea izenez ezaguna da hanpa-munduan.
es
Calle de tr?nsito para los camiones, calle de violencia y peligro, conocida en el hampa bajo el nombre de "cubo de sangre".
fr
C'est une rue d?fonc?e par le passage des camions, une rue dangereuse et tumultueuse, connue dans l? p?gre sous le nom de " Bac ? sang ".
en
It is a truck-rutted street of violence and danger, known in the underworld as the Bucket-of-Blood.
eu
Lurrean etzanda pertsonaren bat ikusten baduzue, utzi pakean, seguru asko hilda egongo da-eta.
es
Si veis a un hombre tendido en el suelo, dejadle tranquilo, que a lo mejor est? muerto.
fr
Quand on y voit un pauvre bougre couch? dans le ruisseau, on h?te le pas : l'homme est peut-?tre mort.
en
See a man lying in the gutter, leave him lay, he might be dead.
eu
Luto erropa jantzita, hildakoen autoan poliki poliki zihoazen bi beltz guri-guri haiek, gau malapartatu haren alde egokia osatzen zuten.
es
Aquel par de negros rechonchos con sus ropas de luto que circulaban lentamente en un coche f?nebre eran parte armoniosa de la noche mal?fica.
fr
Les deux gros Noirs, v?tus de noir, dans leur lent corbillard noir, se fondaient dans ce d?cor sinistre.
en
The fat black men in their black garments in the creeping black hearse were part of the eerie night.
eu
Cadillac zaharraren motorrak, konpondu berria bait zen, zurrunga geldoa egiten zuen katu jaioberri batek bezala.
es
El motor del viejo Cadillac, reparado en plan fr?o, roncaba suavemente como un gato reci?n nacido.
fr
La vieille Cadillac, au moteur soigneusement r?vis?, ronronnait comme un jeune chat.
en
The old Cadillac motor, in excellent repair, purred softly as a kitten.
eu
Elurra flotean zebilen, sakabanatuta, farolen argitan.
es
La nieve flotaba dispersa a la luz de los faroles.
fr
De vagues flocons de neige, d?rivant doucement vers le sol, traversaient la lumi?re bl?me de ses phares.
en
Snow floated vaguely through the dim lights.
eu
-Hor-Goldyk, atzamarraz apuntatuz.
es
-Ah?-dijo Goldy, apuntando con el dedo.
fr
-On y est, d?clara Goldy.
en
"That's it," Goldy pointed out.
eu
Eskaparatea puskatua eta zikina zuen larrudendaren aldameneko eskaratzeari erreparatu zion Jacksonek.
es
Jackson se fij? en un portal vecino a una peleter?a que ten?a el escaparate astillado y pringoso.
fr
Jackson remarqua une porte, ? c?t? de la vitrine f?l?e d'un marchand de cuirs et peaux.
en
Jackson looked at a doorway to one side of the dirty broken plate-glass windows of a hide shop.
eu
Pipiak jotako idisko buru batek begiratzen zion Jacksoni, bere kristalezko begi guztiz desberdin haietatik.
es
Una apolillada cabeza de toro le observaba fijamente desde sus desiguales ojos de vidrio.
fr
La t?te empaill?e d'un taureau le regardait fixement de ses yeux de verre d?pareill?s.
en
A moth-eaten steer's head stared back at him through mismatched glass eyes.
eu
Oilo zorriak atera zitzaizkion.
es
Se le puso la piel de gallina.
fr
Jackson en avait la chair de poule.
en
His skin sprouted goose pimples.
eu
Arrastoaren azkenengo muturreraino iritsia zen eta orain ez zekien negar egin edo algaraka hasi.
es
Hab?a llegado al final del rastro y ahora estaba tan asustado que no sab?a si re?r o llorar.
fr
Il avait tellement peur qu'il ne savait plus, arriv? au terme de sa course, s'il devait ?tre content ou pas.
en
He had come to the end of the trail and he was so scared he didn't know whether to be glad or sorry.
eu
Hain zegoen beldurrak jota.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aparka ezak hementxe bertan-Goldyk-.
es
-Aparca aqu? mismo-dijo Goldy-.
fr
-T'as qu'? arr?ter l?, dit encore Goldy.
en
"Just park right here," Goldy said.
eu
Berdin berdin ziok-eta.
es
Da igual.
fr
?a n'a pas d'importance.
en
"Makes no difference."
eu
-Jacksonek hil-autoa gelditu eta argiak itzali zituen.
es
Jackson detuvo la camioneta y apag? los faros.
fr
Jackson arr?ta le corbillard, ?teignit les phares.
en
Jackson brought the hearse to a stop and doused the lights.
eu
Kamioi bat pasa zen ziztu bizian, kalean behera, Harlemgo azokarantz, 116. Kale atzetik, eta pasa zenean lehen baino ilunpe beltzagoa utzi zuen.
es
Pas? un cami?n zumbando, calle abajo en direcci?n al mercado de Harlem, detr?s de la Calle 116, y su paso dej? una oscuridad m?s espesa.
fr
Un camion passa lourdement, se dirigeant vers le march? de Harlem, derri?re la 116eRue, et, dans son sillage, l'obscurit? s'?paissit encore.
en
A truck rumbled past, headed downtown toward the Harlem Market beyond 116th Street, leaving a darker gloom in its wake.
eu
Jackson eta Goldyk, goitik behera begiratu zuten kale bakartia. Bere burua hotzikarak zegoela sentitu zuen Jacksonek.
es
Jackson y Goldy inspeccionaron la calle desierta de arriba abaj?. Jackson sinti? escalofr?os.
fr
Jackson qui, ? l'exemple de Goldy, inspectait la rue d?serte, frissonnait :
en
He and Goldy peered up and down the deserted street. Jackson felt his flesh crawl.
eu
-Ez gaitiztek ikusiko, ezta? -galdetu zuen.
es
-?Nos pueden ver? -pregunt?.
fr
-Ils peuvent nous voir ?
en
"Can they see us?" he asked.
eu
-Begiratzen ez badigute, ez, noski.
es
-Si no miran, no.
fr
-S'ils regardent pas, ils peuvent pas.
en
"Not if they ain't looking."
eu
Hori ez zen erantzuna baina, ez zuen berriro galdetu Jacksonek.
es
Aunque no le convenciera la respuesta, Jackson no insisti?.
fr
Devant cette r?ponse ambigu?, Jackson se garda d'insister, mais glissa la main dans son pardessus pour en tirer le tuyau de plomb.
en
That wasn't what Jackson meant, but he didn't argue.
eu
Beroki azpian zeukan burdinazko garroteari erantsi zizkion atzaparrak.
es
Ech? mano a la barra de hierro que llevaba bajo el abrigo.
fr
-C'est pas le moment de sortir ton b?ton.
en
He reached beneath his overcoat for his iron pipe.
eu
-Oraindik ez duk heldu erraminta dantzatzeko garaia-ohartarazi zion Goldyk.
es
-A?n no es hora de sacar la herramienta-advirti? Goldy.
fr
Jackson n'avait aucune envie de quitter l'abri du corbillard.
en
"It ain't time for your club yet," Goldy cautioned.
eu
Jacksoni ez zion barrenak laguntzen hil-autotik kanpora irteteko.
es
Jackson dudaba en abandonar la camioneta.
fr
-Je laisse tourner le moteur ?
en
Jackson was reluctant to get out of the hearse.
eu
-Martxan utziko diat motorra-esan zuen.
es
-Voy a dejar el motor en marcha-dijo.
fr
demanda-t-il.
en
"I'm going to leave the motor running," he said.
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Pour quoi faire ?
en
"What for?
eu
Autorik gabe gelditzea nahi duk ala?
es
?Quieres que te lo soplen?
fr
Tu veux qu'on te fauche ta caisse ?
en
You want to get it stolen?"
eu
-Nork eramango du, ba, hildakoen auto bat?
es
-Nadie roba un coche f?nebre.
fr
-Personne n'ira voler un corbillard.
en
"Nobody'd steal a hearse."
eu
-Baina zer diok, motel?
es
-?Pero qu? dices!
fr
-Parle pas de ce que tu sais pas.
en
"What you talking about?
eu
Auzo honetan, itsu baten begiak ere arrastan eramango litizketek-eta!
es
Aqu? la gente robar?a hasta los ojos de un ciego.
fr
Les gens d'ici, ?a volerait ses yeux ? un aveugle.
en
These folks over here'll steal a blind man's eyes."
eu
Goldyk espaloi gainera salto egin zuen batere soinurik atera gabe.
es
Goldy salt? a la acera sin ruido. Jackson solt? un suspiro y le sigui?.
fr
Goldy sauta sans bruit sur la chauss?e, imit? par Jackson qui retenait son souffle.
en
Goldy alighted to the sidewalk noiselessly. Jackson took a deep breath and followed.
eu
Espaloia zeharkatu eta, euli kakaz betetaka bonbila ziztrin batek argitzen zuen ateondo luze eta estu batean sartu ziren biak.
es
Cruzaron la acera y penetraron en un vest?bulo largo y estrecho alumbrado por una d?bil bombilla con manchas de moscas.
fr
Ayant travers? le trottoir, ils se retrouv?rent dans un long couloir ?troit, ?clair? par une p?le ampoule, qu'obscurcissaient encore les chiures de mouches.
en
They went across the sidewalk, entered a long, narrow hall lit by a dim fly-specked bulb.
eu
Zenbait esaldik jazten zituzten hango horma zuri haiek.
es
Varias inscripciones decoraban las paredes encaladas.
fr
Des graffitis ornaient les murs blanchis ? la chaux :
en
Graffiti decorated the whitewashed walls.
eu
Sekulako koskabiloak zeuden zintzilik, gorputz zakar eta txiki batzuetatik, fruta-arbol arraro baten fruituak bailiran.
es
Enormes test?culos colgaban de toscos y min?sculos cuerpos como un racimo de extra?a fruta.
fr
organes g?nitaux d?mesur?s, accroch?s ? des corps minuscules, tel un verger de fruits ?tranges.
en
Huge genitals hung from crude dwarfed torsos like a harvest of strange fruit.
eu
Larrubizirik eta larrua jotzeko besarkada emanez zegoen bikote bat marraztu zuen norbaitek.
es
Alguien hab?a dibujado una pareja desnuda en un abrazo sexual.
fr
Quelqu'un avait dessin? l'accouplement de deux personnages nus.
en
Someone had drawn a nude couple in a sex embrace.
eu
Beste norbaitzuk, detailea detaileari erantsi zioten. Orain hormirudi bat zen hasierako hura.
es
Otros hab?an ido a?adiendo detalles. Ahora era un mural.
fr
D'autres artistes amateurs avaient enrichi la sc?ne, qui se d?veloppait en fresque murale.
en
Others had added to it. Now it was a mural.
eu
Ateondo luze hura itzalpean barrena izkutatzen zen. Mutur-muturrean, eskailera baten mailak, erabateko ilunperaino igotzen ziren.
es
El largo vest?bulo se perd?a en la sombra. Al fondo, los pelda?os de una escalera sub?an hacia tinieblas muy densas.
fr
Le long couloir se perdait dans l'ombre, et, tout au bout, un escalier raide montait vers les t?n?bres opaques.
en
It was a long hall, diminishing into shadow. At the far end stairs climbed steeply into pitch darkness.
eu
Igotze lanari Goldyk eman zion hasiera, hankapuntetan, eta bere tunika beltz luzeaz zoru zikin hura erraztuz zihoala.
es
Goldy inici? la subida, de puntillas, con el borde de su larga y negra t?nica barriendo el suelo sucio.
fr
Sur la pointe des pieds, Goldy s'y engagea le premier, l'ourlet de sa longue robe noire balayant le sol poussi?reux.
en
Goldy led the way, tiptoeing, the hem of his long black gown sweeping the dirty floor.
eu
Isil-isil botatzen zuen pausoa, zurezko eskailera mailen gainean, eta hain derrepente izkutatu zen eskailburuko ilunpean, ileak tente-tente jarri bait zitzaizkion Jacksoni.
es
Pisaba sigiloso los escalones de madera y desapareci? tan de repente en la oscuridad del rellano que a Jackson se le pusieron los pelos de punta.
fr
Il escalada sans bruit les marches de bois et fut happ? si brusquement par l'obscurit? du palier que les cheveux de Jackson se h?riss?rent.
en
He went noiselessly up the wooden stairs, disappeared so suddenly in the overhead dark that Jackson's scalp twitched.
eu
Jacksonen aurrera jarraitu zuen, izerdi hotzetan blai zituen bere haragi koipetsu haiekin.
es
Jackson subi? a su vez, con sus fofas carnes inundadas de sudor fr?o.
fr
Il poursuivit n?anmoins l'ascension, son corps gras inond? de sueur froide.
en
Jackson followed, his fat flesh running with ice cold sweat.
eu
Berriro ere burdinazko garroteari erantsi zizkion atzaparrak, baita gogotik erantsi ere.
es
Volvi? a echar mano de la barra de hierro y la empu?? decidido.
fr
Mais il avait tir? le tuyau de plomb de sous son manteau, les doigts serr?s autour du chatterton...
en
He took out his pipe again and gripped the taped handle.
eu
Goiko pasilo ilunetan, aspaldiko pixa-erreken eta ahaztuta utzitako zakarren kiratsa aditzen zen.
es
Arriba, los oscuros pasillos apestaban a orines antiguos y basura olvidada.
fr
Les boyaux sombres qui d?bouchaient sur les paliers sentaient l'urine et la vieille poussi?re.
en
The dark hallways above smelled of stale urine and neglected dirt.
eu
Goldy hirugarren pisuraino iritsi zen eta pasiloan barrena jarraitu zuen harik eta etxearen aurrekaldeko ateraino iritsi arte. Haren parera iristean, Goldyren pistolaren distira urdinak nabaritu zituen Jacksonek, erditzal hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goldyk kax kax jo zuen ate marroi eta zimurtua.
es
Goldy lleg? al tercer piso y sigui? el pasillo hasta la puerta de la fachada.
fr
Goldy atteignit le deuxi?me ?tage, suivit le couloir et s'arr?ta ? la porte d'un logement donnant sur la fa?ade.
en
Goldy climbed to the third floor, went down the hall to the door at the front.
eu
Lehenengo kolpe bakarra eta gero:
es
Al alcanzarle, Jackson distingui? en la penumbra los destellos azules de la pistola de Goldy.
fr
En le rejoignant, Jackson reconnut dans l'ombre la lueur sourde et bleut?e de son pistolet.
en
When Jackson caught up he saw the dull blue gleam of Goldy's revolver in the dark.
