Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991
)
eu
Lehenengo kolpe bakarra eta gero:
es
Al alcanzarle, Jackson distingui? en la penumbra los destellos azules de la pistola de Goldy.
fr
En le rejoignant, Jackson reconnut dans l'ombre la lueur sourde et bleut?e de son pistolet.
en
When Jackson caught up he saw the dull blue gleam of Goldy's revolver in the dark.
eu
hiru jarraian, bakarra eta errematerako bi labur.
es
Goldy golpe? suavemente la puerta marr?n y rugosa, primero un golpe solo, luego tres golpes seguidos, otro golpe solo y al fin dos muy r?pidos.
fr
un coup d?tach?, suivi de trois coups brefs. Un autre coup, puis deux coups brefs.
en
Goldy knocked softly on the scabby brown door, once, then three times rapidly, once more, then twice rapidly.
eu
-Hori seinalea al da?
es
-?Es la contrase?a?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Jacksonek.
es
-pregunt? Jackson, susurrante.
fr
-C'est le signal ? chuchota Jackson.
en
"Is that the signal?" Jackson asked in a whisper.
eu
-Eta nik zer arraio dakit? -erantzun zion Goldyk, xurrumurruan.
es
-?C?mo cono quieres que lo sepa? -replic? Goldy en voz baja.
fr
fui la r?ponse chuchot?e de Goldy.
en
"How the hell do I know?" Goldy whispered in reply.
eu
Dena dela, isiluneak baino ez zion deiari erantzun.
es
No obtuvieron m?s respuesta que el silencio.
fr
Derri?re la porte ce n'?tait que silence.
en
Silence greeted them.
eu
-Igoal alde egiten ditek-Jacksonek, xuxurlari.
es
-A lo mejor se han ido-murmur? Jackson.
fr
-Ils sont partis, peut-?tre bien, marmonna Jackson.
en
"Maybe they've left," Jackson whispered.
eu
-Oraintxe jakingo diagu.
es
-Pronto lo sabremos.
fr
-On va pas tarder ? le savoir.
en
"We'll soon find out."
eu
-Zer egin behar dugu, ba?
es
-?Y qu? vamos a hacer entonces?
fr
-Mais alors, qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"Then what we going to do?"
eu
Isiltzeko agindu zion Goldyk keinu batez eta berriro ate joka hasi zen, astiroago, beste erritmo batez.
es
Goldy le mand? callar con un gesto, volvi? a golpear, despacio, cambiando de ritmo.
fr
Goldy d'un geste lui imposa silence et se remit ? frapper doucement, changeant le rythme des coups.
en
Goldy gestured for silence, knocked again, softly, changing the signal.
eu
-Zergatik egiten duk hori, kontraiseinarik ez badakik?
es
-?Por qu? haces eso si no conoces la contrase?a?
fr
-Pourquoi tu fais ?a, si tu connais pas le signal ?
en
"What are you doing that for if you don't know the signal?"
eu
-Aproba egitearren.
es
-As? comparo.
fr
-Je veux me rendre compte...
en
"I'm crossing 'em up."
eu
-Zer uste duk?
es
-?Crees que hay m?s gente aparte de Slim?
fr
-Tu crois qu'y en a d'autres, ? part Slim ?
en
"You think more than just Slim is here?"
eu
Slim kenduta beste jende bat ere badela? -Eta neri zer ostia inporta dit, urrea hemen bada?
es
-?Y a m? qu? mierda me importa? Lo que vale es la sorna.
fr
-Qu'est-ce que ?a peut foutre, du moment que l'or est l?.
en
"What the hell do I care? As long as the gold is here."
eu
-Akaso hemendik eramana izango ditek.
es
-A lo mejor se la han llevado.
fr
-Ils l'ont peut-?tre embarqu?.
en
"Maybe they've taken it."
eu
Goldyk, itxaron eta berriro jo zuen atea, poliki eta beste kontraseina bat probatuz.
es
Goldy esper? y volvi? a golpear, despacio, probando una contrase?a distinta.
fr
Goldy attendit un moment, puis frappa de nouveau, tout aussi doucement, mais en changeant, une fois de plus, le rythme des coups.
en
Goldy waited and knocked again, softly, giving another signal.
eu
Ate atzetik, ahots zuhur bat entzun zen:
es
De detr?s de la puerta son? una voz con prudencia:
fr
Derri?re la porte, une voix h?sitante demanda :
en
 
eu
-Nor da? Ezpainak egurraren kontra zituen emakumearen ahotsa ematen zuen.
es
-?Qui?n es? Parec?a una voz de mujer con los labios pegados a la madera.
fr
-Qui est l? ? Une voix de femme, semblait-il, parlant tout contre le panneau.
en
From behind the door a cautious voice asked, "Who there?" It sounded like the voice of a woman with her mouth held close to the panel.
eu
Jacksoni, saihetsetan sartu zion pistola-kainoia Goldyk, eta ahots hari erantzuteko agindu zion.
es
Goldy hundi? el ca??n de su pistola en las costillas de Jackson, indic?ndole que contestara a la voz.
fr
Du canon de son pistolet, Goldy poussa Jackson dans les c?tes pour l'inciter ? r?pondre.
en
Goldy poked Jackson in the ribs with the muzzle of his revolver, signaling him to answer the voice.
eu
Baina zaldi basatiaren pare asaldaturik hainbeste ikaratu zen Jackson, non askatu eta dena egin bait zuen burdinazko garrotea, zeinak atearen kontra jo bait zuen, tirohotsa bezalako zarata atereaz, pasilo ilun eta isil hartan. -Nor da?
es
Pero Jackson se asust? tanto que se encabrit? como un caballo salvaje soltando la barra de hierro que fue a chocar contra la puerta con un estruendo que son? igual que un tiro en el oscuro y silencioso pasillo. -?Qui?n es?
fr
Mais Jackson en fut tellement effray? qu'il f?t un ?cart, tel un cheval ombrageux, l?chant son tuyau de plomb. Le tuyau heurta la porte avec un bruit percutant, dans le noir silence du couloir. -Qui est l? ?
en
But it gave Jackson such a scare he bolted like a wild horse and his pipe flew out and hit the door with a bang that sounded like a gunshot in the pitch-black, silent hall.
eu
-errepikatu zuen berriro, izuaren izuaz finago bihurtutako emakume-ahotsak.
es
-repiti? la voz femenina agudizada por el p?nico.
fr
fit la voix de femme que la terreur rendait suraigu?.
en
"Who there?" a high feminine voice asked in panic.
eu
-Ni nain, Jackson.
es
-Soy yo, Jackson.
fr
-C'est moi, Jackson...
en
"It's me, Jackson.
eu
Hi al haiz, Imabelle?
es
?Eres t?, Imabelle?
fr
C'est toi, Imabelle ?
en
Is that you, Imabelle?"
eu
-Jackson?
es
-?Jackson!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ahotsak, ustekabean harrapatuta.
es
-dijo la voz, sorprendida.
fr
-Jackson ! r?p?ta la voix perplexe.
en
"Jackson!" the voice said in amazement.
eu
Sekula santan Jacksonik entzun izan ez balu bezalako soinua atera zuen ahotsak.
es
Son? como si nunca hubiera o?do hablar de Jackson.
fr
? croire que le nom ?tait tout ? fait inconnu ? cette femme.
en
It sounded as though it had never heard of Jackson.
eu
Isilunea zen nagusi.
es
Rein? el silencio.
fr
De nouveau, le silence se fit.
en
Silence reigned.
eu
-Neu naun.
es
-Soy yo, cari?o.
fr
-C'est moi, ch?rie...
en
"It's me, honey.
eu
Hire bihotzeko Jackson.
es
Tu Jackson.
fr
Ton Jackson ? toi.
en
Your Jackson."
eu
Handik pixka batera, batere fidatu gabe, galdetu zuen ahotsak: -Jackson bahaiz, esan nola duen lehen izena, hire nagusiak.
es
Al cabo de un rato la voz pregunt? suspicaz: -Si eres Jackson, ?c?mo se llama tu patr?n de primer nombre?
fr
-Si t'es bien Jackson, dis-moi voir quel est le premier pr?nom de ton patron.
en
After a moment the voice asked suspiciously, "If you is Jackson what is the first name of your boss?"
eu
-Hosea.
es
-Hosea.
fr
-C'est Hosea.
en
"Hosea.
eu
Hosea Exodus Clay.
es
Hosea Exodus Clay.
fr
Hosea Exodus Clay.
en
Hosea Exodus Clay.
eu
Neuk bezain ondo dakin, maitea.
es
Lo sabes tan bien como yo, cari?o.
fr
Tu le sais bien, mon chou.
en
You know that as well as me, honey."
eu
"Hau duk hau zapaburua", esan zuen bere artean Goldyk.
es
"Qu? julandr?n" (tipejo), musit? Goldy para sus adentros.
fr
-Quelle pomme ! marmonna Goldy.
en
"What a square," Goldy muttered to himself.
eu
Giltza bati eman, gero besteari eta azkenik krisket bat kendu zuen.
es
Gir? una llave, luego otra y luego se descorri? un cerrojo.
fr
Une cl? tourna, un verrou fut pouss?, une targette coulissa.
en
A lock was turned, then another, then a bolt was slipped back.
eu
Atea erdi zabalik gelditu zen, kate batez lotuta.
es
Se entreabri? la puerta, sujeta por una cadena.
fr
Enfin la porte s'entrouvrit, retenue par sa cha?ne.
en
The door opened a crack, held by an iron chain.
eu
Bonbila ziztrin batek argitzen zuen gela mixerable hura.
es
Una pobre bombilla alumbraba la m?sera habitaci?n.
fr
Dans la chambre sordide, une lampe br?lait au plafond.
en
A dim droplight was burning in a squalid bedroom.
eu
Jacksonek bere aurpegi beltz eta distiratsua argitan zegoen zirrikituan sartu zuen.
es
Jackson introdujo su rostro negro y brillante en el resquicio de luz.
fr
Jackson avan?a sa face noire et luisante, dans le rai de lumi?re.
en
Jackson stuck his shiny black face into the crack of light.
eu
-Ai, enetxoa!
es
-?Oh, tesoro!
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zuen Imabellek, katea askatu eta atea zabal zabal utziz-.
es
-dijo Imabelle, mientras quitaba la cadena y abr?a la puerta de par en par-.
fr
mon amour ! La cha?ne fut lib?r?e et la porte s'ouvrit toute grande :
en
"Oh, sugar!" The chain was unhooked and the door flung open.
eu
Jainko maitea, hau duk hau poza, hi ikustea!
es
?Cu?nto me alegra verte!
fr
-Qu'est-ce que je suis contente de te voir !
en
"Lawd, is I glad to see you!"
eu
Imabelle soineko gorria eta beroki beltza jantzita zegoela ikusteko astirik gabe gelditu zen Jackson, zeren berehala etorri bait zitzaion besoetara.
es
Jackson apenas tuvo tiempo de ver que Imabelle llevaba un vestido rojo y un abrigo negro, pues ella en seguida cay? en sus brazos.
fr
Jackson n'eut que le temps d'apercevoir la robe rouge d'Imabelle, sous le manteau noir, car d?j? elle ?tait dans ses bras.
en
Jackson had just time to see that she was dressed in a red dress and a black coat before she fell into his arms.
eu
Ilerako ukendu errearen, emakume beroaren eta perfume merkearen usaina botatzen zuen.
es
Ol?a a pomada para el pelo quemada, a pantera y a perfume barato.
fr
Elle sentait la pommade ? cheveux br?l?e, la femme ?chauff?e et le parfum bon march?.
en
She smelled like burnt hair-grease, hot-bodied woman, and dime-store perfume.
eu
Jacksonek besarkatu egin zuen, burdinazko garrotea Imabelleren bizkarrezurraren kontra estutuz.
es
Jackson la abraz?, apretando el ca?o contra su espina dorsal.
fr
Jackson l'?treignit, pressant le tuyau de plomb contre ses vert?bres.
en
Jackson embraced her, holding the iron pipe clutched against her spine.
eu
Imabellek igurtzi egin zuen bere gorputza Jacksonen sabelaren kurbaren kontra, eta gorriz pinta-pinta egindako bere aho hura Jacksonen ezpain lehor eta gogorrei lapatu zien.
es
Imabelle se restreg? contra la curva de su barriga y peg? su boca embadurnada de rojo contra los labios resecos y crispados de Jackson.
fr
Elle se frottait ? la rondeur de son estomac et abandonnait sa bouche, barbouill?e de rouge poisseux, aux l?vres s?ches et crevass?es de Jackson.
en
She wriggled against the curve of his fat stomach and welded her rouge-greasy mouth against his dry, puckered lips.
eu
Gero atzera bota zuen gorputza.
es
Luego se ech? atr?s.
fr
Puis elle recula.
en
Then she drew back.
eu
-Alajaina, ez hintzela etorriko-eta, oraintxe pentsatzen hasia ninduan, hi!
es
-Caramba, cheli, cre? que no vendr?as nunca.
fr
-Ma parole, p'tit p?re, je croyais que tu viendrais jamais !
en
"Lawd, Daddy, I thought you'd never come."
eu
-Ahalik eta lasterren etorri naun, maitea.
es
-Vine lo antes posible, cari?o.
fr
-J'ai fait aussi vite que j'ai pu, tr?sor.
en
"I came as soon as I could get here, honey."
